Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
UNMIL continues to collaborate with the Government of Liberia to conduct awareness training for military, police and civilians within the Mission and Liberia at large. МООНЛ продолжает сотрудничество с правительством Либерии в проведении разъяснительной работы среди военных, сотрудников полиции и гражданских лиц в составе Миссии и в Либерии в целом.
Furthermore, article 20 guarantees that foreigners enjoy within the territory of the Nation all the civil rights of citizens - including, among others, practising freely their religion. Кроме того, статья 20 гарантирует, что иностранцы, находящиеся на территории Аргентины, обладают всей полнотой гражданских прав, включая, среди прочего, право свободно исповедовать свою религию.
The establishment of a national institution enjoys widespread support within the Dutch parliament and among human rights NGOs, and confirms that human rights have long been taken very seriously in the Netherlands. Создание национального института получило широкую поддержку в парламенте Нидерландов и среди правозащитных НПО и наглядно демонстрирует, что Нидерланды на протяжении длительного времени весьма серьезно относятся к вопросу прав человека.
To this end, a draft migrant workers protocol within the context of a decent work agenda has been formulated by the Labour Ministry and distributed to the social partners for their input and comments. С этой целью в контексте повестки дня в области обеспечения достойной работы Министерство труда разработало и распространило среди социальных партнеров на предмет возможной доработки и представления замечаний проект протокола, касающегося трудящихся-мигрантов.
The IF Manual, produced by UNCTAD, serves as a stakeholders' reference tool for new countries and for forging a common understanding of the Framework within the IF community. ЮНКТАД подготовила руководство по КРП в качестве справочного пособия для новых стран и инструмента, способствующего формированию общего понимания КРП среди заинтересованных сторон.
Moreover, arrangements should be made to ensure the rights of smaller "minorities within minorities", through power-sharing, cultural autonomy and devolution to local authorities. Помимо этого, механизмы должны быть направлены на обеспечение права более малочисленных "меньшинств среди меньшинств" посредством разделения власти, культурной автономии и передачи полномочий местным органам.
They should adopt policy statements recognizing the importance of reflecting diversity in their work and develop a plan of action to increase the level of minority participation within their ranks, with specific targets and measurements. Они должны выступать с программными заявлениями, признающими важность отражения многообразия в их деятельности, и разработать план действий по увеличению представленности меньшинств среди их членов, а также определить конкретные цели и показатели.
Evacuation or permanent relocation to safer areas, carried out in close consultation with affected communities and marginalized groups within these communities, can and should be encouraged and facilitated provided that access to basic infrastructure and livelihood opportunities is ensured. Эвакуация или постоянное переселение в более безопасные районы, осуществленные в тесных консультациях с затронутыми сообществами и маргинальными группами среди них, могут и должны поощряться и облегчаться при условии обеспечения доступа к основной инфраструктуре и возможностям для получения средств к существованию.
From these legal provisions it follows that within the circle of persons qualifying as soldiers subordinates shall be under the obligation of complying with orders unless they positively know that compliance would constitute a criminal offence. Из этих правовых норм вытекает, что среди лиц, квалифицируемых в качестве солдат, подчиненные обязаны выполнять приказы, если только им точно не известно, что выполнение этих приказов будет являться уголовным преступлением.
Factional fighting, clashes between Afghan military forces and Taleban, violent and organized crime as well as fighting between coalition forces and remnants of Al-Qaeda and Taleban created a perception of insecurity within the population as well as within the international assistance community. Вражда между группировками, столкновения между афганскими вооруженными силами и талибами, насилие и организованная преступность, а также бои между силами коалиции и остатками «Аль-Каиды» и «Талибана» создают чувство незащищенности среди населения, а также среди персонала международных организаций.
Among those women who wanted a job or preferred more hours, 44.1 per cent were not available to start work within the next four weeks. Среди тех женщин, которые хотели бы выйти на работу или увеличить продолжительность своего рабочего времени, 44,1 процента не были готовы выйти на работу в течение ближайших четырех недель.
It underlines, however, that the State party bears the primary responsibility of ensuring the full implementation of the Convention within the Danish Realm and dividing responsibilities with self governing and autonomous territories in that regard. Вместе с тем Комитет указывает на то, что государство-участник несет главную ответственность за обеспечение полного осуществления Конвенции на территории датского государства и за распределение ответственности среди самоуправляющихся и автономных территорий в этой области.
It is the responsibility of developed and developing Member States alike to do whatever is possible, within the limited resources available, to grow economies and arrest the slippage into abject poverty of the most vulnerable among us. Как развитые, так и развивающиеся государства-члены должны делать все возможное, чтобы, в пределах своих ограниченных ресурсов, обеспечить рост экономики и сдержать сползание наиболее уязвимых среди нас в крайнюю нищету.
The Counter-Terrorism Implementation Task Force had an important role to play in coordinating efforts within the United Nations system and in mobilizing support among Member States and should be placed on a secure financial footing. Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий призвана сыграть важную роль в координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций и мобилизации поддержки среди государств-членов, и она должна быть обеспечена надежной финансовой базой.
The same study found that most cases of teenage pregnancy occur within the high school system although Primary school principals have indicated that there have been instances where young girls within the primary school system have become pregnant and were asked to leave school. В рамках того же исследования было обнаружено, что большинство случаев подростковой беременности имеет место в период обучения в средней школе, хотя директора начальных школ указывали на то, что были случаи беременности среди школьниц начальных классов, которым было предложено покинуть школу.
As at 31 December 2005, 2,606 staff members were subject to geographical distribution among the 191 Member States, of which 17 were unrepresented; 8 were underrepresented; 99 were within range; 43 were within range; and 24 were overrepresented. По состоянию на 31 декабря 2005 года 2606 сотрудников занимали должности, подлежащие географическому распределению среди 191 государств-членов, из которых 17 были непредставлены; 8 недопредставлены; 99 представлены в рамках квоты; 43 представлены в рамках квоты; и 24 чрезмерно представлены.
The term "refugee" referred to persons displaced from the former Yugoslav republics, including Bosnia and Herzegovina and Slovenia, while the term "persons displaced within their own country" referred to persons displaced within Kosovo. Делегат Черногории уточняет, что термин "беженец" обозначает перемещенных лиц из бывших югославских республик, среди которых Босния и Герцеговина и Словения, тогда как выражение "лица, перемещенные внутри своей собственной страны" относится к перемещенным лицам в пределах Косово.
Within the productive sectors, transport and storage is the area that receives the largest share of flows by far within the sector in LDCs; in each year of the 2002 - 2011 period it accounted for more than half of the aid going to the sector. Среди производственных секторов НРС львиная доля ОПР достается таким секторам, как транспорт и складское хозяйство; в период с 2002 по 2011 год эти сектора ежегодно получали свыше половины помощи, предназначенной на производственные нужды.
Violence - among young people and within the family (2004), насилие среди молодых людей и в семье (2004 год);
The Inter-Agency and Expert Group also recognized that subnational data is needed for understanding Millennium Development Goals trends within countries and in order to better allocate resources across different population groups and regional areas. Межправительственная группа экспертов признала также, что субнациональные данные необходимы для понимания тенденций достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах, а также для более эффективного распределения ресурсов среди различных групп населения и регионов.
(a) Make every effort to provide support to children within the context of the family and consider, inter alia, means of improving employment prospects within the State party for parents; а) прилагать всяческие усилия по поддержке детей в контексте семьи и рассмотреть, среди прочего, способы повышения перспектив трудоустройства родителей в государстве-участнике;
Within the core of the premises, a prison existed within the prison. In the inner prison, life was ruled by the prisoner hierarchy; it was observed that prison staff appeared hesitant about entering this area. В тюремных зданиях существовала "тюрьма в тюрьме", а на открытой внутренней территории жизнь управлялась по законам иерархии среди заключенных; было замечено, что надзиратели выходили на эту территорию не без колебаний.
The University's view is that the need for peace in urban areas falls well within its mandate and that, with more than 50 per cent of humanity now living in cities, it needed to include urban studies in its course offerings. Университет считает, что в его мандат входит задача поддержания мира в городах и что, поскольку городское население сейчас составляет более половины населения мира, среди других предлагаемых тем в Университете должны изучаться проблемы городов.
The Department promoted the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development within the official framework of the previously mentioned "Do one thing" campaign among its NGO community and the United Nations Academic Impact network. Департамент в официальных рамках упомянутой выше кампании "Сделай одно дело" продвигал идею проведения Всемирного дня культурного разнообразия во имя диалога и развития среди сообщества неправительственных организаций и в сети участников реализуемой Организации Объединенных Наций инициативы "Вклад научного сообщества".
Although there has been some discussion within the donor community on how best to deal with the Units, there appears to be little appetite for any restructuring within the two institutions themselves, and current anti-corruption efforts are concerned mostly with other institutional problems Хотя среди сообщества доноров проводились обсуждения по вопросу о наилучших методах структурной перестройки этих групп, сами эти два учреждения не проявляют большого стремления к перестройке, и осуществляемые в настоящее время усилия по борьбе с коррупцией сосредоточены главным образом на решении других институциональных проблем