Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
The Committee is deeply concerned about the inadequate response by the State party to prevent and punish harmful practices such as early marriages and forced marriages within the Roma population, as well as about the alleged lenient approach demonstrated by the Social Work Centres permitting early marriages. Комитет глубоко обеспокоен недостаточно эффективными мерами государства-участника по предупреждению таких вредных видов практики, как ранние браки и принудительные браки среди населения рома, и наказанию за них, а также попустительским отношением, которое, как утверждается, проявляют центры социальной работы, разрешающие ранние браки.
CDERA has been working to refine its relief-supply tracking system, and has coordinated several important activities in community disaster planning, shelter management and enhancing the development of disaster exercise and simulation capability within member States. Карибское агентство по чрезвычайным операциям в случае стихийных бедствий работает над совершенствованием его системы слежения за поставками гуманитарной помощи и координирует важную деятельность в рамках планирования на уровне общих мер в случае стихийных бедствий, предоставления крова и укрепления развития тренировочных программ и потенциала моделирования стихийных бедствий среди государств-членов.
Promoting child health and survival and reducing disparities between and within developed and developing countries as quickly as possible, with particular attention to eliminating the pattern of excess and preventable mortality among girl infants and children Содействие охране здоровья и выживанию детей и как можно более быстрое сокращение неравенства между развитыми и развивающимися странами и внутри них с заострением внимания на искоренении феномена чрезмерно высокой смертности от поддающихся профилактике и излечимых болезней среди младенцев и детей женского пола
The largest number of criminal acts committed against women falls within the group of criminal acts against property (78 per cent) among which the largest number are aggravated larcenies - 93,145 or larcenies - 56,593. Наибольшее число совершенных против женщин преступлений подпадает под категорию преступлений против собственности (78 процентов), среди которых доминируют похищение имущества при отягчающих обстоятельствах (93145 случаев) и похищение имущества (56593 случаев).
Once a removal order is served on Mr. and Mrs. Rajan, they could appeal to the Removal Review Authority within 42 days of the date on which the removal order was served, arguing inter alia humanitarian and family circumstances. По получении постановления г-н и г-жа Раджан смогут обжаловать его в Управлении по пересмотру решений о высылке в течение 42 дней, начиная с даты вручения им постановления, сославшись, среди прочего, на гуманитарные и семейные обстоятельства.
Hitwise data for September 2009 shows two EasyDate sites in the Top 10 within the UK dating industry, with at number 6 and at number 10, whilst also listing BeNaughty as the 14th largest dating site in Australia. По данным Hitwise за сентябрь 2009 года, два сайта компании EasyDate находятся в десятке лучших в сфере онлайн знакомств Великобритании - на шестом месте и на десятом. Кроме того, BeNaughty находится на четырнадцатом месте среди самых крупных сайтов знакомств Австралии.
Musa led Belize to significant growth over his near-decade long term in office, but his popularity declined during his last years in office due in part to increasing public perception of corruption among his Cabinet and within his party. Политика Мусы в Белизе привела к значительному росту в течение почти десятилетнего пребывания в должности, но его популярность упала в последний год пребывания в должности из-за общественного восприятия коррупции среди членов его кабинета и внутри его партии.
These improvements require, inter alia, an enhancement of the level and volume of expertise within the Centre for Human Rights and an appropriate level of technical Secretariat-type support for the work of the organs in the field of human rights. Эти улучшения требуют, среди прочего, повышения уровня и объема специальных знаний, которыми обладает Центр по правам человека, и соответствующего уровня технической поддержки со стороны Секретариата работе органов, специализирующихся в области прав человека.
The Working Group is mandated, among other things, to promote the coordination of efforts and strengthen international initiatives within the region on environmental monitoring and related areas, in particular, by improving data transfer and use. В соответствии со своим кругом ведения Рабочая группа по мониторингу окружающей среды, среди прочего, содействует координации усилий и укреплению осуществляемых в регионе международных инициатив по мониторингу окружающей среды и смежным вопросам, в частности путем совершенствования процессов передачи и использования данных.
With the enhanced operational capacity, UNDCP will strive to increase its own programme execution, working closely, where suitable and cost-effective, with outside partners within the United Nations family and among non-governmental organizations and recipient Governments. Обладая возросшим оперативным потенциа-лом, ЮНДКП будет стремиться расширять собст-венную деятельность по исполнению программ, поддерживая, если это уместно и рентабельно, тесное сотрудничество с внешними партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также среди неправительственных организаций
Furthermore, the additional resources will, among other things, be used to obtain a coherent and up-to-date IT platform and a technical upgrading in connection with the handling of surveillance and investigational tasks, e.g. within the IT and telecommunication areas. Кроме того, дополнительные ресурсы будут использованы, среди прочего, для создания согласованной и современной платформы информационных технологий и обновления технических средств в связи с решением задач по наблюдению и расследованию, например, в сфере информационных технологий и телекоммуникаций.
Although women at 60.2 per cent represent the majority of users within each option, they only constitute 35.5 per cent of users at the Director level, thus confirming the trend that the majority of the users at the Director level are men. Хотя женщины с показателем 60,2 процента составляют большинство пользователей по каждому варианту, на должностях класса Д-1 на них приходится лишь 35,5 процента, что подтверждает тенденцию, предполагающую наличие большинства пользователей на должностях класса директоров среди мужчин.
The number of HIV infection among women has increased from 9 cases (1.2%) in 1990 to 673 (10.0%) cases in 2003, while within the same period, AIDS cases have increased from none to 137 cases. Число ВИЧ-инфицированных среди женщин увеличилось с девяти (1,2 процента) в 1990 году до 673 (10,0 процента) случаев в 2003 году, а число заболеваний СПИДом за этот же период - с 0 до 137.
The report states, among other conclusions, and in the full context of the report, that the balance of evidence suggests a discernible human influence on global conclusion must be considered within the full context of the IPCC/SAR, and its preamble. В докладе утверждается, среди прочих выводов и в полном контексте этого доклада, что факты, взятые в целом, дают основания предполагать заметное воздействие человека на мировой климат Этот вывод необходимо рассматривать в полном контексте ВДО/МГКИ и его преамбулы.
The Committee is concerned at the absence of a focal point for children within the Government and at the lack of mechanisms at the national and local levels for coordinating policies relating to children and for monitoring the implementation of the Convention. В этом отношении Комитет далее рекомендует государству-участнику заручиться дополнительной технической помощью, среди прочего, со стороны ЮНИСЕФ. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность ратификации по крайней мере основных договоров по правам человека и соответствующих конвенций, принятых в Гааге, с целью укрепления правозащитной культуры в стране.
The JJDPA created an office within the Justice Department dedicated to supporting federal, state, and local efforts to prevent juvenile crime, improving the juvenile justice system, and addressing the needs of juvenile crime victims. Данным законом в Министерстве юстиции было учреждено управление, предназначенное для поддержки усилий по профилактике преступности среди несовершеннолетних на федеральном уровне, на уровне штатов и местных органов власти, на совершенствование системы правосудия для несовершеннолетних и на удовлетворение нужд жертв несовершеннолетних преступников.
"The stranger that is within thee shall get up above thee very high." "Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобой выше и выше".
Furthermore, the training manual entitled Anti-Trafficking in Human Beings to and within Peace Support Operation Areas: Building up Knowledge and Strategies for Awareness and Training has been distributed by the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat among ongoing peacekeeping missions. Кроме того, учебное пособие, озаглавленное "Борьба с торговлей людьми в районах проведения операций по поддержанию мира: наращивание знаний и стратегии просветительной и учебной работы", было распространено Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата среди действующих миссий по поддержанию мира.
Among the issues that emerged from the Council's session on integrated and coordinated follow-up to the major United Nations conferences in May was the need for a better understanding and improved coordination of the work under way within the United Nations system on the development of indicators. Среди вопросов, возникших в связи с состоявшейся в мае сессии Совета по вопросам комплексного и скоординированного выполнения решений крупных конференций Организации Объединенных Наций, был вопрос о необходимости более глубокого понимания и улучшения координации ведущейся в системе Организации Объединенных Наций работы над различными показателями.
It follows from these considerations that the proposed permanent forum should be established at the highest level within the United Nations system and have a mandate which includes, inter alia and most critically, the following four system-wide functions: Из вышеизложенных соображений следует, что предлагаемый постоянный форум следует создать на самом высоком уровне системы Организации Объединенных Наций и наделить его мандатом, который, среди прочего, должен включать в качестве основополагающих элементов следующие четыре функции общесистемного характера:
b) In the light of article 12 of the Convention, continues continue to promote within the family, schools, administrative bodies and other institutions respect for the views of children and to facilitate their participation in all matters affecting them;and с) активнее проводить разъяснительные кампании среди населения, а также специалистов в области образования и профессиональной подготовки в целях осуществления этого общего принципа.
Weekly bulletins/press releases on the Darfur community response to the peace process, weekly website updates to disseminate information about the Operation's activities within the Darfur community, and monthly press briefings on the progress made in support of the negotiations aimed at a peace agreement Подготовка еженедельных бюллетеней/пресс-релизов, освещающих отношение общин Дарфура к мирному процессу, еженедельное обновление веб-сайта для распространения информации о деятельности Операции среди общин Дарфура и проведение ежемесячных брифингов, посвященных ходу переговоров по вопросам достижения мирного соглашения
(a) A decrease of $516,600 under posts, representing the proposed abolishment of two General Service (Other level) posts in the Human Resources Operations Section, resulting from the automation of existing processes and reabsorption of work within the Section; а) уменьшения на 516600 долл. США потребностей в средствах для покрытия связанных с должностями расходов вследствие предлагаемого упразднения двух штатных должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) в Секции кадрового обслуживания с учетом автоматизации существующих процессов и перераспределения рабочей нагрузки среди сотрудников Секции;
Partner and staff interviews reveal that informed decisions sent to the focal point are now shared and discussed with relevant regional divisions within the Department, and that Division desk officers are encouraged to ask for contributions and discuss their information and decisions with relevant Department colleagues. Беседы с партнерами и сотрудниками свидетельствуют о том, что предлагаемые координатору обоснованные решения в настоящее время распространяются среди соответствующих региональных отделов Департамента и обсуждаются с ними и что кураторам Отдела рекомендовано запрашивать информацию у соответствующих коллег по Департаменту и обсуждать с ними свою информацию и решения.
a The inequality index is calculated as the value of 5q0 for the selected country minus the value for the country with the lowest 5q0 within that region. а Индекс неравенства рассчитывается как значение коэффициента смертности среди детей в возрасте до пяти лет в данной стране минус значение этого коэффициента в стране с наименьшим коэффициентом смертности среди детей в возрасте до пяти лет в данном регионе.