| This in turn has caused anxiety and confusion in the more professional circles within the law enforcement structures. | Это в свою очередь вызывает обеспокоенность и замешательство среди профессионалов, работающих в правоохранительных структурах. |
| It focuses on raising awareness of quality both amongst individual price collectors and within the contractor organisation and in ensuring contractual obligations are met. | Эта процедура направлена на повышение понимания качества как среди отдельных счетчиков цен, так и в рамках подрядной организации, а также на обеспечение соблюдения обязательств по контракту. |
| Other factors contributing to a low level of corruption include the prominence of women in political decision-making and low income disparities within the population. | Среди других факторов, содействующих снижению уровня коррупции, можно назвать более активное привлечение женщин к процессу принятия политических решений и сокращение различий в уровнях доходов населения. |
| The ongoing second generation of globalization should ensure more equitable distribution of gains from trade among countries and within a society. | Продолжающаяся глобализация "второго поколения" должна обеспечить более справедливое распределение доходов от торговли среди стран и в обществе в целом. |
| Attention should also be given to adult and community education and to education within enterprises. | Необходимо также уделять внимание вопросам расширения образования среди взрослых и общин и вопросам улучшения производственного обучения на предприятиях. |
| Existing biological agents have the potential to cause disease among large numbers of people and to spread fear within populations. | Существующие биологические агенты могут вызывать смерть многих людей и сеять страх среди населения. |
| A new phenomenon is taking place in many developed countries that had never experienced poverty within their borders. | Это новое явление наблюдается во многих развитых странах, которые до этого не сталкивались с проблемой нищеты среди населения. |
| Cooperation across the board, particularly between and within North and South, was an absolute necessity. | Абсолютной необходимостью является сотрудничество по всем направлениям, особенно между странами Севера и Юга и среди них. |
| The top ten developing country design firms are shown along with their rank within the top 200 in. | В таблице 4 перечислены 10 крупнейших проектно-конструкторских фирм из развивающихся стран с указанием места среди ведущих 200 компаний этого профиля. |
| The Implementation Monitoring Committee has established a mechanism for reconciling differences arising within and among signatory parties and transitional institutions. | Комитет по контролю за осуществлением создал механизм для урегулирования разногласий, возникающих среди и между подписавшими соглашение сторонами и переходными институтами. |
| This reinforces the consensus that has emerged within the international community, which has been unanimous in supporting the provisions of the road map. | Это подкрепляет консенсус, сформировавшийся среди членов международного сообщества, которые единодушно поддерживают положения «дорожной карты». |
| Since his compromise text had failed to achieve a consensus within the Committee, he suggested that a vote be taken. | Поскольку предложенный им компромиссный текст не получает консенсуса среди членов Комитета, он предлагает провести голосование. |
| The Government of the State party might, in the future, exploit such an explicit demonstration of divisions within the Committee. | Правительство государства-участника может в будущем использовать столь очевидное проявление разногласий среди членов Комитета. |
| Annex V country Parties to the UNCCD represent a unique group within the framework of this Convention. | Страны - Стороны КБОООН, охваченные Приложением V, представляют собой уникальную группу среди стран, участвующих в этой Конвенции. |
| However, the data show an increasing divergence of performance within the developing world. | В то же время приведенные данные свидетельствуют о растущей неоднородности показателей экономической эффек-тивности среди развивающихся стран. |
| The issues related to the sharing and distribution of information within the Secretariat and externally are closely interrelated, although they target different audiences. | Вопросы, связанные с обменом информацией и ее распространением внутри Секретариата и среди внешних пользователей, тесным образом взаимосвязаны, хотя и ориентированы на различные аудитории. |
| The Steering Committee on Reform and Management Policy dealt extensively with the issue of coherence of information within the Secretariat and towards the public. | Руководящий комитет по реформе и управлению активно занимался вопросом обеспечения согласованности информации, распространяемой в Секретариате и среди общественности. |
| Equitable distribution of the gains of globalization among and within countries is important. | Справедливое распределение благ процесса глобализации среди стран и внутри них имеет важное значение. |
| There are significant variations in marital timing within regions, particularly among women. | В пределах регионов имеются значительные различия в возрасте вступления в брак, особенно среди женщин. |
| The discussions reflected the different viewpoints existing within the Group on this issue. | Обсуждения выявили различия во взглядах на этот вопрос, существующих среди членов Группы. |
| GKP works on expanding this understanding within GKP agencies as well as among other organizations throughout the broader international development field. | ГПЗ занимается пропагандой такого понимания среди входящих в него учреждений, а также среди других организаций в рамках более общей проблематики международного развития. |
| Those problems included, in particular, the division of the armed movements, especially that within the SLM/A. | В числе таких проблем, в частности, разногласия среди вооруженных группировок, особенно в ОДС/А. |
| Additionally, there remain disparities in health and longevity among and within countries, and these should be addressed effectively. | Кроме того, сохраняется дисбаланс с точки зрения здоровья и долголетия среди стран и в странах, и эти проблемы нуждаются в эффективном решении. |
| Among these crimes are assault and battery, and threat, the two most common crimes within family environments and intra-family relations. | Среди этих преступлений - физическое насилие и побои, а также угрозы - два наиболее частых преступления в семье. |
| The Committee is particularly concerned about the high rate of illiteracy within the State party, especially in relation to girls. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с высоким уровнем неграмотности населения в государстве-участнике, особенно среди девочек. |