Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
In 2009, UNCT noted that since the legislative elections in September 2008, Angola has the second highest percentage of women in Parliament within Africa, as well as an increased number of women in key ministries and provincial governments. В 2009 году СГООН отметила, что после проведения законодательных выборов в сентябре 2008 года Ангола стала второй страной Африки по доле женщин среди членов парламента и что возросло количество женщин в ключевых министерствах и правительствах провинций.
The mission urges MINUSTAH, through its work with the Provisional Electoral Council, to provide donors with a detailed and justified budget outlining priorities within and among budget items, as well as an integrated timeline for the conduct of all electoral activities. Миссия настоятельно призывает МООНСГ в рамках ее работы с Временным избирательным советом представить донорам детальный и обоснованный бюджет с указанием приоритетов в пределах и среди бюджетных статей, а также комплексный график проведения всех избирательных мероприятий.
Continue efforts to promote and facilitate school attendance, in particular among children from economically disadvantaged families, and to ensure non-discrimination within the school environment "Продолжить работу, направленную на поощрение и повышение школьной посещаемости, особенно среди детей из семей, находящихся в экономически неблагоприятном положении, и на обеспечение ликвидации дискриминации в том, что касается условий школьного обучения"
The share of women was largest among experts within the public sector (38 per cent) and the smallest in the fields of science and arts (17 per cent). Самая большая доля женщин была среди экспертов в государственном секторе (38%), а самая маленькая - в области науки и искусств (17%).
It has stated that allegations and acts are considered public when they have not taken place within the family circle or a group of close friends, or in a setting characterized by close personal relations or special trust. Он указал, что в качестве публичных заявлений и действий рассматриваются те, которые имели место не в кругу семьи или близких друзей, не в окружении лиц связанных личными отношениями, не среди лиц с особым обоюдным доверием.
Active measures to decrease the level of unemployment of migrants, particularly among women and young people have been taken for example within the framework of the CIP, the strategy against poverty and new focus by the public employment service. Активные меры по снижению уровня безработицы среди мигрантов, особенно среди женщин и молодежи, принимаются, в частности, в рамках КПИ, стратегии по борьбе с нищетой и нового приоритетного направления деятельности государственной службы занятости.
222.6. Among other important measures taken for the realization of the said objectives mention should be made of biological and non-chemical battle which has been followed since 2005 within the framework of the plan to reduce the use of chemical toxins. 222.6 Среди прочих важных мер, принятых для реализации указанных целей, нужно отметить биологическую борьбу и борьбу нехимическими средствами, которая ведется с 2005 года в рамках плана по сокращению использования токсичных химических веществ.
The main users of the information include Spanish citizens, Spanish public administrations, and European organizations and institutions that function within the framework of such bodies as the European Earth Observation Programme (Copernicus). Среди основных пользователей этой информации - испанские граждане, испанские органы государственного управления и европейские организации и учреждения, действующие в рамках таких инициатив, как Европейская программа наблюдения Земли («Коперник»).
Among other things, the meeting discussed how to unite positions within SLM/A ahead of the talks, a number of proposals to end the violence in Darfur, and the post-Abuja period. Среди прочего, участники встречи обсудили вопрос о том, как добиться единых позиций в рядах ОДС/А до начала переговоров, ряд предложений в отношении того, как покончить с насилием в Дарфуре, и вопросы, касающиеся постабуджийского периода.
We face many challenges within our international community, but at their most basic, the majority are symptomatic of a single underlying issue: a struggle by the powerful to cling to their dominion long after the legitimate bases of their power have faded. Международное сообщество стоит перед лицом многих проблем, однако среди этих проблем большинство стран обеспокоено одним главным вопросом: попытками могущественных стран сохранить свое господство, несмотря на то, что легитимная база их власти уже давно исчезла.
A major challenge will be to balance the interests of commodity exporters and importers within the South in order to promote smooth, sustained and sustainable growth and development of the economies of the South. Одна из главных задач будет заключаться в сбалансированном учете интересов экспортеров и импортеров сырьевых товаров среди стран Юга, с тем чтобы содействовать плавному, долгосрочному и устойчивому росту и развитию экономики стран Юга.
There is a clear consensus within the membership on the need for urgent and wide-ranging reform of the United Nations, although differences remain on the nature and extent of reform. Среди государств-членов сложилось четкое согласие по вопросу о необходимости проведения неотложной и широкомасштабной реформы Организации Объединенных Наций, хотя и сохраняются разногласия в том, что касается характера и масштабов реформы.
Government corruption at the provincial and district levels, particularly within the police and the judiciary, has alienated local populations as have unfulfilled expectations of development following the fall of the Taliban regime. Коррупция среди правительственных чиновников на провинциальном и окружном уровнях, особенно среди полицейских и судей, вызывает у местного населения не меньшее недовольство, чем крушение надежд на улучшение жизни после падения режима талибов.
That information will also enable us to mobilize further resources for our expanded national response, both from within the country and from additional sources such as the Global Fund and the President's Emergency Plan for AIDS Relief, among others. Эта информация также поможет нам мобилизовать новые ресурсы для наших ответных действий на национальном уровне, среди прочего, как внутри страны, так и из дополнительных источников, например из Глобального фонда и чрезвычайного фонда президента, на цели борьбы со СПИДом.
WFP has been using these terms interchangeably and refers to "the learning process among individuals and organizations within a society that improves the ability of a country or a region to respond to and reduce hunger". ВПП использует эти термины взаимозаменяемо и имеет в виду «процесс обучения среди физических лиц и организаций в рамках общества, который укрепляет способность страны или региона реагировать на проблему голода и сокращать масштабы голода».
As an illustration, I would mention the network of information exchange, training and best practices-sharing among the countries in the south-east European region, in the framework of the task force on small arms and light weapons established within the SECI centre in Bucharest. В порядке примера я бы упомянула сеть обмена информацией, кадровой подготовки и обмена передовым опытом среди стран юго-восточноевропейского региона в рамках Целевой группы по стрелковому оружию и легким вооружениям, учрежденную в составе бухарестского Центра СЕКИ.
It was noted that there were no universal standards for technology, no common view on where resources should be directed, and that inadequate dialogue and understanding existed within and between the research and development communities. Было отмечено отсутствие каких-то универсальных стандартов на технологию, отсутствие общего мнения о том, куда направлять ресурсы, а также неадекватность диалога и взаимопонимания в рамках и среди сообщества по исследованиям и разработкам.
The PSG shall use all reasonable endeavours to ensure that a record of decisions reached is circulated to all those entitled to attend PSG meetings within one month following the date of commencement of the meeting in question. ПРГ прилагает все разумные усилия для распространения отчета о принятых решениях среди всех лиц, обладающих правом принимать участие в совещаниях ПРГ, в течение одного месяца с даты начала соответствующего совещания.
In addition, a majority of apex cooperative organizations reported that their affiliated cooperatives helped to reduce poverty primarily among their members and, to a lesser degree, among non-members within their community. Кроме того, большинство ведущих кооперативных организаций сообщили, что их филиалы способствуют снижению масштабов нищеты главным образом среди своих членов и в меньшей степени среди членов их общин, не входящих в кооперативы.
The natural multilateral cooperative framework within which to address those problems was the Non-Proliferation Treaty Review Conference, and the lack of progress reflected a lack of political will and a conflict of interests and priorities among States parties to the Treaty. Естественным многосторонним форумом сотрудничества, на котором можно было бы попытаться решить эти проблемы, является Конференция о рассмотрении действия Договора, а отсутствие прогресса отражает отсутствие политической воли и наличие конфликта интересов и приоритетов среди государств - участников Договора.
Include within the framework of its dissemination of information on decolonization to the NSGTs relevant information on the process of application. Включение в рамках распространения информации о деколонизации среди несамоуправляющихся территорий соответствующей информации о процессе подачи заявлений
I know that their loved ones are here with us. I have told them that I will meet them within the next two weeks at the Elysée, along with the Defence Minister, to review the progress of the investigation. Я знаю, что среди нас находятся их близкие, и я известил их, что в предстоящие две недели я встречусь с ними в Елисейском дворце вместе с министром обороны, чтобы разобрать ход расследования.
States Parties shall protect the family from causes of weakness and disintegration and shall work, within their available resources, to care for the family members and cause cohesion and balance among them. Государства - участники настоящей Конвенции обеспечивают защиту семьи от действия причин, вызывающих ее неустойчивость и распад, и используют все доступные ресурсы для заботы о членах семьи и укрепления связей и согласия среди них.
Associations governed by this Act may engage in economic activity provided that they operate within the bounds of their statutes and do not seek, whether explicitly or implicitly, to generate profits to be divided among their members. Регулируемые этим законом объединения могут осуществлять экономические виды деятельности, когда они действуют в рамках своих уставных целей и когда прямым или косвенным объектом их деятельности не является получение экономических выгод для распределения среди своих членов.
At the end of the day, the name that appeared to be gathering the most support within the Governing Council and the CPA, as well as with key communities, was that of Mr. Ayad Allawi. В конечном итоге, кандидатом, который, как представляется, пользуется наиболее широкой поддержкой в Управляющем совете и КВА, а также среди основных общин, оказался г-н Айад Аляуи.