The proportion of unemployed people within the active population was 4.3 per cent in 1996, 3.2 per cent in 1997, 4.6 per cent in 1998 and 6.4 per cent in 1999. |
Уровень безработицы среди экономически активного населения в 1996 году составлял 4,3%, в 1997 году - 3,2%, в 1998 году - 4,6% и в 1999 году - 6,4%. |
During the discussion, a consensus emerged that to address the lack of knowledge and skills within Governments the Alliance programme will aspire to be a high level, state of the art, European centre of excellence on PPPs with an immediate focus on: |
Участники обсуждения пришли к общему мнению, что для решения проблемы нехватки знаний и навыков среди правительственных должностных лиц Программе "Альянс" необходимо стремиться стать высокоавторитетным современным европейским центром передового опыта в области ПГЧС, при этом основное внимание в самое ближайшее время будет уделяться: |
While noting the measures that have been taken by the State party to reduce the incidence and causes of crime within the Maori and Pacific Island communities, the Committee remains concerned at the disproportionately high representation of Maori and Pacific Islanders in correctional facilities. |
Принимая во внимание меры, принятые государством-участником с целью снижения уровня и причин преступности среди общин маори и жителей Тихоокеанских островов, Комитет по-прежнему обеспокоен непропорционально большим числом маори и жителей Тихоокеанских островов, содержащихся в исправительных учреждениях. |
Achieving consensus within the humanitarian community on the nature of security services and the obligations and expectations of all parties remains a challenge, given the diverse nature of the community. |
Формирование среди гуманитарных организаций единого мнения в отношении характера услуг в области обеспечения безопасности и обязательств и ожиданий всех сторон остается весьма трудным делом с учетом весьма разного характера этих организаций. |
Copies of the report and of the Convention will also be widely distributed within the executive branch of the U.S. Government and to federal judicial authorities, as well as to relevant state officials, state and local bar associations, and non-governmental human rights organizations. |
Кроме того, экземпляры доклада и Конвенции будут широко распространены среди исполнительных органов государственной власти Соединенных Штатов и федеральных судебных органов, а также среди соответствующих должностных лиц штатов, коллегий адвокатов на уровне штатов и на местном уровне и неправительственных организаций по правам человека. |
These data prove that, even within individual groups, there is great variety and diversity, which contributes to the enrichment of life in Slovenia and to the elimination of stereotypes regarding individual groups. |
Эти данные свидетельствуют о том, что даже среди отдельных групп наблюдаются большие различия и разнообразие, что способствуют обогащению жизни общества в Словении и ликвидации стереотипов в отношении отдельных групп. |
(c) Put into practice crime prevention strategies within the ethnic group in order to change the way the group is perceived by the rest of the population. |
с) практическое осуществление стратегий по предупреждению преступности среди представителей этой этнической группы с целью изменения представления о ней, распространенного среди остального населения. |
Recognizes the need to ensure that lessons learned in the elaboration of the common country assessment and the Framework are systematically shared within the United Nations system and with Governments of programme countries as well as other development partners; |
признает необходимость обеспечения систематического распространения опыта, накопленного в деле подготовки общего анализа по стране и Рамочной программы, в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди правительств стран осуществления программ, а также других партнеров по процессу развития; |
These include the question of where early recovery fits within the larger continuum of peacekeeping and peacebuilding, and where the transition from peacekeeping to peacebuilding, and from peacebuilding to peace consolidation and development, begins. |
Среди них - вопрос о том, как ранние этапы восстановления вписываются в более широкий непрерывный процесс поддержания мира и миростроительства и где начинается переход от поддержания мира к миростроительству и от миростроительства к укреплению мира и развитию. |
Thus, the Annual Report 2001 covers information on UNIDO in the field, women's entrepreneurship, the global forum function, focus on Africa and the least developed countries, and cooperation within the system. |
Таким образом, в Еже-годный доклад за 2001 год включена информация о деятельности ЮНИДО на местах, о развитии пред-принимательства среди женщин, о деятельности ЮНИДО в качестве глобального форума, об уделении особого внимания Африке и НРС и о сотрудничестве в рамках системы. |
The United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention indicated that, with regard to the existing training and workshop possibilities within the United Nations system, it had submitted, through its Terrorism Prevention Branch, a questionnaire to 130 units in the system. |
Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности указало, что с учетом имеющихся возможностей системы Организации Объединенных Наций в области подготовки кадров и проведения практикумов оно представило через Сектор по предупреждению терроризма вопросник, распространенный среди 130 подразделений системы. |
In recommendation 13, the Security Council is urged to support peace-building components within peacekeeping operations, as relevant, and to strengthen Secretariat capacity in this regard, inter alia, through the measures outlined in the report to the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
В рекомендации 13 содержится настоятельный призыв к Совету Безопасности оказывать соответствующую поддержку компонентам миростроительства в рамках операций по поддержанию мира и укреплять потенциал Секретариата в этой области, среди прочего, с помощью мер, изложенных в докладе Специальному комитету по операциям по поддержанию мира. |
Following the fifty-fifth session, the efforts of the Secretariat were focused at several levels: former and potential donors and interested Member States, United Nations organizations and other relevant sources of funding within the United Nations system. |
После пятьдесят пятой сессии Секретариат прилагал усилия на нескольких уровнях: среди бывших и потенциальных доноров и заинтересованных государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих источников финансирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
These documents will be distributed widely within UNICEF and shared with national counterparts and the United Nations system. UNICEF is closely involved with the United Nations inter-agency campaigns regarding the issue of violence against women and girls. |
Будет обеспечено широкое распространение этих документов в рамках ЮНИСЕФ и среди национальных партнеров и системы Организации Объединенных Наций. ЮНИСЕФ принимает активное участие в проведении межучрежденческих кампаний Организации Объединенных Наций, касающихся проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
The Court undertook both general efforts to raise awareness and understanding of the Court in the Democratic Republic of the Congo and specific efforts to make the proceedings in the case of Mr. Lubanga Dyilo accessible to persons within the Democratic Republic of the Congo. |
Суд предпринимал как общие усилия по освещению и углублению понимания деятельности Суда в Демократической Республике Конго, так и конкретные усилия по распространению информации о производстве по делу г-на Лубанги Дьило среди жителей Демократической Республики Конго. |
The International Committee of the Red Cross underlined the fact that, within the framework of the Decade, all States should be reminded of their obligation, under international law, to teach and disseminate international humanitarian law among members of the armed forces and civilians. |
Международный комитет Красного Креста подчеркнул тот факт, что в рамках Десятилетия все государства должны помнить о своем обязательстве, в соответствии с нормами международного права, просвещать военнослужащих и гражданских лиц по вопросам международного гуманитарного права и распространять среди них соответствующую информацию. |
In 1995 independent units of the criminal police were created within the system of the Ministry of Internal Affairs to deal with juvenile cases; their task is to prevent and combat juvenile crime. |
В 1995 году в системе Министерства внутренних дел были созданы самостоятельные подразделения уголовной милиции по делам несовершеннолетних, на которые возложена задача по профилактике правонарушений и борьбе с преступностью среди несовершеннолетних. |
Also, the draft agendas, as well as relevant draft proposals, should be circulated to members of the Expanded Bureau sufficiently in advance of any given meeting to permit appropriate consultations within the regional groups. |
Кроме того, проекты повесток дня, а также соответствующие предложения по проектам должны распространяться среди членов Расширенного бюро достаточно заблаговременно до проведения того или иного заседания, что позволит проводить надлежащие консультации в рамках региональных групп; |
Japan's support focused on strengthening coordination among donors, enhancing regional cooperation within Africa and promoting South-South cooperation, in particular between Asia and Africa. Japan had been extending assistance through both bilateral and multilateral channels. |
В рамках оказываемой поддержки Япония уделяет первостепенное внимание укреплению координации среди доноров, повышению эффективности регионального сотрудничества в Африке и стимулированию сотрудничества Юг-Юг, в частности между Азией и Африкой. Япония оказывает помощь как по двусторонним, так и по многосторонним каналам. |
Name badges identifying national institutions were issued and, at the fifty-seventh session, the representatives of national institutions were able to have their statements circulated to the member States of the Commission within the conference room. |
Выпущены значки с указанием наименований национальных учреждений, и на пятьдесят седьмой сессии представители национальных учреждений получили возможность распространять тексты своих выступлений среди государств - членов Комиссии в зале для заседаний. |
To ensure better understanding and engagement on the Convention within the Irish NGO sector, Rehab Group undertook to organize a seminar for all disability organizations in Ireland which was to be held between the 2004 drafting session and the Ad Hoc Committee session in June 2004. |
Для более глубокого понимания и обсуждения конвенции среди ирландских неправительственных организаций Группа «Реабилитация» взялась за проведение семинара для всех организаций инвалидов в Ирландии, который состоится в период между редакционной сессией 2004 года и сессией Специального комитета в июне 2004 года. |
Finally, in 1998 the Ministry of Education, in coordination with other Ministries within Central America, published a series of modules for adult literacy, one of which was dedicated to the promotion of human rights; |
И наконец, в 1998 году министерство просвещения в сотрудничестве с другими министерствами стран Центральной Америки опубликовало серию материалов для ликвидации неграмотности среди взрослого населения, один из которых был посвящен поощрению прав человека. |
UNFPA is urged to continue to strengthen its leadership role within the United Nations system in assisting countries to take the strategic action necessary to ensure availability of reproductive health services and choice of reproductive health products, including contraceptives. |
ЮНФПА настоятельно предлагается активнее играть в рамках системы Организации Объединенных Наций ведущую роль в оказании странам помощи в принятии стратегических мер, необходимых для обеспечения доступности услуг в области охраны репродуктивного здоровья и возможности выбора среди различных средств в области охраны репродуктивного здоровья, включая противозачаточные средства. |
(a) Enhanced policy debate on major environmental issues among and within Governments in the regions and in major environmental forums; |
а) активизацию обсуждения вопросов политики в отношении основных экологических проблем среди и в рамках правительств регионов и на крупных экологических форумах; |
(a) Consultations within and among regional groups, as well as the Bureau, on issues related to the election of the Commission on the Limits of the Continental Shelf; |
а) проведение среди членов региональных групп и между региональными группами, а также в рамках президиума консультаций по вопросам, касающимся избрания членов Комиссии по границам континентального шельфа; |