The Mission's efforts to build consensus within the Council of Representatives on the election law led to the law being passed unanimously on 24 September. |
Усилия Миссии, направленные на достижение консенсуса среди членов советов представителей по закону о выборах, способствовали единогласному принятию этого закона 24 сентября. |
The latter's recommendations and concluding comments were a crucial part of efforts to raise awareness of women's rights, both within government and among the population at large. |
Рекомендации и заключительные замечания последнего представляют собой решающую часть усилий по повышению осознания прав женщин как среди правительства, так и среди населения в целом. |
Since then, a Ministry with responsibility for Human Rights has existed within the various ministerial departments - from 1993 until the present time. |
Таким образом, с 1993 года до сегодняшнего дня министерству, занимающемуся вопросами прав человека, неизменно отводится место среди других министерств и ведомств. |
She asked whether the State party's educational efforts to promote a culture of tolerance within law enforcement bodies and society in general had so far achieved any results. |
Она просит сообщить, насколько результативными были предпринятые государством-участником просветительские усилия по воспитанию культуры терпимости среди сотрудников правоохранительных органов и в обществе в целом. |
Fortunately, since then, the demographic trend had been reversed within the indigenous population, which was currently put at between 400,000 and 700,000. |
К счастью, с 1955 года наблюдается обратная демографическая тенденция среди коренных народов, численность которых, согласно имеющимся оценкам, составляет от 400000 до 700000 человек. |
However, the evolution of the situation of women and children, particularly within minorities, had not kept pace with changes in the economic area. |
Однако эволюция положения женщин и детей, особенно среди меньшинств, не поспевала за переменами в экономической сфере. |
They're like species that exist within us. |
Они похожи на виды, которые существуют среди нас |
Those priority topics should be tackled, not in isolation from one another, but within a well-coordinated framework allowing for the sharing and dissemination of knowledge between administrative divisions. |
Эти приоритетные темы следует рассматривать не изолированно друг от друга, а в рамках хорошо координируемой деятельности, позволяющей обмениваться опытом и распространять знания среди административных подразделений. |
Promoted the Moroccan democratic reforms within the Congress and human rights NGOs |
Распространяла информацию о демократических реформах в Марокко среди членов конгресса и правозащитных НПО |
Goal 9. Reduce the teenage pregnancy rate by at least 10% within five years after programme start-up: information on achievement not yet available. |
Задача 9: Снизить через 5 лет после начала осуществления в провинциях Программы ССИРП уровень фертильности среди подростков не менее чем на 10 процентов: информация о ходе решения задачи пока не поступила. |
The Constitution of Afghanistan provides for the right to shelter and obliges the government to take necessary measures to supply and distribute public land to deserving citizens in conformity with law within available resources. |
Конституция Афганистана предусматривает право на жилище и обязывает правительство принимать необходимые меры для предоставления и распределения государственных земель среди нуждающихся граждан в соответствии с законом и в рамках имеющихся ресурсов. |
Clear lines of communication were established and information on the problem and possible ways of tackling it was circulated within the working group. |
Были установлены четкие каналы связи, по которым информация об этой проблеме и возможных путях ее решения распространялась среди членов рабочей группы. |
The aim is to radically reduce school drop-out among young people in the 16-18 age group and to ensure that within three years it is practically non-existent. |
Цель этих мер заключается в том, чтобы сократить отсев из школы среди молодежи в возрасте от 16 до 18 лет и в течение трех лет свести этот показатель практически к нулю. |
So two of these four men are dead, killed in the same way within a week of each other. |
Значит двое среди четверых мертвы, убиты одинаковым способом, с разницей в неделю. |
This photo was taken a year ago, when he led his Wheeler Academy Devils to their fifth state championship within 20 years. |
Это фото было сделано год назад, когда он привел своих Дьяволов Академии Уилер к их пятой победе среди штатов за 20 лет. |
A Focal Point for Women was appointed in March 2010 to assist the Head of the Mission in achieving a gender balance within the Mission. |
В марте 2010 года был назначен Координатор по вопросам женщин, с тем чтобы содействовать главе Миссии в обеспечении гендерной сбалансированности среди сотрудников Миссии. |
Seven entities (IAEA, UNAIDS, UNESCO, UNFPA, UNITAR, UNOPS and WFP) recorded a share of female separations that was close (within 2 per cent) to the overall representation of women. |
В семи организациях (ВПП, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ЮНИТАР, ЮНОПС, ЮНФПА и ЮНЭЙДС) отмечалась доля женщин среди вышедших в отставку, близкая (в пределах 2 процентов) к показателю их общей представленности. |
During the reporting period, the Special Rapporteur participated in the Inter-Agency Standing Committee, the key platform for mainstreaming the human rights of internally displaced persons within the United Nations system and the wider humanitarian community. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик принял участие в работе Межучрежденческого постоянного комитета - ключевой платформы для деятельности по актуализации вопросов прав человека внутренне перемещенных лиц в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди более широкой группы учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
Some of those influences are within the control of the Tribunal, others not; of the former, some are within the control of the judges and others within the power of the Prosecutor. |
Некоторые из этих факторов находятся под контролем Трибунала, а некоторые - нет; среди тех факторов, которые находятся под контролем Трибунала, некоторые находятся в ведении судей, а некоторые в ведении прокурора. |
The integrated disarmament, demobilization and reintegration standards have been disseminated within the Department of Peacekeeping Operations and to all field practitioners in peacekeeping missions and United Nations country teams. |
Комплексные стандарты в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции распространены в рамках Департамента операций по поддержанию мира и среди всех пользователей на местах в составе миротворческих миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
In addition to generating resentment within other sectors of society, this could encourage others to take up arms in order to get a place at the negotiating table. |
Это может не только вызвать негодование среди других слоев общества, но и побудить их взяться за оружие, с тем чтобы получить место за столом переговоров. |
The Mission will have limited engineering capacity beyond 30 June 2015 as a result of its military drawdown, however, and there is no existing capacity to undertake these activities within any of the Liberian security institutions. |
Однако после 30 июня 2015 года в результате сокращения численности военного компонента военно-инженерный потенциал Миссии сократится, а среди либерийских учреждений сектора безопасности на сегодняшний день ни одно не имеет возможностей для решения этих задач. |
In the provision of housing assistance, due regard must be paid to avoid providing assistance in a manner that causes tensions within receiving communities, which may also have urgent housing needs or competing rights and claims. |
При оказании помощи в решении жилищной проблемы следует не допускать таких действий, которые могут вызвать трения среди принимающего населения, которое тоже может иметь острые жилищные потребности или выдвигать встречные иски и претензии. |
Current procedures oblige delegates to bring a large number of paper copies of their statements for desk-to-desk distribution within the meeting room, as well as for Secretariat staff. |
При нынешнем порядке делегаты обязаны приносить большое число печатных экземпляров своих заявлений для распространения среди участников в зале заседаний, а также среди сотрудников Секретариата. |
Political competition, which involved historical disputes and struggles for control of State resources, led to a split within the military and police forces and culminated in the resumption of violent conflict late in 2013. |
Политическая конкуренция, связанная с историческими спорами и борьбой за контроль над государственными ресурсами, привела к расколу среди военных и полиции, кульминацией которого стало возобновление насильственного конфликта в конце 2013 года. |