| However, I do believe the devil is within your midst. | Тем не менее, я считаю что дьявол среди вас. |
| He and his bodyguard hid themselves within Dr. Kendricks' refugee party. | Он вместе со своим телохранителем затесался среди беженцев д-ра Кендрикс. |
| The statement of purposes and principles within the very first provisions of the Charter eloquently attests to this. | Изложение целей и принципов среди самых первых положений Устава красноречиво свидетельствует об этом. |
| Consequently, divergent information on changes within agricultural holdings are quite often; troublesome questioning is necessary to clarify these issues. | В этой связи наличие противоречивой информации об изменениях среди сельских хозяйств является довольно распространенным явлением; для выяснения этих вопросов требуется проведение трудоемких опросов. |
| This move proved controversial within the house, and several princes started legal proceedings. | Это решение Армина вызвало споры среди членов княжеского дома, несколько принцев начали судебные разбирательства, претендуя на главенство в доме. |
| Rivalries within and among the military services once mimicked the role of competition in the private sector: they drove innovation. | Соперничество внутри и среди военных служб когда то имитировал роль конкуренции в частном секторе: они снабжали инновации. |
| The commentary notes a central disagreement within the Commission on article 48. | В комментарии отмечается главное разногласие среди членов Комиссии по статье 48. |
| Born amongst lions, our curse from within. | Рожденный среди львов, он проклятьем нашим был. |
| The doctors are hoping there might be a match within his familial DNA. | Доктора надеются, что смогут найти такого среди кого-нибудь ещё с родственной ДНК. |
| Of the Member States within range or overrepresented, women account for approximately one third of the representation. | Среди государств-членов, которые являются представленными согласно своей квоте или перепредставленными, женщины составляют приблизительно одну треть от численности представляющих их сотрудников. |
| Data for the reporting period reveal that all National Professional Officer levels are within 10 percentage points of achieving gender balance. | Данные за отчетный период свидетельствуют о том, что среди национальных сотрудников-специалистов всех уровней до достижения гендерного баланса не хватает не более 10 процентных пунктов. |
| But the group also expressed some criticism over the human rights situation within the Eastern Bloc. | В нём среди прочего содержалась критика ситуации с правами человека в странах Восточной Европы. |
| Caesar is within Sinnuessa, secreted among the rebels. | Цезарь сейчас в Синуэссе, скрывается среди мятежников. |
| Research should be developed on the problems relating to the growing rate of infant mortality and suicide among children within aboriginal communities. | Необходимо развернуть научные исследования по проблемам, связанным с ростом детской смертности и самоубийствами среди детей в общинах коренного населения. |
| Serbian forces continue to shell, and consequently kill, our civilian population in all regions within the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Сербские войска продолжают обстреливать и тем самым сеять смерть среди гражданского населения во всех регионах Республики Боснии и Герцеговины. |
| Table 1 shows the increasing rates of literacy within the adult population and the rising number of literate adults. | З. В таблице 1 показано возрастание коэффициента грамотности среди взрослого населения и увеличение числа грамотных взрослых. |
| The audit team believed that the conditions set forth above were caused by a lack of discipline within MINURSO's military component. | Группа ревизоров считает, что изложенное выше положение объясняется отсутствием дисциплины среди военного компонента МООНРЗС. |
| The Home Office organizes and runs the Holly Royde seminar which has developed a high reputation within the police service. | Министерство внутренних дел организует и проводит семинар "Холли Ройд", который пользуется большой репутацией среди служащих полиции. |
| The genetic diversity among the Earth's species provides the variability within which life is able to constantly adapt to changing environmental conditions. | Генетическое разнообразие среди имеющихся в Европе видов обеспечивает изменчивость, с помощью которой живые организмы способны постоянно адаптироваться к меняющимся условиям окружающей среды. |
| Many of these issues are also assigned to specific sections within the Department. | Многие из этих вопросов также распределены среди конкретных секций Департамента. |
| This remains the highest percentage within the United Nations system of Professional officers who have received such sensitization training. | Это остается самым высоким показателем в рамках системы Организации Объединенных Наций среди сотрудников категории специалистов, которые прослушали такой ознакомительный курс. |
| Even among companies that do not fall within the MMTO category the pooling of individual container fleets is occurring. | Практика объединения отдельных контейнерных флотов имеет место даже среди компаний, не подпадающих под категорию МОСП. |
| Strengthening of social communications capacities within UNICEF offices and among partners in government and civil society to empower further individuals and families will continue during this plan period. | Укрепление потенциала в области социальной коммуникации в рамках отделений ЮНИСЕФ и среди партнеров в правительстве и обществе с целью дальнейшего расширения возможностей отдельных лиц и семей будет продолжаться и в течение этого планового периода. |
| The United Nations must be appropriately developed as the first among equals within the global organizational system. | Организации Объединенных Наций должно быть обеспечено надлежащее развитие в качестве первой среди равных структур внутри глобальной организационной системы. |
| Instead, it will look for outside partners within the United Nations family and among non-governmental organizations and recipient Governments. | Вместо этого ЮНДКП будет осуществлять поиск внешних партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также среди неправительственных организаций и правительств стран-получателей. |