Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
The number of recruits for the biennium 2004-2005 was dominated by nationals of Member States with status of overrepresented and within range. UNDP applied a "North/South" geographical diversity balance in its selection processes. В двухгодичный период 2004-2005 годов среди потенциальных кандидатов преобладали граждане государств-членов, отнесенных к категории перепредставленных и находящихся в пределах квоты. ПРООН в процессе отбора кандидатов применяла подход, обеспечивающий баланс с точки зрения географического разнообразия между странами Севера и Юга.
However, it might be necessary to establish a comprehensive and easily accessible database of information on those best practices and lessons learned, which should be shared widely within the international community. При этом, возможно, было бы целесообразно создать всеобъемлющую базу данных о передовом опыте и извлеченных уроках, информацию из которой было бы легко извлекать и распространять среди членов международного сообщества.
Well, the thing that jumps out at you first is that the deepest lineages in our family trees are found within Africa, among Africans. Первое, что бросается в глаза, это то, что самые древние потомки в нашем генеалогическом древе были обнаружены в Африке, среди африканцев.
This implies, among other things, a condemnation of all kinds of "ethnic cleansing" whether it is the responsibility of Governments or local groups within a country. Это подразумевает, среди прочего, осуждение "этнической чистки" во всех ее формах, независимо от того, проводится ли она правительствами или местными группами в какой-либо стране.
The strategy requires the capacity to respond to the continuously changing and evolving role of the Organization by various means, one important means of which is enhanced attrition at senior levels within the Director, Professional and General Service ranks. Стратегия требует наличия потенциала, позволяющего откликаться на постоянно меняющуюся и развивающуюся роль Организации, используя для этого различные средства, важным среди которых является стимулирование выхода в отставку сотрудников, занимающих должности старшего уровня в категориях директоров, специалистов и общего обслуживания.
A large number of tools and systems within UNDP are now associated with results-based management, but these emerged without a guiding design over a 10-year period of innovation, redesign and change, which has at times been unsettling for country office staff. В настоящее время в ПРООН существует множество инструментов и механизмов, связанных с концепцией управления, основанного на конкретных результатах, которые спонтанно складывались в течение десятилетнего периода поисков, проб и ошибок, порой вызывавших законную озабоченность среди персонала страновых отделений.
As for clandestine groups operating within prisons (see A/55/174, annex, para. 81), there was a significant increase in deaths of prisoners which have not been cleared up, as well as intimidation of prisoners and their families. Что касается тайных групп, действующих в тюрьмах (А/55/174, приложение, пункт 81), то было отмечено значительное увеличение числа смертных случаев среди заключенных при невыясненных обстоятельствах, а также запугивания лиц, ожидающих смертной казни, и их родственников.
Although this indicator measures only life expectancy, illiteracy and three standard-of-living indicators, the fact that a large number of African countries fall within the lowest bracket is cause for concern. Хотя этот показатель определяет лишь ожидаемую продолжительность жизни, долю неграмотного населения и три показателя уровня жизни, не может не вызывать обеспокоенность тот факт, что среди них фигурирует большое число африканских стран.
Specifically, UNODC has taken the lead on issues related to HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs within the respective joint United Nations teams on AIDS at the country level and technical working groups on AIDS. Например, в Африке ЮНОДК, Африканское региональное бюро Всемирной организация здравоохранения, региональная группа поддержки для восточных и южных районов Африки ЮНЭЙДС и Всемирный банк оказывали техническую помощь в осуществлении национальных мер борьбы с распространением ВИЧ среди ЛНИ на основе имеющихся у них знаний, опыта и ресурсов.
Those Governments that provided reasons against universal membership of the Governing Council/Global Ministerial Environment outlined the following points: A universal composition already exists within the UNEP Governing Council, which has been working adequately. Те правительства, которые не поддержали идею универсального членства в Совете управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров, среди прочего, выдвигали следующие доводы: а) Совет управляющих ЮНЕП уже имеет универсальный состав, и он работает надлежащим образом.
It is being increasingly recognized, at least within least developed countries, that an enabling domestic environment leading to an attractive investment climate depends not only on sound macroeconomic framework and good governance but also on productive development policies. Все более широкое признание, по крайней мере среди наименее развитых стран, получает мысль о том, что благоприятные внутренние условия, обусловливающие привлекательный инвестиционный режим, зависят не только от разумных рамок макроэкономической деятельности и благого управления, но и от стратегии развития производительного сектора.
Additionally, materials regarding family law programs, such as mediation, parenting after separation, etc. are all published in Aboriginal languages and are distributed within communities. Кроме того, материалы по вопросам семейного права, посвященные, например посредническим услугам, воспитанию детей разведенными родителями и т.д., выпускаются на аборигенских языках и распространяются среди общин.
The consensus within the biomechanics community is that the backset dimension has an important influence on forces applied to the neck and the length of time a person is disabled by an injury. Согласованное мнение среди специалистов в области биомеханики состоит в том, что заднее расстояние оказывает важное воздействие на силы, действующие на шею, и продолжительность времени, в течение которого человек, получивший травму, остается нетрудоспособным.
Additionally, the Advisory Office contributed to a number of donor-supported initiatives to raise awareness and knowledge within the general public with regard to the content of the Law as well as training activities for lawyers and judges. Кроме того, Консультативное бюро содействовало проведению ряда инициатив, осуществлявшихся при поддержке доноров, которые были ориентированы на пропаганду и распространение знаний о содержании Закона среди широкой общественности, а также учебных мероприятий для юристов и судей.
Of the 50% who decide to have therapy, only 12% actually try it within one year. Среди 50 процентов граждан, которые решают обратиться за медицинской помощью, только 12 процентов действительно проходят курс лечения в течение одного года.
In a recent survey conducted among past participants, 60 per cent of them reported that they had incorporated United Nations-related issues in their professional work within the past 12 months. В ходе недавно проводившегося среди ее участников опроса 60 процентов респондентов сообщили, что в течение последних 12 месяцев они в своей профессиональной деятельности затрагивали вопросы, связанные с мероприятиями Организации Объединенных Наций.
The measure was aimed at ending the involvement in mining of criminal networks within the ranks of the police and enable the registration of all those participating in the sector. Эта мера была направлена на то, чтобы очистить шахты от затесавшихся среди полицейских участников организованных преступных групп и создать условия для проведения регистрации всех работающих в этом секторе.
As long as the presentation is formulated around a cost-based approach as well as a partnership-facilitating approach, it would be consistent. Well placed within other Ex Com agency rates; Matches current situation with private sector and recipient countries; Attractive rate for partners. Очень простая модель; обеспечивает хорошие позиции ЮНИСЕФ среди учреждений - членов Исполнительного комитета по ставке возмещения расходов; соответствует существующему положению дел в том, что касается отношений с частным сектором и странами-клиентами; привлекательная для партнеров ставка.
A transition plan detailing the implementation of the 2008-2013 strategic and institutional plan and of new strategic themes through the new organizational structure was prepared, approved and shared within the organization. Был подготовлен, утвержден и распространен среди сотрудников организации план на переходный период с подробным описанием мер по реализации стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы и новых стратегических тем на основе изменения организационной структуры.
The project's overall aim is to inculcate universal institutional values in the group of 1,600 officers of MEBOG, with a view to improving life within the institution and enhancing its service to the community. Основная задача проекта - улучшение понимания универсальных и институциональных ценностей среди 1600 сотрудников городской полиции Боготы, чтобы тем самым способствовать улучшению внутренней ситуации в этом ведомстве и качества предоставляемых ими жителям города услуг.
As anti-Musharraf sentiment grew within Pakistan, and repressive measures aimed at the judiciary and the press cost him ever more support among the intelligentsia, his hold on power began to slip. По мере того, как в Пакистане росли настроения против Мушаррафа, и репрессивные меры направлялись на судей и прессу, что стоило ему потери поддержки среди интеллигенции, он начал терять власть.
During these meetings the UNDP Administrator, Mr. Kermal Derviş, confirmed UNDP's commitment and underlined the importance of a better coordination of the United Nations organizations at the field level, particularly within the context of the system-wide reform process. В ходе состоявшихся встреч Администратор ПРООН г-н Кермаль Дервиш подтвердил приверженность ПРООН своим обязательствам и подчеркнул необходимость улучшения координации деятельности среди организаций системы Организации Объединенных Наций на местах, особенно с учетом проходящего общесистемного процесса реформы.
Work undertaken as part of the Strategy includes training and seminars which focused on developing the case for being proactive on integrated workplaces within the trade union movement and also with employers. Работа, выполняемая в рамках этой стратегии, включает подготовку и организацию семинаров по вопросам развития в профсоюзном движении, а также среди работодателей динамичной деятельности в области интегрированной рабочей среды.
The 2006-2010 national strategic plan, among others, was aimed at rapidly scaling up malaria control intervention to achieve a 50 per cent reduction in the disease within the timeline. Национальный план стратегического развития на период 2006 - 2010 годов был нацелен, среди прочего, на скорейшее расширение деятельности по борьбе с малярией в целях сокращения наполовину масштабов распространения заболевания в установленные сроки.
For example, from the perspective of mobile telephone communications traffic alone, one individual using multiple numbers has been preliminarily linked in a broad geographic context and within a specific common temporal period to a number of the attacks. Например, среди пользователей только сотовой телефонной связи в предварительном порядке удалось установить лицо, которое звонило по многим телефонным номерам в различные географические районы в конкретные временные периоды, совпадающие со временем совершения ряда нападений.