Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
General Abubakar pledged his commitment to respect, among others, the freedoms of expression, assembly and association and to allow non-governmental organizations and other associations to function freely within the law. Генерал Абубакар заявил о своей приверженности курсу на соблюдение, среди прочего, свободы выражения убеждений, собраний и ассоциации и обеспечение свободного функционирования неправительственных организаций и ассоциаций в рамках закона.
The Meeting agreed to the President's suggestion that informal consultations be convened within and among the regional groups to deal with issues related to the election. Совещание согласилось с предложением Председателя о проведении неофициальных консультаций среди членов региональных групп и между региональными группами для рассмотрения вопросов, касающихся выборов.
WEU has been actively contributing since Berlin to the development of a European Security and Defence Identity (ESDI) within NATO, permitting, inter alia, the creation of militarily coherent and effective forces capable of operating under the political control and strategic direction of WEU. После встречи в Берлине ЗЕС стал активно содействовать развитию европейской составляющей безопасности и обороны (ЕСБО) в рамках НАТО, что позволяет, среди прочего, создать оперативно совместимые и эффективные в военном отношении силы, способные действовать под политическим руководством и стратегическим управлением ЗЕС.
The former Secretary-General of the United Nations warned the international community against what he described as the "supranational subversive threat to peace and security" within and among States. Бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций предостерегал международное сообщество от, как он выразился, "наднациональной подрывной угрозы миру и безопасности" внутри и среди государств.
Generally, economy and efficiency in the award of public contracts are best achieved through methods that promote competition among a range of contractors and suppliers within structured, formal procedures. Как правило, экономия и эффективность в процессе выдачи государственных заказов наилучшим образом достигаются за счет применения методов, которые способствуют развитию конкуренции среди подрядчиков и поставщиков в рамках четко регламентированных формальных процедур.
Occupations for women within the public works programme had been expanded, and women now made up 25 per cent of the programme's workforce. Были приняты меры по расширению трудоустройства женщин в рамках программы общественных работ, и сейчас среди занятых в этой программе 25 процентов составляют женщины.
Four years into this century we continue to witness major wars among States and within States on nearly every continent on the planet. Прошло уже четыре года текущего столетия, а мы все еще наблюдаем чуть ли не на каждом континенте нашей планеты крупные войны среди государств и внутри государств.
The rate of poverty among older citizens is considerably higher than the average poverty rate and within that age bracket higher for women than for men. Уровень нищеты среди граждан преклонного возраста значительно превышает средний показатель уровня бедности, причем в рамках данной возрастной категории среди женщин он является более высоким, чем среди мужчин.
Faced with the grassroots popularity of this movement, by 1982 the government of then Prime Minister Mahathir Mohamed decided to co-opt Anwar Ibrahim into his United Malays National Organisation (UMNO), the dominant party within the country's ruling coalition. Ввиду популярности этого движения среди народа к 1982 году правительство премьер-министра Махатира Мохамеда решило кооптировать Анвара Ибрагима в свою Объединенную малайскую национальную организацию (ОМНО) - доминирующую партию в правящей коалиции страны.
As we see a clear trend within the United Nations and among its Member States towards the achievement and protection of human rights, we might also ask ourselves about the rights of people to live in safety. Наблюдая в Организации Объединенных Наций и среди ее государств-членов явную тенденцию к обеспечению и защите прав человека, мы должны также задаться вопросом о праве людей жить в условиях безопасности.
When these actions take place within a developing country, some powerful communications media invoke, among other such fallacies, the "struggle for the freedom of peoples" to do away with regimes that, according to them, are dictatorial. Когда эти акты совершаются в развивающихся странах, то некоторые крупные средства информации, среди прочих подобных ложных утверждений, прибегают к доводу о "борьбе за свободу народов" против режимов, которые, по их мнению, являются диктаторскими.
We encourage permanent dialogue among all concerned parties so as to find a negotiated settlement of the dispute within the framework of the Organization of African Unity (OAU) peace initiatives. Мы поддерживаем постоянный диалог среди всех заинтересованных сторон в целях урегулирования на основе переговоров спора в рамках мирных инициатив Организации африканского единства (ОАЕ).
For the first time a concerted effort was made to make use of the expertise available within the region, and to network between country offices; Впервые были предприняты согласованные усилия с целью использования имеющегося в регионе потенциала и координации действий среди отделений в странах;
The Committee recommends that the State party's report and the Committee's concluding observations be extensively publicized within the country, especially through the media, the universities and interested non-governmental organizations. Комитет рекомендует обеспечить широкое распространение доклада государства-участника, а также заключительных замечаний Комитета на национальном уровне, особенно в средствах массовой информации, высших учебных заведениях и среди заинтересованных неправительственных организаций.
There is now an awareness of the need for action by public and private agencies to disseminate information, expand coverage and coordinate initiatives to address the problems and needs of people within the context of their families. В настоящее время среди государственных и частных структур существует понимание необходимости принятия мер по распространению информации, расширению сферы охвата и обеспечению координации инициатив по рассмотрению проблем и нужд людей в контексте их семей.
However, the ceasefire is a fragile one as armed former combatants continue to move around within the population and any unfortunate incident could rekindle the fire and jeopardize all the progress made thus far. Тем не менее это прекращение огня является нестабильным, поскольку бывшие комбатанты по-прежнему находятся среди населения с оружием в руках, и любой досадный инцидент может разжечь конфликт и свести на нет все достигнутые до настоящего времени успехи.
However, given the complexities of decision making under pressure, particularly when the adversary has entrenched itself within the civilian population, such mistakes do not in themselves establish a violation of the Law of Armed Conflict. При этом, учитывая сложность принятия решений под давлением обстоятельств, особенно когда противник находится среди гражданского населения, такие ошибки сами по себе нельзя квалифицировать как нарушение законов вооруженного конфликта.
Major tasks ahead include development of plans of action; development of guidelines; and establishment of sufficient gender expertise at local level as well as within the Ministry of Foreign Affairs. Среди основных задач, которые предстоит решать, - разработка планов действий и руководящих принципов, накопление достаточных специальных знаний и опыта по гендерной проблематике на местном уровне, а также в рамках Министерства иностранных дел.
It does not do so because of, among other things, the power relationship within it, which sometimes prevents the consensus needed to deal with an issue. Он не делает этого, среди прочего, из-за существующих внутри него силовых взаимоотношений, которые иногда препятствуют достижению консенсуса, необходимого для решения той или иной проблемы.
It is also concerned at the very low numbers of women within the judiciary as well as the nominal participation of women at the international level. Он также озабочен очень низким числом женщин среди сотрудников судебных органов и номинальным участием женщин в деятельности на международном уровне.
I would like to say how pleased Niger is by the many timely initiatives being undertaken by the Secretary-General and his Special Adviser for Africa, Mr. Ibrahim Gambari, to promote NEPAD within the United Nations system and with Africa's partners. Хотел бы сказать о том, что Нигер с удовлетворением воспринял многие своевременные инициативы, выдвинутые Генеральным секретарем и его Специальным советником по Африке гном Ибрагимом Гамбари с целью содействия осуществлению НЕПАД в рамках системы Организации Объединенных Наций и его пропаганды среди других африканских партнеров.
The main goal of the Stockholm Process has been to suggest ways to strengthen the capacity to implement such targeted sanctions, both here within the United Nations system and among Member States. Основная цель Стокгольмского процесса состояла в нахождении путей укрепления потенциала в области осуществления такого рода целенаправленных санкций, как в рамках системы Организации Объединенных Наций так и среди государств-членов.
In the cross-border migration within and out of CIS and South European countries in transition, the number of rural youth among migrants has been growing since the late 1990s. В контексте трансграничной миграции в пределах стран СНГ и Южной Европы, находящихся на переходном этапе, и из них с конца 1990-х годов отмечается рост представителей сельской молодежи среди таких мигрантов.
Given their disproportionate representation among the world's poor and the long-term impact of poverty on them, children are a priority focus within the Canadian International Development Agency (CIDA). Учитывая несоразмерно высокую долю детей среди бедных слоев населения мира и долгосрочное воздействие бедности на детей, забота о них является одним из приоритетных направлений деятельности Канадского агентства международного развития (КАМР).
During the UNESCO Year and since, IFOR has circulated the UNESCO Manifesto 2000 for a Culture of Peace both among international NGOs and within its own worldwide network. В ходе Года, провозглашенного ЮНЕСКО, и в последующий период МБП распространило Манифест ЮНЕСКО за культуру мира 2000 года как среди международных НПО, так и в рамках своей мировой сети.