Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Within one of the defined projects that concerned improvement of employment services 57 persons completed one of the training programmes available between October 2007 and December 2008; the total number included 22 women, making up 38.60%. В период с октября 2007 года по декабрь 2008 года 57 человек прошли курс обучения в рамках одной из программ трудоустройства населения; среди участников было 22 женщины (38,60%).
Within minutes, while Marsha and Lucy are alone (at least she thinks they are alone), Marsha tells her sister that her husband was one of the Klansmen. Когда Марша и Люси, как им кажется, остаются на несколько минут наедине, Марша говорит сестре, что видела её мужа среди клановцев.
Within the prescribed time frame, the organizational and financial capacity of the parties informed their canvassing strategies. В отведенное для этого время партии определили свои стратегии предвыборной агитации среди избирателей, исходя из своих организационных и финансовых возможностей.
Within the framework of the Africa Productive Capacity Initiative, a $9,363,631 portfolio of investments for businesses belonging to women entrepreneurs was officially transmitted by the Government to the Inter-American Development Bank. В рамках Инициативы по укреплению производственного потенциала Африки для Межамериканского банка развития правительство официально подготовило портфель инвестиций в объеме 9363631 доллара США на развитие предпринимательства среди женщин.
Within the framework of a dozen of programs that have a high degree of enrollment, as are the schools for mechanical, technical, transportation, and construction-related occupations, boys are the dominant ones. В рамках десятка учебных программ, имеющих высокие показатели приема, включая программы обучения по таким специальностям, как машиностроение, инженерное дело, транспорт и строительство, среди учащихся преобладают мальчики.
Within the panoply of materials/products with claims to reducing environmental stress, reusable and recycled materials have a special place. Среди всей гаммы материалов/продуктов, которые претендуют на включение в группу товаров, снижающих стрессовую нагрузку на окружающую среду, особое место занимают повторно используемые и рециркулируемые материалы.
Within 10 minutes, the security forces, including women soldiers who were charged with dragging away the female demonstrators, had cleared the hill, declaring it a closed military zone. Десять минут потребовалось силам безопасности, среди которых были военнослужащие-женщины, оттаскивавшие женщин-демонстрантов, чтобы очистить холм и объявить его закрытой военной зоной.
Within the Mission, the Communications and Public Information Division was dysfunctional and deeply divided over the issue of responsibility for the preparation and release of Mission press statements. Отдел коммуникации и общественной информации Миссии не функционировал должным образом, и среди его сотрудников наблюдались глубокие разногласия по поводу ответственности за подготовку и выпуск Миссией заявлений для печати.
Within the Government itself, representatives of ethnic minorities hold positions as deputy prime minister, ministers and junior ministers. Вице-председателем Национального собрания является представительница этнической группы хмонг, а среди председателей и заместителей председателей парламентских комиссий есть также представители других этнических групп.
Within the context of the United Nations, as the Secretary-General's report shows, sport contributes to achieving the Millennium Development Goals and peace, by raising awareness and promoting values of cooperation and mutual understanding. Что касается деятельности Организации Объединенных Наций, то, как показано в докладе Генерального секретаря, спорт содействует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мира путем проведения разъяснительной работы среди населения относительно важности сотрудничества и обеспечения взаимопонимания.
Within the total, China and other parts of Eastern Asia have demonstrated that it is possible to reduce substantially the number of extremely poor people relatively quickly. Среди этой общей группы Китай и другие страны Восточной Азии продемонстрировали возможность значительного сокращения численности населения, живущего в условиях крайней нищеты, в относительно короткие сроки.
Within Africa, North Africa has systematically had a much lower proportion of intraregional trade than sub-Saharan Africa. Среди африканских стран доля внутрирегиональной торговли была неизменно гораздо ниже в странах Северной Африки, чем в африканских странах к югу от Сахары.
Within the country offices, enthusiasm for and effectiveness in environment and energy work appear to vary significantly depending on the interest and convictions of the respective resident representatives, which differ substantially. Среди страновых отделений отмечается большой разброс в плане энтузиазма, проявляемого к работе по вопросам окружающей среды и энергетики, и эффективности такой работы в зависимости от интересов и убеждений соответствующих представителей-резидентов, которым свойственны существенные различия.
Within other stocks of 7.62 ammunition found in the hands of JEM or used in JEM attacks has been ammunition which, according to its markings, appears to be of post-embargo production. Среди других патронов калибра 7,62 мм, имеющихся на руках у личного состава ДСР или применявшихся им в ходе боевых действий, были обнаружены и такие, которые, судя по их маркировке, были, как представляется, произведены в период после введения эмбарго.
Within the sisterhood of Anglican women, as with women everywhere, the hope and prayer is that the United Nations, through its Commission on the Status of Women, continues to emphasize these critical issues which have such a dire effect on women. Среди сестер-женщин Англиканской церкви, как и среди женщин во всем мире, существует надежда и вера в то, что Организация Объединенных Наций через свою Комиссию по положению женщин будет продолжать уделять внимание этим исключительно важным вопросам, которые столь жестоко сказываются на положении женщин.
Within the administrative services provided by the Department of Social Adaptation, is the "Nutrition Department", in place since 1989; at central administration level it is currently staffed by a head nutritionist, 2 supervisors at national level and support staff. Среди административных служб в Главном управлении социальной адаптации действует подразделение - так называемый Отдел питания, - которое существует с 1989 года.
Within this category, homemakers account for a total of 33.7 per cent at the national level, with 33.3 per cent of them being women and a minute 0.4 per cent being men. Среди ЭНН Никарагуа 33,7 процента составляют лица, ведущие домашнее хозяйство, большинство из которых женщины, в то время как к данной категории ЭНН относится лишь 0,4 процента мужчин.
Within sub-Saharan Africa, countries in the CFA zone are expected to have lower ratios than non-CFA countries due in part to the restraints on fiscal behaviour imposed by the adoption of a single currency and monetary policy in the CFA zone. Среди стран Африки к югу от Сахары в странах зоны КФА ожидаются более низкие показатели такого отношения, чем в странах, не входящих в зону КФА, что отчасти вызвано усилением бюджетно-финансовой дисциплины, установленной с введением в зоне КФА единой валютной и кредитно-денежной политики.
Within the third category, the following four sub-priorities were selected for particular attention: preventing HIV/AIDS among youth, enhancing micronutrient delivery, supporting sustainable vaccine delivery, and strengthening community knowledge about the needs of ill children. В рамках указанной третьей категории были особо выделены следующие четыре первоочередные задачи: профилактика ВИЧ/СПИДа среди молодежи, улучшение потребления питательных микроэлементов, содействие бесперебойному снабжению вакцинами и расширение осведомленности общин о потребностях больных детей.
Within the age group 15-30 years, there were high levels of deaths, especially among males, due to motor vehicle accidents, crime, violence and drug abuse (ESSJ 2001). В рамках возрастной группы 15 - 30 лет отмечался высокий уровень смертности, преимущественно среди мужчин; причинами стали автомобильные аварии, преступность, насилие и злоупотребление наркотиками (Обор социально-экономических показателей, Ямайка, 2001 год).
Within the objective to increasing employment rate of persons with disabilities, a number of employees with disabilities in each organization has been regulated. В рамках достижения цели по повышению уровня занятости среди инвалидов в каждой организации имеется определенное количество мест, предусмотренных для трудоустройства инвалидов.
Within the framework of the "Programme to Prevent Smoking by Schoolchildren", we have purchased seven interactive touch-screen booths for use by children in the lower grades of primary school and have presented them to their users. В рамках "Программы предупреждения курения среди школьников" мы закупили семь интерактивных информационных систем с сенсорным экраном, которые предназначены для использования детьми в младших классах начальной школы, и представили их пользователям.
Within the context of alleviating child poverty, vulnerability and deprivation, CCF creates programs in a variety of different areas that provide practical assistance to impoverished communities, and plant the seeds of self-sufficiency. В контексте деятельности в целях смягчения остроты проблемы нищеты среди детей, уменьшения степени их уязвимости и облегчения их страданий Христианский детский фонд разрабатывает программы в целом ряде областей, которые призваны оказывать практическую помощь бедным общинам и заложить основы для самообеспеченности.
Within two decades, loss of energy among Member States, reflected in a series of political set-backs, none of which was fatal in itself, was sufficient to obliterate all the visionary promise of 1919 and the resolve to end wars. За два десятилетия того спада энтузиазма среди государств-членов, который нашел отражение в ряде политических неудач, ни одна из которых сама по себе не была катастрофической по своему характеру, оказалось достаточно для того, чтобы свести на нет пророческие надежды 1919 года и решимость покончить с войнами.
Within the HIV/AIDS response globally, migrants and mobile populations are increasingly identified as key populations for HIV prevention, or as vulnerable or even most-at-risk groups. В кампании по противодействию ВИЧ/СПИДу в глобальном масштабе мигранты и мобильное население все чаще рассматриваются как основные группы населения, среди которых должна проводиться профилактика ВИЧ, как уязвимые группы или даже как группы, в наибольшей степени подверженные риску заражения.