Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
The increase in the number of Member States in the United Nations and the changing international dynamics have resulted in a Security Council that is now in danger of losing credibility within the wider international community. Увеличение числа государств, которые являются членами Организации Объединенных Наций, и изменение положения на международной арене привели к тому, что Совет Безопасности сейчас может утратить авторитет среди более широкой части международного сообщества.
The traditional distinction between producer, transit and consumer countries had become blurred, with ever greater numbers of so-called producer and transit States experiencing drug addiction and its consequences within their own societies, while certain drugs and psychotropic substances were now being produced in the consumer States. Традиционные разграничения между странами-производителями, странами транзита и странами-потребителями стерлись, поскольку все большее количество так называемых стран-производителей и стран транзита страдает от распространения наркомании среди собственного населения и ее последствий, а некоторые наркотики и психотропные вещества в настоящее время производятся в государствах-потребителях.
Surveys have shown that the death rates among internally displaced persons have been as much as 60 times higher than those of non-displaced within the same country. Исследования показывают, что степень смертности среди внутриперемещенных лиц примерно в 60 раз выше степени смертности среди неперемещенных лиц в одной и той же стране 8/.
Significant efforts are being made, by the Administrative Committee on Coordination and the Standing Committee among others, to establish closer working relations between the Bretton Woods institutions and other humanitarian and development agencies within the United Nations system. Административный комитет по координации и Постоянный комитет, среди прочих, предпринимают значительные усилия в целях налаживания тесных рабочих отношений между бреттон-вудскими учреждениями и другими занимающимися вопросами гуманитарной помощи и развития учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций.
There is widespread consensus amongst indigenous peoples that an important goal of the International Decade must be the creation of a permanent space for indigenous peoples within the United Nations system. Существует широкий консенсус среди коренных народов в отношении того, что важной целью Международного десятилетия должно быть создание постоянного места для коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций.
(b) To reduce infant mortality rates to at least below 50 per 1,000 live births in all countries and also among major subgroups within countries; Ь) сократить коэффициенты младенческой смертности по меньшей мере до уровня ниже 50 случаев на 1000 живорождений во всех странах, а также среди основных подгрупп в рамках стран;
Provided there was sufficient agreement within the international community, the European Union and Austria were willing to support the Commission's recommendation that the General Assembly should convene an international conference to negotiate a convention on the establishment of an international criminal court. Если среди членов международного сообщества будет достигнуто достаточное согласие, ЕС и Австрия будут готовы поддержать рекомендацию КМП относительно созыва Генеральной Ассамблеей международной конференции для подписания конвенции об учреждении международного уголовного суда.
These achieved, inter alia, the establishment of a new institutional framework, the unanimous acceptance of a timetable establishing the various dates for elections in the next 15 months and the adoption by referendum, within the same period, of a new constitution. Среди прочих результатов этих переговоров можно отметить утверждение новых организационных рамок, единодушное принятие графика, устанавливающего сроки проведения различных выборов в последующие 15 месяцев и предусматривающего принятие на основе референдума в течение того же периода времени новой конституции.
To this end, the unit within its resources, including those provided by the Supplementary Fund, would prepare and disseminate, to governmental and non-governmental institutions, relevant public information material. Для этого данное подразделение в рамках имеющихся ресурсов, в том числе ресурсов по линии дополнительного фонда, будет готовить и распространять среди правительственных и неправительственных органов соответствующие материалы для информирования общественности.
In that regard it welcomed the establishment of the Lessons Learned Unit within the Department of Peacekeeping Operations and called for the widest possible distribution among States Members of the Organization of the studies and research papers prepared by that Unit. В этой связи он приветствует создание Группы по обобщению приобретенного опыта в рамках Департамента операций по поддержанию мира и просит о самом широком распространении среди государств - членов Организации Объединенных Наций подготовленных ею исследований и документов.
Along with the poor physical conditions in which the judiciary works, this results in a lowered status for the judiciary within the Government and the public. Наряду с плохими условиями труда работников судебных органов это ведет к падению авторитета судебных органов в правительстве и среди общественности.
The first sub-unit, the Intelligence Analysis Unit, is responsible for disseminating information to other units within the Office of the Prosecutor and analysing information, intelligence and other material received by the Office. Первое подразделение, Группа анализа разведданных, отвечает за распространение информации среди других подразделений в Канцелярии Обвинителя и анализирует информацию, разведданные и другие материалы, полученные Канцелярией Обвинителя.
There is a growing consensus among nations and within multinational organizations and institutions that, in post-conflict situations, the medium- and long-term development objectives of the affected States should be addressed, in addition to their short-term emergency requirements. Среди государств и многонациональных организаций и учреждений растет понимание в отношении того, что в постконфликтных ситуациях в дополнение к краткосрочным чрезвычайным потребностям пострадавших государств необходимо учитывать и среднесрочные и долгосрочные цели развития.
There is, however, a positive element that we hope will not be lost in the disappointment over the deteriorating situation in Africa: the efforts of the OAU, which have started to take shape within an institutional framework that we hope will be successful. Однако имеется и позитивный элемент, который, мы надеемся, не будет забыт среди разочарования по поводу ухудшающегося положения в Африке: мы надеемся на успех усилий Организации африканского единства, которые начали оформляться в институционных рамках.
It was designed to test among Australian officials the validity of a claim that a treaty text, which we want very much for our own national security reasons, as well as for other broader reasons, was indeed within our grasp this year. Вы хотели провести среди австралийских официальных должностных лиц проверку обоснованности утверждения о том, что тот текст договора, в принятии которого мы крайне заинтересованы по соображениям нашей собственной национальной безопасности, а также по иным более широким соображениям, действительно может быть разработан в этом году.
Some participants expressed their regret that, unlike the first Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, the Second and Third Decades had not aroused the same enthusiasm within the international community. Некоторые участники выразили свое сожаление по поводу того, что в отличие от первого Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации второе и третье Десятилетия не вызвали такого энтузиазма среди международного сообщества.
The newly appointed Inspector General of the national police has initiated a number of important human rights-related investigations and is promoting the development of enhanced human rights sensitivity within the force. Недавно назначенный Генеральный инспектор национальной полиции выступил инициатором проведения ряда важных расследований, связанных с правами человека, и содействует повышению уровня осведомленности о правах человека среди полицейских.
Absenteeism among police officers also remains a problem, especially at police stations in the provinces, and there have been instances of crime, corruption and drug trafficking within its ranks. Еще одна проблема - это прогулы среди полицейских, особенно на полицейских участках в провинциях, и, кроме того, отмечались случаи совершения преступлений, коррупции и торговли наркотиками среди полицейских.
It was observed that UNEP had facilitated the exchange of information within the scientific community, but that it was important, at this stage, to pay adequate attention to the information needs of the decision makers, as recommended in recommendation 18 of the in-depth evaluation. Было подчеркнуто, что, хотя ЮНЕП способствовала обмену информацией среди научных кругов, на данном этапе важно уделять надлежащее внимание информационным потребностям директивных органов, как указывается в рекомендации 18 углубленной оценки.
Charges against 14 accused, who were not in the custody of the Tribunal, were withdrawn in May 1998 in an attempt to balance the available resources within the Tribunal and in recognition of the need to prosecute cases fairly and expeditiously. В мае 1998 года в связи с попыткой сбалансировать распределение имеющихся ресурсов среди всех подразделений Трибунала и с учетом необходимости оперативного и справедливого судебного разбирательства были сняты обвинения с 14 обвиняемых (которые не находились под стражей в Трибунале).
That gap - whether real or imagined - has created tensions within the United Nations membership and claims that one or the other agenda has taken over the priorities and the resources of the Organization. Этот разрыв - независимо от того, реальный он или вымышленный, - создает напряженность среди членов Организации Объединенных Наций и порождает призывы к тому, чтобы та или другая повестка дня пользовалась приоритетом и преимущественным правом на использование ресурсов Организации.
While indicating how far, on average, a poor person or household lies below the poverty line, and hence the depth of poverty within the poor population, it does not provide a precise measure of the extent of inequality among the poor. Указывая на то, насколько в среднем бедный человек или семья находится ниже черты бедности, а следовательно, на степень глубины нищеты среди бедного населения, он в то же время не позволяет точно определять масштабы неравенства между малоимущими людьми.
One of the major obstacles to achieving social equity in the region is the growing number of high-risk groups within the population that are extremely vulnerable to the problems associated with poverty and social neglect. Одним из главным препятствий на пути достижения социальной справедливости в регионе является увеличение среди населения числа групп повышенного риска, которые чрезвычайно уязвимы в том, что касается проблем, связанных с нищетой и социальной маргинализацией.
The only real change that had occurred during that period had been an increase in the level of frustration at the stultifying situation within MINURSO and on the part of observers and interested parties, with the exception of the Kingdom of Morocco. Единственной реальной переменой, происшедшей за этот период, стал рост разочарования тупиковой ситуацией среди персонала МООНРЗС и среди наблюдателей и заинтересованных сторон, за исключением Королевства Марокко.
Among the steps planned to give the process the impetus required, mention should be made of the project for the setting up of a body to coordinate the subregional Convention activities scheduled within AMU, as well as the establishment of a subregional consultative body. Среди мер, предусмотренных для придания этому процессу необходимого динамизма, следует отметить проект по созданию органа по координации субрегиональных мероприятий в рамках Конвенции, запланированных АСМ, а также создание субрегионального консультативного органа.