While those views gathered wide support within the audience, the views varied as to the issues that might be usefully dealt with in model legislative provisions. |
Хотя эти мнения получили широкую поддержку среди участников, были высказаны разные мнения по вопросам, которые можно было бы с пользой для дела урегулировать в типовых законодательных положениях. |
We also are pleased by the agreement's general acceptance within the ranks of UNITA, including among its parliamentarians in Luanda and those abroad associated with UNITA. |
Мы также удовлетворены тем, что это соглашение получило широкое признание среди членов УНИТА, в том числе его парламентариев в Луанде и его сторонников за рубежом. |
He also noted that the courses had been received very positively by the participating countries and had contributed to raising the awareness about the issue of delineation of the outer limits of the continental shelf within their respective Governments. |
Он отметил также, что в отношении проведенных курсов был получен весьма позитивный отклик стран-участниц, и они способствовали повышению осведомленности о проблеме делимитации внешних границ континентального шельфа среди должностных лиц правительств этих стран. |
(b) Identify unaccompanied and asylum-seeking children along the southern border within the massive migratory flow, and ensure that they receive appropriate care; |
Ь) выявлять несопровождаемых ищущих убежище детей на южной границе среди огромного миграционного потока и обеспечивать получение ими соответствующей помощи; |
Following the Portuguese constitutional and legal framework, which establishes non-discrimination principles and equal rights for women and men, the Ministry of Culture has a higher rate of feminisation within the public servants. |
Ситуация в Министерстве культуры, где отмечается высокая степень феминизации среди государственных служащих, соответствует Конституционной и правовой системе Португалии, устанавливающей принципы отсутствия дискриминации и равноправие женщин и мужчин. |
The Promotion of Equality Act on the other hand, lists nationality amongst possible additional grounds to be investigated within a year, by the Equality Review Committee. |
С другой стороны, в Законе о поощрении равноправия гражданство указано среди возможных дополнительных оснований, которые должны рассматриваться Комитетом по обеспечению равноправия в течение одного года. |
In the aftermath of the South Asia earthquake, the United Nations launched a flash appeal within three days of the disaster and embarked on a public information and media strategy to ensure adequate visibility for the appeal. |
Сразу после землетрясения в Южной Азии Организация Объединенных Наций обратилась со срочным призывом и в течение трех дней развернула информационную кампанию среди общественности и в средствах массовой информации, стремясь как можно шире распространить этот призыв. |
Staff members are strongly encouraged to become proficient in two or more of the official languages of the United Nations in order to further multilingualism within the Secretariat in accordance with General Assembly resolution 50/11. |
В целях укрепления многоязычия в рамках всего Секретариата в соответствии с резолюцией 50/11 Генеральной Ассамблеи среди сотрудников активно поощряется владение двумя или несколькими официальными языками Организации Объединенных Наций. |
These facilitators engage States Parties from their respective regions on the margins of Convention meetings to discuss ways in which they will promote universalization among States not parties within their regions. |
Эти координаторы в кулуарах совещаний по Конвенции вовлекают государства-участники из их соответствующих регионов в обсуждение способов, какими они будут поощрять универсализацию среди государств-неучастников в рамках своих регионов. |
Other noteworthy developments include the establishment of various bodies within the different ministries in order to ensure that priority is accorded to the human rights of women and indigenous peoples. |
Среди других наиболее важных принятых мер следует упомянуть создание в различных министерствах структур, которые позволяют уделять первоочередное внимание деятельности, связанной с соблюдением прав человека женщин и коренных народов. |
For example, in the Philippines interest in nursing schools has grown among both women and men, stimulated by the heightened demand for their skills within South-East Asia. |
Например, на Филиппинах как среди женщин, так и среди мужчин вырос интерес к обучению в медицинских училищах в связи с ростом спроса на услуги медсестер в странах Юго-Восточной Азии. |
The encroachment by the Security Council on issues that traditionally fall within the Assembly's competence, such as the process of standard-setting and codification of international law and the holding of thematic debates, among others, are of particular concern. |
Притязания Совета Безопасности на решение проблем, традиционно относящихся к кругу ведения Генеральной Ассамблеи, таких, как, среди прочего, процесс установления стандартов, кодификация международного права и проведение тематических прений, вызывают особую озабоченность. |
Our engagement within the Organization is focused on intensifying its outreach, whether to civil society, to the private sector, to the scientific community or to the world of sport. |
Наше участие в деятельности Организации направлено на активизацию пропагандистских мероприятий среди гражданского общества, частного сектора, научных кругов, а также в спортивном мире. |
There are a number of women who own and operate their own businesses, and who occupy managerial and senior positions within their industries although they are the minority of business owners. |
Есть немало женщин, имеющих собственное дело и управляющих им, которые занимают управленческие и высокие руководящие посты на своих предприятиях, но они составляют меньшинство среди владельцев коммерческих предприятий. |
The Committee is concerned by the high illiteracy rate that exists within the indigenous population, especially in rural areas, where 65 per cent of indigenous women are illiterate. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем неграмотности среди коренного населения, особенно в сельской местности, где 65% женщин коренных народов неграмотны. |
But despite progress in China, a number of shortcomings remain, with stigma and discrimination still all too prevalent amongst the general population and even within the MSM community itself. |
Однако невзирая на достигнутый прогресс, в Китае по-прежнему отмечается ряд недостатков - стигма и дискриминация все еще очень широко распространены среди населения в целом и даже среди самого сообщества МСМ. |
From the beginning of his career, Abdelkader inspired admiration not only from within Algeria, but from Europeans as well, even while fighting against the French forces. |
С самого начала Абд аль-Кадир вызывал восхищение не только среди алжирцев, но и среди европейцев, даже когда сражался с французскими войсками. |
Erin Finnegan from Pop Culture Shock noted Tsuna to be a very popular character within female readers of the series due to his appearance and praised how entertaining are his comedy scenes. |
Эрин Финнеган из Рор Culture Shock отметил, что Цунаёси является очень популярным персонажем среди женской аудитории манги из-за его внешнего вида, и похвалил как развлекательные смешные сцены с его участием. |
The number of electrodes necessary for reading or room navigation may differ in implanted subjects, and further testing needs to be conducted within this clinical population to determine the required spatial resolution for specific visual tasks. |
Число электродов, необходимых для чтения или комнатной навигации у имплантированных субъектов, может отличаться, и должно быть проведено дальнейшее тестирование среди данных пациентов для определения требуемого пространственного разрешения для конкретных визуальных задач. |
The fighting caused true panic among the people; in Bujumbura-Rural, for example, 3,500 people moved towards the capital and within the province seeking shelter. |
Эти боевые действия вызвали настоящую панику среди населения, например в сельских районах Бужумбуры 3500 человек переместились в столицу и в глубь провинции в поисках временного убежища. |
Among the major constraints on South-South cooperation, several speakers cited the lack of a coherent strategy or structure within which national focal points for technical cooperation among developing countries could operationalize cooperation. |
Среди основных сдерживающих факторов в развитии сотрудничества Юг-Юг ряд ораторов назвали отсутствие целостной стратегии или структуры, в рамках которой могли бы на оперативном уровне развивать сотрудничество национальные координационные центры по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
Recently, in the light of information regarding an attempted coup d'état, measures were taken that led to, inter alia, the replacement of the Prime Minister, a number of arrests within the military hierarchy and a worsening of the unstable political situation. |
Недавно в свете появившейся информации о попытке совершения государственного переворота были приняты меры, которые привели, среди прочего, к смене премьер-министра, аресту ряда высокопоставленных военных чинов и к ухудшению и без того нестабильной политической ситуации. |
In Security Council resolution 1313, UNAMSIL was mandated, among other things, within its capabilities and areas of deployment, to afford protection to civilians under threat of imminent violence. |
В резолюции 1313 Совета Безопасности МООНСЛ было поручено, среди прочего, в рамках своих возможностей и в своих районах развертывания обеспечивать защиту гражданского населения, которому реально угрожает насилие. |
To rank the Top 3 AC manufacturers in the world within 3-5 years is Midea's current goal. |
Так, компания может соперничать с любым производителем кондиционеров в мире. Достичь лидерства среди трех производителей кондиционеров в мире в течение 3-5 лет - на сегодня главная задача Midea. |
Tsuna was well received within the Reborn! reader base, having ranked as the most popular hero in the second official Weekly Shonen Jump poll of the series, which was divided into heroes and villains. |
Цунаёси был хорошо принят читательской аудиторией Reborn!, заняв второе место по популярности среди героев во втором официальном опросе журнала Weekly Shonen Jump по манге, который был разделён на отзывы о героях и злодеях. |