Unaccompanied children are found both within their country of origin and in exile among refugee populations. |
Несопровождаемых детей можно встретить как их в стране происхождения, так и среди беженцев, проживающих в изгнании. |
For those women, illiteracy contributes to their marginalization within the family, the workplace and public life. |
Неграмотность среди женщин обусловливает их маргинализацию в рамках семьи, на рабочем месте и в государственной жизни. |
States should take measures to disseminate information and knowledge on disability to all political and administration levels within national, regional and local spheres. |
Государствам следует принимать меры для распространения информации и знаний по вопросам, касающимся инвалидов, среди всех политических и административных органов на национальном, региональном и местном уровнях. |
There are different views among the agencies and organizations with regard to the location of communication units within respective secretariats. |
Среди учреждений и организаций нет единства мнений по вопросу о том, какое место подразделения, отвечающие за коммуникацию, должны занимать в соответствующих секретариатах. |
Elections within the United Nations system were generally based on geographical distribution in accordance with quotas allocated to each regional group. |
В этой системе выборы, как правило, проводятся по принципу географического распределения, а квоты распределяются среди всех региональных групп. |
You found her in a city of 12 million people within 72 hours. |
Ты нашёл её среди 12-ти миллионов за 72 часа. |
This will facilitate indigenous processes for decision-making and empower their presence within the United Nations system. |
Тем самым активизируются процессы принятия решений среди представителей коренных народов и расширится их участие в системе Организации Объединенных Наций. |
This development is of great significance, because, among other things, it will assist in the harmonization of economic policies within the region. |
Это событие имеет огромное значение, поскольку, среди прочего, оно будет содействовать гармонизации экономических стратегий в регионе. |
Develops operational plans and policies to effectively explain UNAMIR actions and policies within Rwanda to the Rwandese public. |
Разрабатывает оперативные планы и стратегии ведения среди руандийской общественности эффективной разъяснительной работы относительно деятельности и стратегий МООНПР в Руанде. |
Acting within the framework of the international bodies, we have sought, above all, to restore peace to that tormented region. |
Действуя в рамках международных организаций, мы стремимся, среди прочего, к восстановлению мира в этом многострадальном регионе. |
The rate of women within the administrative and the non-administrative wings is higher than the rate of men. |
Доля женщин среди административного и неадминистративного персонала превышает долю мужчин. |
None of these constituencies is monolithic and different strands of opinion can be discerned within them. |
Ни одна из этих групп НПО не является однородной, и среди них можно выявить организации, придерживающиеся различных позиций. |
UNV has focused on achieving gender balance within its own staff by recruiting and promoting qualified women. |
ДООН занимались вопросами обеспечения сбалансированного представительства мужчин и женщин среди своих собственных сотрудников на основе набора и повышения по службе обладающих соответствующей квалификацией женщин. |
Successful outcome and results are shared and transmitted within the organizations of the system. |
Успешный опыт и результаты распространяются среди соответствующих организаций системы. |
The distribution of tourism flows shows a high degree of concentration of arrivals and receipts among and within developing regions. |
Структура распределения туристских потоков свидетельствует о высокой степени их концентрации с точки зрения количества прибытий и объема поступлений как среди различных регионов развивающегося мира, так и внутри регионов. |
Finally, he hoped that Africa would be equitably represented in the appointment of Managing Directors within UNIDO. |
В заключение он выражает надежду на то, что Африка будет должным образом представлена среди кандидатов на должности директоров-управляющих ЮНИДО. |
The development spectrum ranges widely not only among countries but also within countries. |
Широкие расхождения в уровнях развития наблюдаются не только среди разных стран, но и внутри одной и той же страны. |
Such discrimination leads to divisions within society, aggravates inequality and increases the poverty of those discriminated against. |
Такая дискриминация ведет к разделению общества, усилению неравенства и росту нищеты среди лиц, являющихся объектом дискриминации. |
Strengthening our prevention efforts by, inter alia, combating weapons proliferation and strengthening social cohesion and political and economic governance within States helps us to better anticipate crisis situations. |
Укрепление наших усилий по предотвращению, среди прочего, за счет борьбы с распространением оружия и укрепления социального согласия, а также политического и экономического управления внутри государств помогает нам в урегулировании кризисных ситуаций. |
Women outnumber men within the workforce of most enterprises operating from industrial estates. |
Среди работников большинства производств, действующих в рамках промышленных предприятий, преобладают женщины. |
There is a similar relationship within the female employment rate versus male. |
Сходное соотношение существует между показателями занятости среди женщин и мужчин. |
Some delegations saw the report as a resource to influence people within their countries or to disseminate information to the public. |
Некоторые делегации рассматривают этот доклад в качестве средства для оказания воздействия на население своих стран или для распространения информации среди общественности. |
All efforts were conducted within the framework of developing support through economic resource mobilization among private companies, including private banks. |
Все мероприятия проводятся в рамках организации поддержки путем мобилизации экономических ресурсов среди частных компаний, в том числе частных банков. |
It would be appreciated if national authorities receiving this document would redistribute it to organizations and individuals within their countries. |
З. Просьба к национальным органам, которые получат настоящий документ, распространить его среди организаций и отдельных экспертов в своих соответствующих странах. |
It strives to achieve consensus both among the delegations here at the United Nations and within my Government in Bosnia and Herzegovina. |
Он направлен на достижение консенсуса как среди делегаций здесь в Организации Объединенных Наций, так и в моем правительстве в Боснии и Герцеговине. |