Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Sectoral priorities remain centred around the strengthening of institutional and human capacity within the context of developing a locally relevant, locally managed comprehensive health-care system. Среди секторальных приоритетов центральное место по-прежнему занимают вопросы укрепления институционального потенциала и потенциала людских ресурсов в контексте развития всеобъемлющей системы здравоохранения, отвечающей местным нуждам и управляемой на местах.
The crisis in the public administration, the corruption, impunity and widespread violence are rooted in a chain of causes and effects within the prevailing social system. Среди ряда причин и последствий для действующей социальной системы отметим кризис государственного управления, коррупцию, безнаказанность и всеобщее насилие.
The Group observed that the report by Professor Paul Collier has created a welcomed feeling among Haitian economic actors that the development of the country is within reach. Группа отметила, что доклад профессора Поля Колье способствовал формированию среди гаитянских экономических субъектов позитивной уверенности в возможности обеспечения развития страны.
The public authorities should take measures within the framework of their legislation for the purpose of disseminating, inter alia: Государственным органам следует принять меры в рамках своего законодательства с целью распространения, среди прочего:
Delegations wished to learn more about the growth of the Evaluation Network and regional initiatives in capacity development both within UNDP and among its partners. Делегации просили представить им дополнительную информацию относительно расширения Сети по вопросам оценки и осуществления региональных инициатив в области создания потенциала как в ПРООН, так и среди ее партнеров.
Extracts taken at that time provide the basis of a monthly report to users that, although not published, is circulated widely within government departments. Взятые в этот момент из него выборки формируют основу ежемесячного доклада для пользователей, который, хотя и не публикуется, широко распространяется среди правительственных ведомств.
Institution-building must thus acknowledge the existing capacities and look for the largest possible involvement of stakeholders, firstly in the countries and secondly within the communities of development agencies. Таким образом, в процессе организационного строительства необходимо признавать уже существующий потенциал и стремиться заручиться максимально широким участием заинтересованных лиц в первую очередь в самих странах, а затем среди учреждений, занимающихся вопросами развития.
Italy is a true believer in and a strong supporter of UNIFEM, which is a shining example in the galaxy of funds within the United Nations system. Италия является верным защитником и сторонником дела ЮНИФЕМ, который служит ярким примером для подражания среди фондов системы Организации Объединенных Наций.
The third recommendation was for various preventative measures in regard to education, information, communication, democracy, development and dialogue within and between different religious groups. В-третьих, рекомендуется осуществить ряд превентивных мер, касающихся образования, информации, связи, демократии и развития и организовать диалог среди различных религиозных групп.
In some countries she experienced a total lack of awareness, even within United Nations agencies, of the existence of the post of Special Rapporteur. В некоторых странах она столкнулась с фактом полного отсутствия информированности о должности Специального докладчика - даже среди сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций.
The representative of Austria found little support within the Joint Meeting for presenting variant 2 of his proposal and he therefore abandoned the attempt. Намерение представителя Австрии внести на рассмотрение Подкомитета альтернативный вариант 2 своего предложения получило незначительную поддержку среди участников Совместного совещания, и поэтому он решил не предпринимать такого шага.
There are more and more victims, both within the civilian population and among humanitarian and peacekeeping personnel. Появляется все больше и больше жертв как среди гражданского населения, так и среди гуманитарного и миротворческого персонала.
The above-mentioned instruments provide additional tools for strengthening international cooperation, not only within the customs community, but also with other partners at all levels. Вышеупомянутые документы являются дополнительными средствами укрепления между-народного сотрудничества не только среди таможен-ных органов, но также с другими партнерами на всех уровнях.
The revised definition has been reflected in the Procurement Manual as an amendment and the information was distributed within the Secretariat and to offices away from Headquarters, including the peacekeeping missions. Пересмотренное определение неотложных потребностей было отражено в Руководстве по вопросу о закупках в качестве дополнения, при этом соответствующая информация была распространена в рамках Секретариата и среди отделений за пределами Центральных учреждений, включая миссии по поддержанию мира.
Switzerland will continue to pay particular attention to the coordination and consistency of humanitarian action, within the United Nations system and equally among other humanitarian actors as a whole. Швейцария будет и впредь уделять особое внимание координации и последовательности гуманитарной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и в равной степени среди других гуманитарных организаций в целом.
In many countries, corruption within the administration of justice, whether by the police, prosecutors, judges or prison officials, is rampant. Во многих странах в системах отправления правосудия свирепствует коррупция, будь то среди полиции, прокуроров, судей или тюремных служащих.
Many ethnic minorities represented in Armenia have folklore troupes within their communities. The Ukrainian children's choir which performs in Erevan and Vanadzor is especially popular. Многие национальные меньшинства, представленные в Армении, имеют этнографические ансамбли при своих общинах; среди них особой популярностью пользуется детский украинский хор, действующий в Ереване и Ванадзоре.
This then begs the question of where UNEP fits within the context of a family of institutions that make up the multilateral system. В связи с этим напрашивается вопрос о том, какое место занимает ЮНЕП среди целого ряда организаций, образующих многостороннюю систему.
Forced recruitment is also known to have taken place in several locations and even within Monrovia in broad daylight, purportedly by Government-allied forces. Также известно, что насильственная вербовка имела место в нескольких районах и даже в Монровии среди бела дня и что она якобы осуществлялась проправительственными силами.
The EU Commission is the only legally empowered institution among all the above-mentioned which has the mandate not only to recommend but also to implement policies within its Member States. Европейская комиссия является единственным юридически уполномоченным учреждением среди всех вышеупомянутых, обладающим мандатом не только рекомендовать, но и осуществлять политику в своих государствах-членах.
States must undertake practical measures to promote understanding and observance of international humanitarian law within their own communities - especially among military and security forces, but also in civilian populations. Государства должны принять практические меры для обеспечения понимания и соблюдения норм международного гуманитарного права в своих собственных обществах, особенно в рядах вооруженных сил и сил безопасности, а также среди гражданского населения.
The Secretary-General's own commitment to promoting a culture of prevention within the United Nations system and among Member States is clearly borne out in his report. В докладе четко прослеживается личная приверженность Генерального секретаря цели поощрения культуры предотвращения в системе Организации Объединенных Наций и среди государств-членов.
One goal of the health and community life promotion programme is to increase conflict resolution skills and promote communication on sensitive issues among adolescents and within communities. Одна из целей программы в области поощрения здравоохранения и общинной жизни заключается в развитии навыков разрешения конфликтов и поощрении диалога по деликатным вопросам среди подростков и в коллективах.
Since 1997, conflict prevention has become a more important topical issue within the United Nations system and among Member States. С 1997 года в системе Организации Объединенных Наций и среди государств-членов предотвращение конфликтов стало одним из наиболее важных и актуальных вопросов.
Follow-up to the Monterrey Conference should aim to stimulate the needed political impetus among bilateral and multilateral partners to disburse funds quickly within a coherent framework of assistance. Последующая деятельность в связи с Монтеррейской конференцией должна способствовать формированию среди двусторонних и многосторонних партнеров политической воли, необходимой для оперативного согласованного оказания помощи.