Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Soon after, the idea was followed up by many scientists at Intellectual Ventures and mosquitoes were being shot down within a year. Вскоре после этого идея нашла приверженцев среди других учёных из Intellectual Ventures, и уже менее чем через год удалось в опытах убивать комаров лазерным излучением.
In the interest of keeping within the time limit, I shall limit my oral remarks, but the full text will be circulated to delegations. Мы хотели бы еще раз поздравить Бенин с тем, что в этом месяце он руководит работой Совета. Соблюдая регламент, я ограничу продолжительность моего устного выступления, но его полный текст будет распространен среди делегаций.
Their share of domestic employment (figures on workers within Luxembourg by definition include cross-border workers from outside the country) has continued to rise significantly. Их доля среди работников, занятых в национальной экономике (работающих по найму на территории Люксембурга, в том числе жителей приграничных районов), постоянно и быстро растет.
Growing inequality and income disparity, the rise in poverty hotspots especially within urban and indigenous communities, youth unemployment and malnutrition are critical MDG-related challenges that Belize is facing. Рост неравенства и различия в доходах, увеличение числа районов сосредоточения нищеты, особенно в городских общинах и в общинах коренного населения, безработица среди молодежи и недоедание являются критическими стоящими перед Белизом проблемами в достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития.
This is due, among other things, to readmissions, delay between treatment and declaration, and different persons within one family sharing one health policy. Причинами этого являются среди прочего повторная госпитализация, разрыв во времени между лечением и подачей требований о возмещении расходов, а также наличие в семьях нескольких человек, покрываемых одним полисом медицинского страхования.
In global rankings, UVic is within the top one per cent of universities around the world and sits on the Top 200 list. В мировом рейтинге, UVic находится в списке Toп-200, и, таким образом, занимая место среди верхнего одного процента университетов по всему миру.
Children alone constitute 20 million displaced persons, or well over half of the populations uprooted within their countries and those who have sought refuge beyond their national borders. Среди перемещенных лиц одних только детей насчитывается 20 млн. человек, или значительно больше половины общего количества людей, которые вынуждены были покинуть места проживания в своих странах и которые в поисках убежища пересекли национальную границу.
It has proved difficult to obtain a hearing before one of the family justice divisions within courts, and this has been a factor limiting the effectiveness of the Code. В частности, речь идет о трудностях материального характера, связанных с недостаточно развитой инфраструктурой и нехваткой материально-технического обеспечения, с повышением осведомленности и обучением лиц, на которых возложена задача контроля за применением положений этого Кодекса, с его популяризацией и распространением среди всех слоев общества.
Paragraph 6: reinsert the text as distributed to delegations in Oslo; the addition of [timely] to be put within square brackets. Пункт 6: вновь включить тот текст, как он был распространен среди делегаций в Осло; добавляемое слово [своевременное] следует заключить в квадратные скобки.
These specific training methods are mostly focused on enlarging the development process within the interior/district as well as stimulating possibilities for self-development and employment especially under young people. Конкретные методы подготовки кадров направлены в основном на расширение процесса развития во внутренних районах/округах, а также на создание возможностей для самостоятельного развития и самостоятельной занятости, особенно среди молодежи.
There is a growing expression for significantly more resources to be invested in preparedness, preventive and mitigation actions within the emergency management community. Среди руководителей служб по чрезвычайным ситуациям все чаще высказывается мысль о необходимости вложения гораздо больших средств в действия по обеспечению готовности к ним, их предотвращению и смягчению последствий.
know-how to mitigate or adapt to climate change to users within a country; сборе, анализе и распространении информации об экологически безопасной технологии и ноу-хау, касающихся смягчения последствия изменения климата или адаптации к нему, среди национальных пользователей;
Davis's reputation within the Ontario Progressive Conservatives was compromised during the 1990s by the party's shift to the right under Mike Harris. Доброе имя Дэвиса среди прогрессистов-консерваторов Онтарио в 90-е годы было подорвано отклонением партии вправо при Майке Харрисе.
This decline in total fertility stands in contrast to the emergence during the same period of phenomena within certain age groups that reveal changes in women's reproductive behaviour. Наряду с таким спадом рождаемости среди некоторых возрастных групп отмечаются явления, свидетельствующие об изменении репродуктивного поведения женщин.
Due to the extent of my influence within the village, your sister has invited me to come to the shelter to give it my seal of approval. В знак уважения к моей репутации среди жителей деревни, ваша сестра пригласила меня, чтобы я могла одобрить убежище.
The Park is equipped with a Scientific Department, which in the 70's was amongst the largest scientific institutions occupied with ecological research within the whole former-USSR. В парке имеется свой научный отдел, который в 70-ые годы был одним из крупнейших среди заповедников бывшего СССР.
There have always been a high proportion of females within graduate jobs, and this increased further by 2.5 percentage points between 2000 and 2006. Увеличение доли женщин среди сотрудников, занимающих должности, которые не требуют получения диплома, привело к равному соотношению численности мужчин и женщин в 2006 году.
MCYS tracks the recidivism rate for perpetrators that have undergone the mandatory counselling programme by tracking if the perpetrator breached a personal protection order within one year of completion of the programme. Министерство общественного развития, молодежи и спорта отслеживает уровень рецидивной преступности среди правонарушителей, которые приняли участие в Программе обязательного консультирования, путем контроля за тем, не нарушил ли преступник ордер о личной охране в течение одного года после завершения данной Программы.
The draft pact also calls for a special reconstruction and development fund to be housed within the African Development Bank to fund its activities. Это совещание положит начало этапу практической реализации пакта и деятельности регионального механизма последующей деятельности, включая секретариат конференции, функции которого, среди прочего, будут включать мониторинг и оценку прогресса, достигнутого на этом исключительно важном этапе.
Progression continues throughout the individual's life, but both the rate of change and the degree of visual loss are variable among those affected, even within the same family. Как скорость изменения так и степень потери зрения непостоянны среди пострадавших, даже в пределах одной и той же семьи.
Although there is no data to prove this, the proportions of BME women to men on Level 2 courses are probably no different to those within the general population. Несмотря на то что данных, которые подтверждали бы этот вывод, не имеется, соотношение женщин и мужчин из числа ЧНЭМ на второй ступени обучения, по всей видимости, ничем не отличается от их соотношения среди населения в целом.
Specifically, the group aims to catalyse a greater sense of urgency for reaching the health-related Millennium Development Goals within their respective organizations and through a framework of mutual accountability for individual and collective actions. Эта группа, в частности, стремится содействовать достижению более четкого понимания неотложной необходимости достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в своих организациях-членах, а также среди широкой общественности посредством формирования культуры взаимной подотчетности за индивидуальные и коллективные действия.
An area of intense focus within the Meetings of Experts consideration of GPMs has been on the safe storage of explosive ordnance and this continues to be an issue of high concern to governments. Большое внимание в ходе рассмотрения тематики ОПМ на совещаниях экспертов уделяется безопасному хранению взрывоопасных боеприпасов, которое продолжает оставаться предметом серьезной озабоченности среди правительств.
It has already been amply demonstrated that there are strong differences of opinion among legal luminaries as to whether the right to development can be placed within a legally binding framework. Имеется масса свидетельств того, что среди известных юристов прослеживаются значительные расхождения во мнениях по вопросу о том, следует ли придавать праву на развитие юридически обязательный характер.
The legal status of the Caspian Sea is becoming an increasingly important problem within the context of current international relations. Отсутствие консенсуса среди пяти прикаспийских государств в отношении юридического статуса этого уникального водоема серьезно подрывает перспективы превращения Каспийского моря в зону мира и подлинного сотрудничества.