On our day shift today, you may encounter Councilman and Democratic mayoral nominee Thomas Carcetti, who's been fact-finding within the department. |
Во время дневной смены среди нас будет находиться... советник и кандидат на пост мэра от демократов Томас Каркетти, он знакомится с ситуацией в департаменте. |
Upon enquiry, the Committee was informed that UNHCR regularly circulated information to staff on posts within the United Nations system. |
В ответ на запрос Комитет получил информацию о том, что УВКБ регулярно распространяет среди сотрудников информацию о вакансиях в системе Организации Объединенных Наций. |
Among other things, the regional offices offer insight, key linkages and an understanding of the best procedures to follow for delivery of technical assistance within a given region. |
Эти региональные отделения, среди прочего, распространяют информацию о наилучших видах процедур в области оказания технической помощи в том или ином регионе, обеспечивают взаимосвязь между ними, а также позволяют разобраться в них. |
Amongst the activities the Office has carried out within this framework is the initiative entitled "Young people drawing for human rights". |
Среди мероприятий, проведенных Управлением в данном контексте, можно отметить инициативу под названием "Лучший детский рисунок на тему прав человека". |
The integration of women within this extremely sensitive organization has gone forward, despite the technical aspect and the Directorate's specific characteristics. |
Среди сотрудников Главного управления национальных средств связи, несмотря на сугубо технический уклон и специфику этой чрезвычайно сложной структуры, также немало женщин. |
With regard to trends in discrimination generally, research by the Centre for Sociological Studies revealed a continuing high level of intolerance within the majority population. |
Что касается постепенного изменения характера дискриминации в целом, то обследования, проводимые Центром социологических исследований, по-прежнему свидетельствуют о высоком уровне нетерпимости среди большинства населения. |
It is imperative to identify viable actors within the Government and civil society to progressively take the lead in the promotion and protection of human rights. |
Среди государственных структур и гражданского общества необходимо срочно выявить перспективные заинтересованные стороны, с тем чтобы они постепенно стали играть ведущую роль в деятельности по поощрению и защите прав человека. |
While unemployment among Kosovo Albanians was high, it was even higher within the Kosovo Serb population. |
Хотя безработица среди косовских албанцев высока, среди косовских сербов она еще выше. |
The Committee is concerned that in the Hong Kong SAR insufficient resources are allocated to reduce poverty and that income disparities are increasing within the population. |
Комитет обеспокоен тем, что в САР Гонконг выделяются недостаточные ресурсы на сокращение масштабов нищеты и что среди населения возрастает неравенство в отношении доходов. |
This means that within the populations of villages that have a number of disadvantages anyway, there are a very high proportion of elderly women. |
Это означает, что среди населения в сельской местности, которое и так по целому ряду параметров находится в неблагополучном положении, весьма высока доля пожилых женщин. |
The high illiteracy rate within indigenous peoples in Mexico constituted an impediment to their enjoyment of civil and political rights and did not augur well for future generations. |
Высокий уровень неграмотности среди коренного населения Мексики представляет собой препятствие для его пользования гражданскими и политическими правами и не является хорошим предзнаменованием дел для будущих поколений. |
The distribution of these within the continent would be determined by the African Group of States. |
Распределением этих мест среди государств континента будет заниматься группа африканских государств. |
After the war, the number of casualties became a political question, especially within the community of Italians who had left the city for Italy. |
После войны вопрос о количестве жертв бомбардировок Задара приобрёл политическую окраску, особенно среди итальянцев, покинувших этот город. |
It is intended to honour individuals and institutions having made a notable contribution to the establishment of peace and the promotion of understanding within the international community. |
Ею награждаются ученые и учреждения, которые внесли значимый вклад в установление мира и развитие взаимопонимания среди членов международного сообщества. |
In addition, such a program could set a precedent within the UN system and raise expectations for assistance among requesting states. |
Вдобавок такая программа могла бы создать прецедент в рамках системы Организации Объединенных Наций и повысить среди запрашивающих государств упования в отношении содействия. |
Their tasks focus on guaranteeing public order within the community; preventing possible escapes and episodes of violence among host residents who are not EU citizens, etc. |
Их усилия сосредоточены на поддержании общественного порядка внутри общины; предупреждении возможных побегов и актов насилия среди обитателей Центра, не являющихся гражданами ЕС, и т.п. |
Given the low levels of literacy among women in Pakistan, please indicate what concrete plans the Government has to reduce illiteracy within a certain time frame. |
С учетом низкого уровня грамотности среди пакистанских женщин просьба указать, какие конкретные планы правительство предполагает осуществить в целях снижения уровня неграмотности в течение конкретного периода времени. |
It was further mentioned that during recruitment of civil servants from within society, the State organs should adopt a "first among equals" policy towards candidates of ethnic groups. |
Далее было указано, что при наборе гражданских служащих в рамках общества государственные органы должны проводить в отношении кандидатов из числа этнических групп политику, предусматривающую отношение к ним как к "первым среди равных". |
There is growing concern among the members of the international community and within the United Nations that non-State actors could acquire and utilize such weapons. |
Среди членов международного сообщества и в рамках Организации Объединенных Наций возрастает озабоченность в связи с вероятностью приобретения и применения негосударственными субъектами такого оружия. |
As a result, great suffering among the native Soviet population was envisaged, with tens of millions of deaths expected within the first year of the German occupation. |
Предполагалась большая смертность среди населения Советского Союза, десятки миллионов смертей ожидались в течение первого года немецкой оккупации. |
Preliminary results from the ongoing Global School-based Health Survey, conducted among students 13 to 15 years old, shows significant levels of physical violence within dating relationships. |
Предварительные исследования, проведенные в рамках глобального обследования состояния здоровья в школах среди учащихся в возрасте от 13 до 15 лет, свидетельствуют о том, что физическое насилие часто происходит во время свиданий. |
Among our commitments at the national level are actions to ensure that migration takes place within a legal framework and that trafficking in persons is more effectively countered. |
На национальном уровне мы взяли на себя ряд обязательств, среди которых обеспечение законности процесса миграции и более эффективная борьба с торговлей людьми. |
In 1898, it was discovered along with 18 others in a mummy cache within the (KV35) tomb of Amenhotep II. |
В 1898 она была найдена среди 19 мумий, спрятанных в склепе в гробнице Аменхотепа II (KV35). |
The current economic crisis in the Euro-zone has admittedly sharpened the contradictions between the member-states, even within its hard core. |
По общему признанию нынешний кризис в еврозоне обострил противоречия среди государств-членов ЕС, даже в его жёстком ядре. |
French is one of the exceptions within the Romance group in adapting the German name, Autriche. |
Французский является исключением среди языков романской группы и использует близкое к немецкому наименование Autriche. |