Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
And check to see if any have been released from public or private mental health institutions within the area. Проверь, нет ли среди них недавно выписанных из государственных или частных психиатрических клиник.
Rogue actions are not tolerated within the ranks, especially when they run counter to our objectives. Мошеннические действия не терпимы среди нас, особенно когда они противоречат нашим целям.
When there is no enemy within, the enemy outside cannot hurt you. Когда среди своих нет врагов, враги снаружи не могут навредить тебе.
To be here... among us, within our grasp. Быть здесь... среди нас, в пределах нашей досягаемости.
For instance, refugee recognition rates for asylum-seekers of certain nationalities continued to diverge widely among and within States. Так, например, показатели признания статуса беженца, применяемые в отношении просителей убежища некоторых национальностей, сильно различаются среди государств и в пределах самих государств.
a) political will within and among states to fully implement available documents using appropriate tools; а) политической воли в рамках и среди государств, с тем чтобы полностью осуществлять наличные документы с использованием соответствующих средств; и
Conflicts involving the repression of those beliefs and practices often lead to conflicts within communities and sometimes divide indigenous peoples. Конфликты, связанные с уничтожением этих взглядов и практики, во многих случаях приводят к конфликтам внутри общин и иногда влекут за собой разобщение среди коренных народов.
The Coordinating Agency operates within a strong partnership with the indigenous Brazilian peoples and their leaders, many of them women. Координационное агентство действует в рамках эффективного партнерства с коренными народами Бразилии и их лидерами, среди которых много женщин.
The organization strives to promote global awareness and volunteerism within these partner industries, as well as within its staff. Организация стремится повышать осведомленность о добровольческой деятельности и содействовать ее расширению по всему миру в рамках этих партнерских секторов, а также среди своих сотрудников.
However, violence against women is also prevalent within the military and especially notorious within the construction unit. Вместе с тем насилие в отношении женщин также распространено среди военных, что особенно характерно для строительных войск.
For example, data from the UNDP Vulnerable Groups Survey show that gender inequalities within the Roma community are larger than within the majority community. Например, данные проведенного ПРООН Обследования уязвимых групп населения свидетельствуют о том, что степень гендерного неравенства внутри сообщества рома больше, чем среди большинства населения.
The Committee is concerned that the State party's initial report has received very little dissemination within the State party, including even within government ministries and among relevant NGOs. Комитет обеспокоен тем, что первоначальный доклад государства-участника получил крайне ограниченное распространение в государстве-участнике, в том числе в рамках правительственных министерств и среди соответствующих НПО.
Technology¸ especially, rated very high within the economies in transition (average 1.36) making it a close second to mine safety within those countries. Особо высокую оценку среди стран с переходной экономикой получила технология (средний балл - 1,36), вследствие чего данное направление заняло в этих странах второе место после безопасности шахт.
Specifically, in wage-earning work it can be said that within the service sector 37.1 per cent of women workers fall within this lowest income section while only 16.3 per cent come within the ninth and tenth deciles. Особо следует сказать, что среди лиц, занятых оплачиваемым трудом в секторе обслуживания, в этой самой низкооплачиваемой категории 37,1 процента - трудящиеся женщины; в то же время в девятой и десятой группах из дециля доходов они составляют лишь 16,3 процента.
Strong extended family and community networks within the refugee community have ensured that separated children were cared for within families and communities, and institutional care was not required. Благодаря крепким узам расширенных семей и общинным связям среди беженцев заботу о разлученных детях взяли на себя семьи и общины, и необходимости в институциональном попечительстве не возникало.
Since the initiation of the first integrated programmes in 1998, confidence has grown within the Organization and among member States that the integrated approach provides the most effective framework within which to work for poverty alleviation through industrial development. С момента внедрения первых комплексных программ в 1998 году в Организации и среди ее государств-членов росла уверенность в том, что комплексный подход обеспечивает все наиболее эффективную основу для деятельности по борьбе с нищетой на основе промышленного развития.
The Zero Hunger programme aimed to eliminate poverty, particularly among women, who were the drivers of economic development within their families and within society generally. Цель программы "Zero Hunger" заключается в ликвидации нищеты, особенно среди женщин, которые являются движущей силой экономического развития в масштабе своих семей и в масштабе общества в целом.
He noted that the Initiative still faced issues regarding capacity-building within the member countries, but that the first priority was to share ideas and skills within the region. Он отметил, что инициатива по-прежнему сталкивается с трудностями в области наращивания потенциала среди стран-членов, но их приоритетом является обмен идеями и навыками в регионе.
Where there are certain individuals within the civilian population who do not come within the definition of civilians, this does not deprive the population of its civilian character. Когда среди гражданского населения имеются отдельные лица, не подпадающие под определение гражданских лиц, это не лишает население его гражданского характера.
Among the many international processes searching for solutions, the decisions of the States Members of the United Nations are taken within a legally defined structure that offers inclusiveness and credibility within an established framework of sovereign equality. Среди многих международных процессов, направленных на поиски решений, решения государств - членов Организации Объединенных Наций принимаются в рамках юридически определенной структуры, которая обеспечивает инклюзивность и надежность в пределах установленных рамок суверенного равенства.
The political parties themselves attempt to increase the number of female activists within their folds in an attempt to move towards a greater female representation within the House of Representatives. Политические партии, пытаясь добиться более широкой представленности женщин в палате представителей, сами стремятся увеличить число женщин-активисток среди своих сторонников.
Deforestation outside the region continues to confuse consumers within the region. В связи с процессом обезлесения, который имеет место за пределами региона, среди потребителей по-прежнему бытует неправильное мнение о ситуации в регионе.
Civilian casualty tracking and mitigation measures have been established within the Government. Правительство приняло меры для отслеживания жертв среди гражданских лиц и уменьшения их числа.
There are 359 working groups within the education authorities studying every case of suicide among children and adolescents. Действуют при органах образования 359 рабочих групп по изучению каждого случая суицида среди детей и подростков.
However, Rwanda probably fears that anti-Tutsi hatred is being cultivated within the Hutu population. Однако Руанда, вероятно, опасается, что среди населения хуту культивируется ненависть к тутси.