Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Like any constitutional reform in any of our countries, reform of the Security Council should not have divisive repercussions within the membership, otherwise it will defeat the very purpose of United Nations reform. Как и любая конституционная реформа в наших странах, реформа Совета Безопасности не должна привести к расколу среди государств-членов, иначе это сведет на нет саму цель реформирования Организации Объединенных Наций.
Success in all these endeavours depends largely on efforts to foster the revival of family life and parish schools, to minister to young people on the margins of society, and to promote vocations within all groups. Успех всех этих мероприятий в значительной мере зависит от усилий, направленных на возрождение семейной жизни, приходских школ, пасторства среди маргинальной молодежи и содействия реализации предназначений среди различных групп .
The "skills drain" of health professionals from South to North is also a right to health issue, as is the rural-to-urban migration of health professionals within a country. «Утечка специалистов» среди сотрудников здравоохранительных учреждений из стран Юга в страны Севера также является элементом права на здоровье, равно как и миграция медицинских работников из сельской местности в города внутри страны.
As a general rule they shall be circulated as soon as possible to all members of the Commission, who shall inform the Secretariat within five working days after the circulation of the summary record of any changes they wish to have made. Как общее правило, они распространяются в возможно короткий срок среди всех членов Комиссии, которые информируют Секретариат в течение пяти рабочих дней после распространения краткого отчета о любых изменениях, которые они желают внести.
A report of the discussion will not be adopted at the end of the session (see agenda item 9) but a summary will be distributed to participants within about two weeks of the plenary session. В конце заседания не планируется принимать доклад о ходе обсуждения (см. пункт 9 повестки дня), однако среди участников в течение двух недель после окончания пленарной сессии будет распространено соответствующее резюме.
Transnational security threats due to terrorism and diseases such as avian flu and HIV/AIDS as well as threats posed by natural disasters have created an incentive for coordinated South-South responses within and between regions. Транснациональные угрозы безопасности, вызванные терроризмом и такими болезнями, как птичий грипп и ВИЧ/СПИД, а также опасность стихийных бедствий, стимулировали координацию ответных мер среди стран Юга как внутри регионов, так и между регионами.
The participants advocated for solidarity and collaboration within and among countries, including the exchange of practical experience, not only at the ministerial level but among non-governmental organizations, civil society and grass roots. Участники совещания выступили за развитие солидарности и сотрудничества внутри стран и между странами, включая обмен практическим опытом не только на уровне министров, но и среди неправительственных организаций, гражданского общества и на низовом уровне.
The layers of preferences within regional trade agreements mean that non-members are excluded from trade among members, introducing discriminatory trade relations that lead to the erosion of the most-favoured-nation principle. Пакеты преференций в рамках региональных торговых соглашений означают, что страны, не являющиеся членами, исключаются из торговли среди членов, что приводит к дискриминационным торговым отношениям, подрывающим принцип наиболее благоприятствуемой нации.
Although nationality is not mentioned as a prohibited ground of discrimination in the Covenant, in the Committee's opinion the differentiation by reference to the nationality of the authors acquired upon independence fell within the reference to "other status", a ground covered by article 26. Хотя гражданство не упоминается в Пакте среди запрещенных признаков дискриминации, Комитет полагает, что проведение различия по признаку гражданства авторов, приобретенного после достижения их страной независимости, охватывается понятием "иного обстоятельства", упомянутым в статье 26.
Its members include religious and professional associations, women's groups within the political parties, the unions and the German Sports Federation, as well as organisations that operate beyond religious and party boundaries to fulfil numerous social and political tasks. Среди его членов - религиозные и профессиональные ассоциации; группы женщин, представляющих политические партии, профсоюзы и Федерацию спорта Германии; а также организации, действующие вне религиозных и партийных рамок и выполняющие многочисленные социальные и политические задачи.
The latter include the Vienna and Wassenaar accords and the results of relevant activities within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and of government expert groups on the United Nations Register of Conventional Arms and on small arms and light weapons. Среди таких механизмов - Венские и Вассенаарские договоренности, итоги соответствующей работы в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и групп правительственных экспертов по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций, легкому и стрелковому оружию.
Moreover, mistrust and suspicion create an atmosphere of insecurity among States within regions and lead States to resort to accumulating arms because of that suspicion and to protect their national interests, as well as for self-defence. Кроме того, недоверие и подозрительность порождают атмосферу отсутствия безопасности среди государств региона и побуждают их прибегать к накоплению вооружений в силу таких подозрений, а также для защиты своих национальных интересов и для самообороны.
The Committee notes the efforts of the State party to disseminate, including through the Internet, the principles and provisions of the Convention within schools and among professionals working with children, including teachers, school administrators and police personnel. Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по распространению, в том числе через Интернет, информации о принципах и положениях Конвенции в школах и среди работающих с детьми специалистов, в том числе учителей, школьных администраторов и сотрудников полиции.
Among the main laws are the law on educational reform within the framework of sustainable human development - which covers social, economic, political and cultural aspects - intended to promote people's growth as individuals and members of society. Среди главных законов можно назвать закон о реформе образования в рамках устойчивого развития человека, которое охватывает социальные, экономические, политические и культурные аспекты, призванные содействовать росту человека как личности и как члена общества.
States had the obligation to respect human rights within their jurisdiction and if necessary this had to be done through the education of the population and strong leadership. соблюдение прав человека, и в случае необходимости эта задача должна выполняться путем проведения разъяснительной работы среди населения или принятия жестких мер руководством.
Further changes depend upon both the development of a consensus among the countries concerned and, in a number of cases, upon the development of negotiations within UNCITRAL on these same or related issues. Внесение дальнейших изменений зависит как от наличия консенсуса среди заинтересованных стран, так и, в ряде случаев, от хода переговоров в ЮНСИТРАЛ по этим или смежным проблемам.
Efforts to increase the number of judges and prosecutors from underrepresented communities and to increase minority recruits within the Ministry of Internal Affairs need to continue. Необходимо продолжать усилия по увеличению доли представителей недопредставленных этнических групп среди судейских и прокурорских работников и по увеличению набора представителей меньшинств в штат министерства внутренних дел.
The Committee notes with appreciation that the State party's National Action Plan for Human Rights 2006-2009 aims at increasing knowledge and information on human rights, both within the educational system and among the public at large. Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный план действий по правам человека на 2006-2009 годы, принятый в государстве-участнике, направлен на повышение уровня осведомленности и информированности о правах человека, как в сфере образования, так и среди населения в целом.
The amendment or repeal of laws and regulations for the purpose of changing legal or traditional practices that sustain the persistence or tolerance of violence against women, include reformulating the concept of domestic violence as a crime within the Penal Code. Среди изменений или поправок, внесенных в законы и нормативные акты с целью борьбы с юридической или традиционной практикой терпимого отношения к насилию в отношении женщин, - новая квалификация в Уголовном кодексе такого преступления, как насилие в семье.
On a comparably high level within the European Commission, the proportion of women among the German employees was increased from 15.98 per cent in 2001 to 28.8 per cent in 2005. На сравнимо высоком уровне в Европейской комиссии доля женщин среди германских сотрудников возросла с 15,98 процента в 2001 году до 28,8 процента в 2005 году.
The variety of preferences within a machine operator team mostly enabled them to shift the working hours among the team members, but this was best determined by the operators concerned. Разнообразие преференций среди операторов машин одной бригады позволяет им регулировать продолжительность работы каждого члена бригады, причем продолжительность своей работы определяют сами операторы.
The Committee is also concerned at the lack of measures taken to publish and disseminate the text of the Convention within the public, in formats intended for both children and adults and according to their levels of education. Комитет также обеспокоен тем фактом, что не было принято конкретных мер в целях публикации и распространения текста Конвенции среди населения в виде брошюр, предназначенных как для детей, так и для взрослых и учитывающих их соответствующие уровни образования.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women provides leadership, within the United Nations human rights treaty bodies, in the elaboration of a human rights concept that takes gender into account. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин играет ведущую роль среди договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека в разработке такой концепции прав человека, которая учитывает гендерные аспекты.
The Secretary-General had been required to act as he had done, since to do otherwise would merely have fostered discrimination within the staff, whereby some people received family benefits according to the norms of their countries and others did not. От Генерального секретаря ожидали того шага, который он сделал, так как иной шаг просто привел бы к дискриминации среди персонала, выражающейся в том, что некоторые сотрудники в соответствии с нормами своих стран получают семейные пособия, а другие не получают.
Data and information on marine mineral resources, while known to exist, are dispersed within various organizations and companies worldwide, in various formats and standards, and are usually not readily accessible to potential users. Хотя известно, что существуют данные и информация о морских минеральных ресурсах, они рассредоточены среди различных организаций и компаний по всему миру, в различных форматах и стандартах, и, как правило, потенциальным пользователям нелегко получить к ним доступ.