Although, with due consideration to standards prevailing within the banking services sector, we got engaged into an absolutely new market segment, within a short period of time we managed to gain the trust and recognition of private customers and corporate clients. |
Соблюдая стандарты, существующие на банковском рынке, несмотря на переход в совершенно новый сегмент рынка, нам в короткие сроки удалось завоевать доверие среди широких масс населения и деловых представителей. |
Stigma and discrimination continue to be areas of concern both within the health care setting and with the population at large. |
Стигма и дискриминация продолжают оставаться проблемными вопросами как в медицинских учреждениях, так и среди населения в целом. |
Voluntary sector work takes place within Feltham with a full-time voluntary sector co-ordinator managing the 25 plus agencies operating within Feltham. |
Превосходно работающий сектор для добровольцев осуществляет координацию среди 25 кадровых агентств, работающих в Фелтеме. |
It could also allow Mokhtar Belmokhtar to consolidate his personal leadership within Al-Qaida-affiliated groups in the region. |
Это также может позволить Мохтару Бельмохтару укрепить свой личный авторитет среди действующих в регионе групп, связанных с «Аль-Каидой». |
However, it is possible to find multi-stakeholder initiatives within a public-private partnership. |
В то же время среди механизмов партнерства с участием государственного и частного секторов встречаются и многосторонние инициативы. |
An intern had already been employed to look into the funding opportunities within foundations and other private entities. |
Для проведения анализа имеющихся возможностей финансирования среди фондов и других частных организаций был принят на работу специалист-стажер. |
Thus, for example, command and control headquarters, firing positions and storage centres are concealed deep within civilian populations. |
Так, например, их командные посты и пункты управления, огневые позиции и хранилища глубоко запрятаны среди гражданского населения. |
There is often a predominance of foreigners, immigrants or persons of immigrant origin within these population groups. |
Среди представителей такого населения зачастую наблюдается непропорционально большое число иностранцев, иммигрантов и выходцев из иммигрантской среды. |
These drafts were then amended and recirculated within the task forces until agreement had been reached by all members. |
Затем в эти проекты вносились поправки, и они вновь распространялись среди членов целевой группы до тех пор, пока все они не приходили к согласию. |
The Rapporteur stated that prisoners were indeed within its competence and asked about foreigners. |
Специальный докладчик отметил, что компетенция этого министерства все-таки распространяется на пленных, и спросил, были ли среди них иностранцы. |
Let us not forget that only Saddam Hussain benefits from discord within the Security Council. |
Нельзя забывать о том, что разногласия среди членов Совета Безопасности служат лишь интересам Саддама Хусейна. Председатель: Следующий оратор - представитель Зимбабве. |
Children were identified within the ranks of FPRN. |
Было установлено, что среди бойцов Народного фронта национального возрождения находились дети. |
In addition, over 80 different nationalities are represented within the Department's Professional-level staffing away from Headquarters. |
Кроме того, среди сотрудников Департамента на должностях уровня профессионалов в отделениях вне Центральных учреждений присутствуют представители более 80 различных стран. |
Disaster resistant construction technologies and engineering concepts need to become standard practice among contractors working within economic constraints in local communities. |
Использование строительных технологий и технических решений, обеспечивающих высокую степень защищенности от стихийных бедствий, должно стать стандартной практикой среди подрядчиков, выполняющих работы в местных общинах с ограниченными экономическими возможностями. |
Indeed, despite the increasing affluence in the world, there was growing inequality both within and among countries. |
Члены МС выразили озабоченность в связи с повышением уровня относительной нищеты. Действительно, несмотря на рост изобилия в мире, неравенство внутри стран и среди них возрастает. |
CCS strives to promote global awareness and volunteerism within these partner industries, as well as within our staff. CCS offers one-week Insight Abroad opportunities to all staff members worldwide. |
Организация «Межкультурные решения» стремится содействовать повышению осведомленности международной общественности и развитию волонтерства среди работников этих партнерских секторов, а также среди сотрудников нашей организации. |
The contractor will promote the concept of the DesertWatch system within the user community by implementing a user-oriented promotion plan and by producing a dedicated user handbook with guidelines on the use of Earth observation data within the context of the UNCCD. |
Исполнитель проекта будет продвигать концепцию системы "Наблюдения за опустыниванием" среди таких пользователей посредством реализации ориентированного на них плана пропагандистских мероприятий и путем подготовки специализированного руководства для пользователей с руководящими принципами использования данных наблюдения за поверхностью Земли в контексте КБОООН. |
Regarding corruption of domestic officials, the Public Integrity Section within the DOJ specializes in enforcing domestic U.S. anti-corruption laws. |
Проблемой коррупции среди национальных должностных лиц занимается секция по вопросам добросовестности в государственном секторе Уголовного управления Министерства юстиции США, специализирующаяся на применении национального антикоррупционного законодательства. |
"Goteborg Iaido Open 2008" Iaido tournament was held within the limits of the seminar. |
В рамках семинара состоялся турнир по иайдо "Goteborg Iaido Open 2008". Владимир Киндзулис занял третье место среди обладателей первых данов (shodan). |
Indeed, within the OECD, Austria retains one of the tightest retail sector regulations. |
Действительно, в секторе розничной торговли Австрия сохраняет среди стран-участниц OECD (Организации экономического сотрудничества и развития) самые жесткие регулятивные нормы. |
Between 1790 and the mid-19th century, premillennialism was a popular view among English Evangelicals, even within the Anglican church. |
В период с 1790 года и по середину XIX века премилленаризм был популярен в Великобритании, в основном среди английских евангелистов, но иимея приверженцев даже в Англиканской церкви. |
The Office of Gender Affairs focused its work on mainstreaming gender issues within MONUC and local outreach and capacity-building. |
Секция по гендерным вопросам сосредоточила свои усилия на всестороннем учете гендерной проблематики в деятельности МООНДРК, а также на просветительной работе среди местного населения и создании потенциала. |
The widely different socio-economic conditions between nations and within parts of countries make the HIV epidemics in Eastern Europe and Central Asia very heterogeneous. |
Еще одной проблемой является то, что этот регион в будущем может столкнуться с кризисом в здравоохранении, если еще большему числу людей, живущих с ВИЧ, не будет предоставлено антиретровирусное лечение, которое предотвратит среди них развитие СПИДа и поможет им не заболеть. |
Among his more aggressive powers is the apparent ability to create matter (including enormous buildings and structures but also clothing, weapons, armor, etc.) from dust within seconds and also to turn matter into dust, also within seconds. |
Среди его более агрессивных способностей есть очевидная способность создавать материю (включая огромные здания и сооружения, а также одежду, оружие, броню и т. д.) превращать вещество в пыль. |
A particularly important aspect of police reform had been the establishment of a system of internal control and responsibility within the police, which had provided a means of effectively combating corruption within the police forces with a view to the eventual establishment of strict ethical rules. |
Особенно важным моментом реформы полиции стало создание механизма внутреннего контроля для проверки выполнения своих обязанностей полицейскими и эффективной борьбы с коррупцией среди ее служащих, а также для выработки в дальнейшем строгих деонтологических правил. |