Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
In order to support the substantive, area-based, decentralized concept of operations, the Mission's support structure was established on a decentralized basis within a framework of delegated authority for finance, procurement and personnel. В целях содействия осуществлению конкретной районированной и децентрализованной концепции операций вспомогательная структура Миссии была децентрализована на основе распределения среди ее компонентов полномочий на решение финансовых, закупочных и кадровых вопросов.
For instance, a recent questionnaire survey conducted within the Commonwealth of Independent States indicated that all 12 countries had applied all 10 fundamental principles in planning their statistical activities, though the degree of and mechanisms for the implementation of the principles varied among the countries. Например, по данным недавнего обследования на основе вопросника, распространенного среди стран Содружества Независимых Государств, все эти 12 стран руководствуются всеми десятью основополагающими принципами при планировании своей статистической деятельности, хотя степень применения этих принципов и механизмы их реализации различаются по странам.
The release of children present within FARDC has been frequently obstructed, and child protection partners have been denied access to brassage centres by some FARDC commanders in order to identify and separate children. Увольнение детей, оказавшихся среди личного состава ВСДРК, нередко наталкивалось на препятствия, а партнеры, занимающиеся защитой детей, сталкивались с тем, что некоторые командиры ВСДРК не пускали их в смесительные центры для выявления и отфильтровывания несовершеннолетних.
The Unit is known within a wide network of academic institutions worldwide and has established strategic contacts which has enabled the Unit to work faster and more efficiently, leading to a progressive increase in the number of cases handled on a monthly basis since its establishment. Группа известна среди широкого круга высших учебных заведений во всем мире, и она наладила стратегические контакты, которые позволяют ей работать с большей оперативностью и эффективностью, что ведет к неуклонному увеличению числа дел, которые ежемесячно рассматриваются Группой с момента ее создания.
Pending proposals for World Bank funding have included references to the implementation of the Convention and, within these proposals, priority is given to support projects in countries that have signed/ratified the Convention. В предложения о предоставлении финансирования Всемирным банком включены ссылки на осуществление Конвенции, и среди этих предложений в приоритетном порядке поддержка оказывается проектам в тех странах, которые подписали/ратифицировали Конвенцию.
Therefore, although differences in the properties that define persistent organic pollutant characteristics and their associated risk are expected among the congeners within this family, it is not likely that these differences would be so significant that they should preclude a generic assessment. Следовательно, хотя среди аналогов в рамках данной совокупности ожидаются различия в свойствах, определяющих характеристики стойких органических загрязнителей и сопряженный с ними риск, эти различия вряд ли будут столь значительными, что не будут допускать типовой оценки.
Specifically, UNODC has taken the lead on issues related to HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs within the respective joint United Nations teams on AIDS at the country level and technical working groups on AIDS. В частности, оно координировало работу на уровне стран в области профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ в рамках соответствующих совместных групп Организации Объединенных Наций по вопросам СПИДа и технических рабочих групп по СПИДу.
The Work Plan on ECE Reform engendered the streamlining intergovernmental structure of the Committee, greater emphasis on energy security within the Committee itself and more extensive relations with the International Energy Agency and the Energy Charter among other relevant international organizations. Реализация Плана работы по реформе ЕЭК привела к совершенствованию межправительственной структуры Комитета, большему упору на вопросах энергетической безопасности в рамках самого Комитета и к налаживанию более широких связей с Международным энергетическим агентством и Энергетической хартией среди других соответствующих международных организаций.
It is important that the benefits of liberalization are distributed in a balanced and equitable manner across and within countries, with particular focus on developing countries, and that a sense of ownership and integration is shared by all. Важно, чтобы выгоды от либерализации распределялись на сбалансированном и справедливом уровне как среди стран, так и внутри стран, с уделением особого внимания развивающимся странам и чтобы чувство ответственности и вовлеченности разделяли все участники.
UNFPA has been active in integrating voluntary counselling and testing services within reproductive health and maternal and child health, along with orienting information, education and communication materials towards primary prevention in women and girls. ЮНФПА ведет активную работу по интеграции добровольных консультационных услуг и услуг по тестированию в рамках деятельности в области репродуктивного здоровья и охраны здоровья матери и ребенка, ориентируя при этом информационные, просветительские и коммуникационные материалы на первичную профилактику среди женщин и девочек.
After the Board of the Communications Authority of Zambia gives approval of the transaction, the disposal of the 10 per cent stake for the benefit of the Zambian public must be executed within 15-18 months. Ь) После того как Совет Управления связи Замбии одобрит эту сделку, в течение 1518 месяцев должно быть обеспечено распределение 10-процентного пакета акций среди населения Замбии.
In August, in cooperation with the Khartoum State police, UNMIS organized a series of workshops on human rights and law enforcement aimed at introducing and promoting international human rights standards within the national police force. В августе в сотрудничестве с полицией штата Хартум МООНВС организовала серию семинаров по правам человека и охране правопорядка с целью пропаганды международных стандартов уважения прав человека среди сотрудников национальной полиции.
The UNECE secretariat was requested to prepare a first draft of the EfE reform plan based on the comments received and to circulate it to the CEP Bureau for comments within two weeks of the closure of the current meeting. Секретариату ЕЭК ООН было поручено подготовить на основе полученных замечаний первый проект плана реформы процесса ОСЕ и распространить его среди членов Президиума КЭП для замечаний в течение двух недель после завершения текущего совещания.
It has, among other things, requested the Secretary-General to give priority to the relocation of spouses within the managed mobility programme, subject to the availability of suitable posts and satisfactory performance; and to support the creation of inter-agency spouse support networks at all duty stations. Она, среди прочего, просила Генерального секретаря уделять в рамках программы регулируемой мобильности приоритетное внимание переводу супругов при условии наличия подходящих должностей и удовлетворительной работы; и оказывать содействие в создании межучрежденческих сетей для поддержки супругов во всех местах службы.
One of the proposals made was the organization of another training workshop on capacity building in law enforcement cooperation within the framework of the fight against Terrorism. A representative of Nigeria participated. Участники семинара, среди которых был представитель Нигерии, выдвинули ряд предложений и, в частности, предложение о проведении еще одного учебного семинара по вопросу о повышении эффективности сотрудничества правоохранительных органов в борьбе с терроризмом.
The Panel would examine the inherent vulnerabilities of the United Nations operations around the world in order to build confidence among the staff within the system and enhance credibility among the Member States, civil society and other relevant stakeholders. Группа должна была рассмотреть факторы уязвимости, присущие операциям Организации Объединенных Наций в различных странах мира, для повышения степени уверенности персонала в рамках системы и повышения доверия к Организации среди государств-членов, гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон.
However, at the same time, the increase in reporting of allegations may also be attributed to the increased awareness of the issue by staff and management, as well as within the communities in which the United Nations operates. Вместе с тем в то же время увеличение числа сообщений может также объясняться повышением осведомленности об этом вопросе среди сотрудников и руководства, а также в общинах, в которых действует Организация Объединенных Наций.
Among the activities undertaken within the framework of the Conference, a side event was held on 22 April under the heading "Combating racial discrimination: the central role of the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination". Среди мероприятий, проведенных в рамках Конференции, следует отметить проведенное 22 апреля совещание на тему "Борьба с расовой дискриминацией: центральная роль Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации".
Regarding the right to education and Brazil's Education Development Plan within the framework of development strategies aimed at reducing inequalities among vulnerable groups, Ghana asked whether the Plan or other strategies included programmes to address youth violence. В связи с правом на образование и принятым Бразилией Планом развития образования в рамках стратегий развития, направленных на сокращение неравенства среди уязвимых групп, делегация Ганы спросила, предусматривают ли этот План или другие стратегии осуществления программ по недопущению насилия среди подростков.
It would be interesting to know, for each of them, how many persons, and within that number how many State officials, if any, had been prosecuted and had been found guilty. Было бы интересно узнать, сколько лиц было привлечено к ответственности и признано виновными в связи с каждым из этих преступлений и как много среди них государственных должностных лиц.
Although the Government did not keep statistical data on asylum-seekers broken down by age, the proportion of minors within the refugee population seeking asylum was estimated at 23 per cent. Правительство не составляет статистические данные о просителях убежища в разбивке по возрасту, тем не менее, согласно предварительным расчетам, доля несовершеннолетних среди беженцев - просителей убежища составляет 23 процента.
The Working Group encouraged countries to promote the second Assessment at the national level, within their national, regional and local authorities, in national newspapers and journals and in river basin commissions, as well as in national assessments and communications. Рабочая группа призвала страны пропагандировать вторую Оценку на национальном уровне среди национальных, региональных и местных органов власти, в национальных газетах и журналах и в комиссиях по речным бассейнам, а также в рамках национальных оценок и сообщений.
There are a range of countries within the Group of Friends of Security Sector Reform and beyond which have led their own national security sector reform processes and have significant experience to share. Среди членов Группы друзей в поддержку реформы сектора безопасности, а также вне этой структуры есть целый ряд стран, которые самостоятельно направляют деятельность по реформированию сектора безопасности и могли бы поделиться своим богатым опытом.
In the period 2011-2012, task team 2 conducted a survey within Committee member organizations on current training strategies, the possibility of offering training for international statisticians, their practical experience with staff exchange and mobility, and their suggestions to improve training opportunities for international statisticians. В 2011 - 2012 годах целевая группа 2 провела среди организаций - членов Комитета обследование, которое касалось существующих стратегий обучения, возможностей подготовки международных статистиков, практического опыта в области обмена специалистами и мобильности персонала и предложений по расширению возможностей для подготовки международных статистиков.
In 2008, the HR Committee recommended that the State submit, within one year, information on the follow-up to the Committee's recommendations concerning, inter alia, the application of the Law on Amnesty and durable solutions for all IDPs. В 2008 году КПЧ рекомендовал государству представить в течение одного года информацию о мерах, принятых во исполнение рекомендаций Комитета, касающихся, среди прочего, применения Закона об амнистии и поиска долгосрочных решений для всех ВПЛ101.