Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Within the general population, malnutrition remained acute among children under five years of age in more than one third of the least developed countries. Что касается населения в целом, то проблема недоедания сохраняет острый характер среди детей в возрасте до пяти лет более чем в одной трети наименее развитых стран.
Within the context of the Millennium Development Goals, the Ministry of Health had introduced an additional indicator: a 45-per-cent reduction in teenage pregnancies by 2015. В контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Министерство здравоохранения ввело дополнительный индекс: к 2015 году сократить показатель беременности среди подростков на 45 процентов.
Within these fields, the university's principal aims are to carry out research, education, production, publication and consultancy, among other things. В этих областях основными целями университета являются, среди прочего, проведение исследований, образование студентов, промышленное производство, научные публикации и деятельность в сфере консультации предприятий.
Within the police administration, one or two seminars on ethics are organized every year, designed in particular for police officers doing fieldwork. Ежегодно руководство полиции проводит один-два семинара по вопросам этики, рассчитанных в первую очередь на полицейских, работающих среди населения.
Within that to reduce the disproportionate unemployment rates for people from ethnic minorities. понижения при этом непропорционально высокого уровня безработицы среди лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам.
(a) Within the legislature, there are 6 representatives of the ethnic minorities among the 120 members of the National Assembly; а) среди 120 депутатов Национального собрания насчитывается 6 представителей этнических меньшинств;
Within the PROJOVEN population, 23% have children; this proportion is much higher for the women in the programme. Среди участников ПРОХОВЕН 23 процента имеют детей, у женщин этот показатель выше - 32 процента.
Within the modalities to exercise the right of self-determination, the most appropriate is the organization of a referendum on self-determination in the respective Territory; Среди процедур осуществления права на самоопределение наиболее уместной является проведение референдума по вопросу о самоопределении в соответствующей территории;
Within the period covered by the report there were 53 cases of individual refusal of food by the convicted persons and 137 detainees. В течение рассматриваемого в докладе периода было зарегистрировано 53 случая отказа от приема пищи среди осужденных и 137 случаев среди задержанных.
Within a framework of extreme diversity in local conditions and situations, it is possible to identify four major trends worldwide of State and public administration transformation. Среди всего разнообразия местных условий и сложившихся ситуаций в процессе эволюции государственного и общественного управления можно выделить четыре основные тенденции, проявляющиеся во всем мире.
Within this converging vision, there is broad support by Parties for a science-based indicative goal for the reduction of global emissions of greenhouse gases to the middle of the century, consistent with the Convention's objective. В рамках такой конвергенции мнений широкой поддержкой среди Сторон пользуется идея установления основанной на научных данных ориентировочной цели сокращения глобальных выбросов парниковых газов до середины столетия, которая соответствовала бы цели Конвенции.
Within the Secretariat, women represent a majority of the General Service category (62 per cent), in which there are significant numbers of women with advanced qualifications. В рамках Секретариата женщины составляют большинство сотрудников категории общего обслуживания (62 процента), при этом среди них имеется значительное число женщин, обладающих высокой квалификацией.
Within the executive authority, the Cabinet included only 2 women ministers, while women represented only 12.5 per cent of the 250 directors general appointed in various ministries. Что касается исполнительной власти, то в кабинете министров имеются лишь две женщины, а среди 250 генеральных директоров различных министерств доля женщин составляет лишь 12,5 процента.
Within the coalition, UNFPA is the lead agency for the theme "Preventing HIV in Women and Girls", in partnership with the International Planned Parenthood Federation (IPPF) and Positive Youth. В рамках коалиции ЮНФПА, действуя в партнерстве с Международной федерацией планируемого родительства (МФПР) и организацией «Позитивно настроенная молодежь», является ведущим учреждением по теме «Профилактика ВИЧ среди женщин и девочек».
Within the group of developing countries, the share of South and East Asia increased from 54 to 72 per cent between 1990 and 2004. Среди самих развивающихся стран доля стран Южной и Восточной Азии в этой связи выросла в период с 1990 по 2004 годы с 54 до 72 процентов.
Within the overall context of the management reform and strengthening of accountability of the Secretariat, a number of measures are foreseen for preventing fraudulent and corrupt acts by staff and third parties involved in the implementation of United Nations activities. В контексте всего процесса управленческой реформы и повышения степени подотчетности в рамках Секретариата предусматривается ряд мер по предотвращению мошенничества и коррупции среди персонала и третьих сторон, участвующих в осуществлении деятельности Организации Объединенных Наций.
Within the first six months of the initiation of the umbrella programme, participating agencies would have initiated specific pilot project activities aimed at the prevention of drug and alcohol abuse among youth in each of the pilot countries. За первые шесть месяцев после начала комплексной программы участвующие учреждения развернули бы в рамках экспериментальных проектов конкретную деятельность, направленную на профилактику наркомании и алкоголизма среди молодежи в каждой из охваченных экспериментом стран.
Within the framework of the programme on global cultural diversity, financial support was given to the Youth Initiatives Supporting Centre, established by the UNESCO Federation of Clubs in Armenia in order to focus on the culture of Armenian minorities through young people. В рамках программы сохранения культурного разнообразия в мире была предоставлена финансовая помощь центру поддержки молодежных инициатив, созданному Федерацией клубов ЮНЕСКО в Армении в целях пропаганды культуры армянских меньшинств среди молодежи.
Within the framework of the project "For breaking the poverty cycle of women", UNESCO organized three meetings in Islamabad on the theme "Sensitizing science". В рамках проекта «Разорвать порочный круг нищеты среди женщин» ЮНЕСКО организовала в Исламабаде три совещания по теме «Углубление понимания роли науки».
Within the framework of the Tokyo International Conference on African Development (TICAD) process, UNV deployed volunteers through the 'Asia Youth Volunteer Programme' to support local capacity development in Africa. В рамках процесса Токийской международной конференции по развитию Африки ДООН использовали добровольцев через «программу добровольчества среди молодежи Азии» в поддержку укрепления местного потенциала в Африке.
Within the armed forces, especially among the rank and file, a widespread sense developed that the central Government had neglected its obligations, diverting significant resources from the counter-insurgency efforts in the north to enrich a few corrupt senior officers. В вооруженных силах, особенно среди рядового и сержантского состава, широко распространено мнение о том, что центральное правительство не выполняет свои обязательства, отвлекая значительные ресурсы от борьбы с повстанческими силами на севере страны ради обогащения старших коррумпированных офицеров.
Within the United Nations system, inter-agency cooperation and information-sharing on IP issues is deficient both at the country level and also among agencies at the headquarters level. В системе Организации Объединенных Наций межучрежденческое сотрудничество и обмен информацией по вопросам ПИ являются недостаточными как на страновом уровне, так и среди учреждений на уровне штаб-квартир.
Within the Flemish administration, 29 per cent of middle-level management posts are held by women (20% in 2001; 26% in 2009). Во фламандских органах власти среди руководителей среднего звена насчитывается 29% женщин (20% - в 2001 году и 26% - в 2009 году).
Within the framework of research into the range and nature of health problems affecting minors, the psychology and pedagogy department of the above academy compiled a manual for parents and local police officers on "Psychological and pedagogical aspects of juvenile delinquency prevention". В рамках проведения исследований по оценке масштабов и природы проблем со здоровьем у подростков кафедрой психологии и педагогики Академии МВД подготовлено методическое пособие для родителей и участковых инспекторов милиции "Психолого-педагогические аспекты профилактики правонарушений среди несовершеннолетних".
Within the scope of activities of the gender equality taskforce with the Stability Pact, the "Roma women can do it" project was carried out in June 2003. В июне 2003 года среди мероприятий, осуществлявшихся спонсируемой Пактом о стабильности целевой группой по вопросам гендерного равенства, был осуществлен проект "Цыганки могут".