Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Once again the Government of the Bahamas was pleased that its position within the United Nations Human Development Report ranked it in the top tier of this prestigious report. Правительство Багамских Островов радо тому, что в престижном докладе Организации Объединенных Наций о развитии человека его стране отведено место среди стран, занимающих первые места в этой области.
For the universities the overall objective of the Charter is to have more women in research management, i.e. within top research positions - especially lectureships and professorships. Основная задача Хартии - увеличить долю женщин в руководстве исследовательской работой, то есть, на вышестоящих должностях в этой сфере - прежде всего, среди преподавателей и профессоров.
The project, which will be funded by the African Development Bank, involves establishing a support fund within the National Employment Office and developing a labour market information system. Эта программа, которая будет финансироваться Африканским банком развития, направлена, среди прочего, на создание Фонда содействия при Национальной службе занятости, разработку информационной системы по рынку труда и учреждение Фонда поддержки Национальной службы занятости.
Its objectives include the definition and adoption of common planning standards within the American subregions, the dissemination and adoption of best practices for public-private partnerships for security at major events and the longer-term enhancement of the crime prevention capacity of participating States. Среди ее целей - определение и принятие единых стандартов планирования в американских субрегионах, распространение и внедрение передового опыта, связанного с налаживанием партнерских отношений между государственным и частным секторами в целях обеспечения безопасности на крупных мероприятиях и долгосрочное укрепление потенциала в области предупреждения преступности в государствах-участниках.
As insidious as official discrimination is discrimination at the community level in asylum countries, based on xenophobia and prejudice among elements within the local population. Столь же опасной, как и официальная дискриминация, является дискриминация, которая проводится в странах убежища на уровне общин в форме распространенных среди местного населения ксенофобии и предрассудков.
He asked how many civil servants were indigenous and what the State party intended to do to improve the registration of births, particularly within the indigenous population. Г-н Дьякону спрашивает, сколько лиц из числа коренного населения занимает должности в системе государственной службы и что государство-участник намерено предпринять для улучшения положения в области регистрации рождений, в частности среди коренного населения.
This created a schism within the French clergy, with those taking the oath known as juring priests, and those refusing the oath known as non-juring or refractory priests. Это привело к расколу среди французского духовенства - между теми, кто принес присягу, известными как присягнувшие священники (или конституционное духовенство), и теми, кто отказался от присяги (неприсягнувшими священниками).
The statistical update includes an examination of inequalities in income and gender within and between countries, and suggests improvements in measuring gender equality and women's empowerment. Обновленная статическая информация включает данные изучения неравенства в распределении дохода среди мужчин и женщин в стране и между странами и содержит предложения, направленные на улучшение методологии измерения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
However, UNICEF and UNHCR did not combine their orders to get bulk discounts from suppliers, and sometimes compete for production capacity within the same suppliers. Тем не менее ЮНИСЕФ и УВКБ не объединяют свои заказы для получения скидок за большой объем поставок и порой конкурируют между собой за получение более выгодных заказов среди одних и тех же поставщиков.
This is still a continuing source of debate within the chiropractic profession as well, with some schools of chiropractic still teaching the traditional/straight subluxation-based chiropractic, while others have moved towards an evidence-based chiropractic that rejects metaphysical foundings and limits itself to primarily neuromusculoskeletal conditions. Это продолжает оставаться предметом дискуссий среди хиропрактиков, также как и среди некоторых школ хиропрактики, которые всё ещё преподают традиционную хиропрактику, основанную на учении о подвывихе, а другие перешли к хиропрактике, опирающейся на факты, которая отвергает метафизические основы хиропрактики и ограничивается изучением опорно-двигательного аппарата.
The institution of the death penalty on a yet wider scale has given rise to more summary and arbitrary executions, both within the military and among the civilian population. Еще большее расширение сферы применения смертной казни имело своим результатом еще большее число казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней как среди военнослужащих, так и среди гражданского населения.
For the Record was a publication in which all relevant United Nations human rights reports, resolutions, recommendations and decisions within the year were summarized as objectively as possible, with hyperlinks to all original United Nations documentation. Копии этого доклада были широко распространены как среди неправительственных организаций, так и среди правительств, сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, специальных докладчиков Комиссии по правам человека, университетских библиотек и многих других.
Major strategies of the Division include gender mainstreaming in agriculture, coordination of gender-related programmes within MOAC, development of agro-entrepreneurship among women, and management of gender disaggregated information on women and agriculture. Основные стратегии этого отдела состоят во включении гендерной проблематики в вопросы, касающиеся сельского хозяйства, координацию связанных с гендерной проблематикой программ в рамках МСХК, развитие сельскохозяйственного предпринимательства среди женщин и управление данными о женщинах и сельском хозяйстве с разбивкой по полу.
This increase demonstrates a desire of government agencies to implement the Government's plans of raising the level of minority workers within the civil service workforce. Такой рост свидетельствует о желании государственных учреждений выполнить планы правительства по повышению уровня представленности меньшинств среди сотрудников государственной службы. Кроме того, необходимо отметить, что многие из этих работников государственных учреждений занимают должности высокого уровня, причем некоторые из них обладают директивными полномочиями.
The conference week was an invaluable opportunity to exchange initial ideas for the upcoming Seventh Review Conference and for cooperation not only among the various States parties and intergovernmental institutions but also among the diplomatic, security and scientific communities within each country. Конференц-неделя дала неоценимую возможность для обмена первоначальными идеями в отношении предстоящей седьмой обзорной Конференции и в отношении сотрудничества не только среди различных государств-участников и межправительственных учреждений, но и среди дипломатических, сферы безопасности и научных сообществ в рамках каждой страны.
This epidemic among U.S. war veterans, occurring in the same city as-and within days of the 200th anniversary of-the signing of the Declaration of Independence, was widely publicized and caused great concern in the United States. Эта эпидемия среди американских ветеранов, случившаяся в том же городе, где была подписана Декларация независимости США, и за несколько дней до 200-летия её подписания, получила широкое освещение в прессе и вызвала большое беспокойство среди населения.
The participants deplored the fact that these factors not only divided the population in the home country, but also refugees in the host country or within communities. Участники выразили сожаление в связи с тем, что эти факторы влекут за собой размежевание не только среди населения в стране происхождения, но и среди беженцев в принимающей стране или общинах.
The other part of the story is in the organization of these flows: they take place within markets which, for most purposes, have become single markets, and within firms or among related parties that treat the world, synoptically, as a single market place. Другим свидетельством служит структура этих потоков: они осуществляются внутри рынков, которые во многих отношениях стали едиными рынками, и внутри фирм или среди ассоциированных сторон, которые, в целом, рассматривают мир как единый рынок.
In rural and outlying regions, prevailing values tend to affirm fealty to the males of the leading clans and families with inherited influence within the traditional social fabric. В отдаленных сельских районах до настоящего времени существует традиция, в соответствии с которой среди лиц, принадлежащих к отдельным кланам и к старинным влиятельным домам, сохраняется лояльность по отношению к подобного рода кланам и домам.
Such a wide distribution should generate debate and awareness of the Convention and of its implementation and monitoring within the Government, the Parliament and the general public, including concerned non-governmental organizations. И наконец, в свете пункта 6 статьи 44 Конвенции Комитет рекомендует, чтобы первоначальный доклад и письменные ответы, представленные государством-участником, были распространены среди широкой общественности и чтобы эти документы были опубликованы вместе с соответствующими краткими отчетами и заключительными замечаниями, принятыми Комитетом после рассмотрения им доклада.
This process has deepened pro- and anti- US divisions within the army, both among commissioned and non-commissioned officers, but nothing in Pakistan today suggests that radical change is imminent. Этот процесс углубил про- и антиамериканские настроения в армии, как среди действующих офицеров, так и офицеров запаса, но ничто в сегодняшнем Пакистане не говорит о том, что радикальные изменения неизбежны.
The Australian Government is also providing $A 3.8 million over four years to enable more Aboriginal and Torres Strait Islander people to have access to pathology testing within their own communities, which will assist in self-management of diabetes. Правительство Австралии также предоставляет 3,8 млн. долл. на период в четыре года, чтобы обеспечить большему числу жителей из числа коренного населения и жителей с островов Торресова пролива доступ к лабораторным исследованиям в своих общинах, что будет способствовать более широкому применению методов самопомощи среди больных диабетом.
In Mauritius, members of the public/civil network of HIV/AIDS prevention, treatment and care providers for IDUs supported by UNODC were trained in promoting HIV/AIDS services within communities. На Маврикии члены созданной при поддержке ЮНОДК сети государственных и общественных учреждений по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа среди ЛНИ прошли подготовку по вопросам организации служб профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа на местном уровне.
In accordance with rule 71, paragraph 5, of the Committee's rules of procedure, the Republic of Korea should submit within one year information on the follow-up to the Committee's recommendations in paragraphs 12, 13 and 18. Он просит обеспечить публикацию и широкое распространение настоящих заключительных замечаний среди общественности, а также судебных, законодательных и административных органов.
Among some of the most challenging issues are identifying differences between foreign-born persons and persons with foreign-citizenship, the descendants of migrants, migrants according to duration of stay, and minority groups within the citizenship/migratory status. Среди них наиболее сложные вопросы касаются определения различий между лицами, рожденными за границей, и лицами, имеющими иностранное гражданство, потомков мигрантов, мигрантов по продолжительности пребывания и групп меньшинств среди лиц, имеющих гражданство/статус мигранта.