Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
These inequities are demonstrated particularly by the persistence of high maternal mortality figures for certain countries and for groups of people within countries, including people without safety nets and on the move. Эти различия наиболее четко отражаются в высоких показателях материнской смертности в некоторых странах и среди определенных групп населения, включая людей, которые лишены социальной защиты или находятся в разъездах.
Among those who did, however, the evidence from both surveys and interviews suggested that many were unclear about their role and regarded the gender specialists and/or focal points within their programme as those with primary responsibility for implementation. Однако среди тех, кто считал, что это возможно, судя по результатам опросов и собеседований, многие неясно представляли свою роль и считали, что главная ответственность за осуществление в рамках их программы лежит на специалистах по гендерным вопросам и/или на координаторах.
In that regard, Fiji supports efforts to review and reform the working methods of the First Committee within the context of the United Nations reform and revitalization programme, in order, inter alia, to ensure the strengthening of multilateralism and international cooperation in that area. В этой связи Фиджи поддерживает усилия по пересмотру и реформе методов работы Первого комитета в контексте программы реформы и активизации деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы, среди прочего, обеспечить укрепление многостороннего подхода и международного сотрудничества в этой области.
They assume the key role of ensuring family livelihoods in the midst of chaos and destruction, and are particularly active in peace movements at the grassroots level and in cultivating peace within their communities. Они играют ключевую роль в обеспечении пропитания семьи среди хаоса и разрушений, и они особенно активны в мирной деятельности на низовом уровне и в усилиях на благо мира в своих общинах.
Women living in non-municipal areas are less literate than those living within municipal areas (89.1% versus 93.5%, respectively). Среди женщин, проживающих в сельских районах, процент грамотных ниже, чем среди женщин, живущих в городских районах (соответственно, 89,1 и 93,5 процента).
Turning to primary and secondary level, the "Guidelines on the education of Travellers in primary and second-level schools" are a key initiative in tackling educational disadvantage within the Traveller community. Применительно к начальному и среднему образованию крайне важную роль в деле преодоления отставания в области образования среди тревеллеров играют "Руководящие принципы организации обучения тревеллеров в начальных и средних школах".
For example, in Greece, within the framework of the Operational Programme for Competitiveness, the Ministry of Development provided financial support for "Infrastructures for the attraction, management and targeted information dissemination for visitors". Например, в Греции в рамках оперативной программы повышения конкурентоспособности министерство по вопросам развития обеспечивало финансирование проекта по развитию «инфраструктуры для привлечения туристов, организации для них мероприятий и распространения среди них целевой информации».
Crime among the young people is a current and future challenge in all societies of the international community, and we need to examine the causes and impact of crime among our young people within the debate on human security. Преступность среди молодежи является нынешней и будущей проблемой в любой стране в международном сообществе, и нам необходимо изучить причины и последствия преступности среди наших молодых людей в рамках прений на тему безопасности человека.
Target 2012-2013: 5 per cent of defective submissions of all submissions received within a given year Целевой показатель на 2012 - 2013 годы: 5 процентов неправильно оформленных представлений среди всех представлений, полученных в течение года
Fishing activities continue to have adverse impacts on marine biodiversity in areas within and beyond national jurisdiction owing, in particular, to overfishing, illegal, unreported and unregulated fishing, destructive fishing practices, by-catch and discards. Промысловая деятельность продолжает оказывать негативное воздействие на морское биоразнообразие в районах национальной юрисдикции и за ее пределами ввиду, среди прочего, перелова, незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, пагубной промысловой практики, прилова и выбросов.
The Royal Government will continue to promote human rights and freedoms of belief and religion, and to promote the role of religions in cultivating morality, ethics, and a culture of peace within the people so that they will live harmoniously in society. Королевское правительство Камбоджи будет и впредь поощрять права человека и свободу вероисповедания и совести и укреплять роль религии в воспитании нравственности и порядочности и в пропаганде культуры мира среди народа, чтобы люди могли жить в гармонии с обществом.
The Standing Committee on Women paid special attention to the situation of women and children caught in conflict situations and in post-conflict restructuring societies, sharing information on United Nations Special Rapporteurs' reports within the WVF as well as other NGOs. Постоянный комитет по делам женщин уделяет особое внимание положению женщин и детей, оказавшихся в конфликтных ситуациях и в постконфликтных обществах, находящихся на этапе преобразований, распространяя информацию о докладах специальных докладчиков Организации Объединенных Наций среди членов ВФВ и других НПО.
In a region already hosting large numbers of refugees and internally displaced persons (IDPs), the recent arrival of returnees from Libya could increase the burden on host communities, and heighten the risk, of potential tensions within the displaced. В регионе, где уже находятся большие по численности группы беженцев и внутренне перемещенных лиц, происходящее в последнее время прибытие людей, возвращающихся из Ливии, может усилить бремя, лежащее на принимающих общинах, и повысить риск потенциальной напряженности среди перемещенных лиц.
The 3G believes that the G-20 could provide valuable impetus for the broader economic governance reforms that the international community as a whole needs to address, by strengthening and expanding consensus within the grouping to address flaws in the global economic and financial system. ГГУ считает, что Группа двадцати могла бы придать важный импульс более широким реформам в области экономического регулирования, осуществлением которых необходимо заняться всему международному сообществу, посредством укрепления и расширения консенсуса среди своих членов в отношении устранения недостатков международной экономической и финансовой системы.
Through the Civil Service Renewal Strategy, the government continues to implement activities aimed at increasing employment rates of minority groups in all positions within the civil service. В рамках Стратегии обновления сектора государственной службы правительство продолжает осуществление мероприятий, цель которых - повышение показателей занятости среди групп меньшинств во всех категориях государственной службы.
Statistical units within the commissions are charged with the collection of statistics from Member States in their regions and with statistical advice and capacity-building, among other things. Статистические подразделения комиссий отвечают за сбор статистических данных среди государств-членов в своих регионах, а также за предоставление консультаций и наращивание потенциала в области статистики, среди прочего.
While noting an overall decrease in the number of children living in poverty in recent years, the Committee expresses its concern at the large disparities in the level of child poverty within and between municipalities, and urban boroughs. Отмечая, что в последние годы количество живущих в нищете детей в целом уменьшилось, Комитет обеспокоен значительными различиями в уровне детской нищеты внутри и среди населенных пунктов и городов.
Among them, one third was displaced within their municipality of residence, which led to the conclusion that the causes of displacement were not solely related to persecution and/or fear of persecution. Среди них одна треть была перемещена в пределах их жилого района, что позволяет сделать вывод о том, что причины внутреннего перемещения были связаны не только с преследованиями и/или опасением подвергнуться преследованиям.
Ecuador expressed appreciation for the importance given by Belgium to the UPR process, its constructive participation in the process and the broad consultations undertaken within the country, which demonstrate the importance of human rights in the country's public agenda. Эквадор высоко оценил то важное значение, которое Бельгия придает процедуре УПО, ее конструктивное участие в ней и широкие консультации, проведенные внутри страны, что свидетельствует о важном месте прав человека среди национальных приоритетов страны.
The Special Rapporteur devotes the second half of the report to an analysis of the impact of extractive industries operating within or near indigenous territories following the distribution of a questionnaire on the issue to Governments, indigenous peoples, corporations and civil society. Вторую половину своего доклада Специальный докладчик посвящает анализу - на основе ответов на соответствующий вопросник, распространенный среди правительств, коренных народов, корпораций и организаций гражданского общества, - влияния деятельности предприятий добывающей отрасли, осуществляющих свои операции в пределах или вблизи территорий коренных народов.
Cardiovascular diseases, cancer, chronic lung diseases and diabetes have emerged as major public health problems, and the increasing incidence of non-communicable diseases among poor and vulnerable groups is widening health inequalities within and among countries. Сердечно-сосудистые заболевания, рак, хронические болезни легких и диабет стали серьезнейшими проблемами здравоохранения, а ускоренное распространение неинфекционных заболеваний среди бедных и незащищенных групп населения усугубляет неравенство как внутри стран, так и между странами, в том что касается здоровья людей.
In many of the countries within which the Salvation Army operates, reports have come back that the rate of illiteracy continues to climb, especially among the women and girls in rural and village areas. Из многих стран, в которых Армия спасения ведет свою работу, поступают сведения о продолжающемся росте уровня неграмотности, в особенности среди женщин и девочек в сельских районах и деревнях.
Among the factors impeding the work of the Conference, we should perhaps focus our attention on the lack of political will in certain areas or the absence of suitable conditions within the forum. Среди факторов, препятствующих работе Конференции, нам следует, пожалуй, сосредоточить наше внимание на нехватке политической воли в определенных областях или отсутствии подходящих условий на этом форуме.
The Permanent Forum calls upon the presidency of the General Assembly at its sixty-fifth session to share with the membership of the United Nations the main conclusions of the dialogue held on the World Conference with the members of the Forum within the framework of its tenth session. Постоянный форум призывает Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии распространить среди государств - членов Организации Объединенных Наций основные выводы по итогам посвященного Всемирной конференции диалога с членами Форума, состоявшегося в рамках его десятой сессии.
Among the newly AIDS diseased in the course of 2009, 14 death outcomes were registered (27%), while with 11 diseased persons AIDS was diagnosed within the period from 1998 to 2008. Среди заболевших СПИДом в 2009 году было зарегистрировано 14 смертных случаев (27%), а 11 заболевшим СПИДом диагноз был поставлен в период с 1998 по 2008 год.