Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Among these people there may be persons who fall within the competence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and who will have to be dealt with accordingly. Среди этих людей могут оказаться лица, которые подпадают под юрисдикцию Международного уголовного трибунала для Руанды и с которыми необходимо поступать соответствующим образом.
For example, monitoring procedures could be setup within a country and the results disseminated to other countries. Например, в какой-либо стране могут быть введены процедуры мониторинга, а его результаты могут быть распространены среди других стран.
It should also include, inter alia, consideration of the potential positive effects of the implementation of response measures within the scope of the Convention and the Kyoto Protocol. Оно должно предусматривать, среди прочего, рассмотрение потенциального позитивного воздействия мер реагирования в сферах действия Конвенции и Киотского протокола.
Concerning new issues, briefing papers had been prepared and made available to all developing countries, and further studies were planned within the framework of the UNDP regional programme for Africa. Что касается новых проблем, были подготовлены и распространены среди всех развивающихся стран информационные записки, причем существуют планы проведения дополнительных исследований в рамках региональной программы ПРООН для Африки.
Community EDI, where firms can select transaction partners from a range of unspecified partners within a network. ЭОД внутри сообщества пользователей, при котором фирмы могут выбрать себе партнеров для операций среди целого ряда неидентифицированных партнеров в сети.
It was the most common energy policy priority among CIS countries but also needed coordination measures within the ECE region as a whole. Этому вопросу уделялось наиболее приоритетное внимание в рамках проводимой среди стран СНГ энергетической политики, однако для его решения требуется принятие скоординированных мер в регионе ЕЭК в целом.
ECE held a workshop on poverty among ageing, organized within the framework of the International Year for the Eradication of Poverty. ЕЭК провела семинар по проблемам нищеты среди пожилых людей, организованный в рамках Международного года борьбы за ликвидацию нищеты.
It is regrettable that despite the efforts to improve conditions within the prison system a prison riot could not be averted. К сожалению, несмотря на все усилия по улучшению условий содержания в учреждениях тюремной системы, так и не удалось предотвратить беспорядки среди заключенных.
It was her impression that Azerbaijan's population still had a rather outdated view of the child's place within the family and society. Кроме того, насколько она понимает, среди населения Азербайджана еще широко распространен относительно устаревший подход к роли ребенка в семье и обществе.
The Government's publication of this list, which it declared was still incomplete, has caused considerable apprehension among local Serbs, both within and without Croatia. Публикация правительством этого списка, который, как оно заявило, является все еще неполным, вызвало большие опасения среди местных сербов как в Хорватии, так и вне ее.
GREENTIE provides information on technology to all countries, but transmits information from sources only within the OECD member countries. Система ГРИНТИ предоставляет информацию по технологии всем странам, однако распространяет информацию из различных источников только среди стран - членов ОЭСР.
Doubts remain within the Committee whether the size of this fund as now established, and the speed with which such credit needs can be met, are sufficient. Среди членов Комитета сохраняются сомнения относительно достаточности размера этого фонда в его нынешнем виде и оперативности возможного удовлетворения потребностей в таких кредитах.
The Community Parenting and Education Programme within the Ministry of Human Development, Women and Youth was also incorporating HIV/AIDS education into its syllabus. В рамках Общинной программы воспитательной работы среди родителей Министерства людских ресурсов, по делам женщин и детей в планы обучения включена также просветительская работа по проблеме ВИЧ/СПИДа.
More than half of the cantons possess, in addition, a service mandated generally to promote equality within the population. Более половины кантонов имеют также службу обеспечения равенства среди населения в порядке осуществления государственной политики в данной области.
In addition, the advent of numerous schemes has created competition within the commercial user community, creating confusion and diverting resources from the social dimension of deforestation. Наряду с этим появление разнообразных планов ведет к возникновению среди промышленных потребителей конкуренции, которая вносит неопределенность и отвлекает ресурсы от решения вопросов, касающихся социальных аспектов обезлесения.
Political hindsight tells us that globalization has to be politically directed for creating equal economic opportunity, both within States and among States. Политический опыт говорит нам, что глобализация должна политически направляться для создания равных экономических возможностей, как внутри, так и среди государств.
Moreover, the opportunities and risks associated with globalization were unevenly distributed among countries and various segments of the population within countries. Кроме того, возможности и риски, связанные с глобализацией, распределяются неравномерно среди различных стран и разных слоев населения внутри самих стран.
Lastly, it was regrettable that criminal acts committed for the purpose of sowing terror among the public had not been included within the scope of the draft. Оратор выражает сожаление, что проект не охватывает преступные деяния, совершаемые в целях создания паники среди населения.
Further efforts were also necessary to ensure more effective dissemination of the work of the University within the United Nations system and among Member States. Кроме того, будет необходимо удвоить усилия, с тем чтобы более эффективно распространять информацию о работе Университета в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди государств-членов.
They also recommended a comprehensive public awareness campaign on the commission within Sierra Leone and among Sierra Leonean refugees. Они также рекомендовали провести всеобъемлющую кампанию по информированию общественности как на территории Сьерра-Леоне, так и среди беженцев из Сьерра-Леоне о создании комиссии.
Among specialists in many professional disciplines and within the international development community, more attention is now given to vulnerability and the anticipation of potential risk consequences. Среди специалистов по многим профессиональным дисциплинам и внутри сообщества специалистов по вопросам международного развития в настоящее время больше внимания уделяется проблеме уязвимости и предсказанию потенциальных последствий в связи с рисками.
Identifying and encouraging local adoption of financial and related investment instruments to share, transfer or minimize risk exposure, particularly among the most vulnerable populations and within local communities. Выявление и стимулирование применения на местах финансовых и связанных с ними инвестиционных инструментов для распределения, переноса или минимизации воздействий риска, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения и внутри местных сообществ.
The Committee urges the State party to continue to reinforce its efforts to promote inter-ethnic dialogue and tolerance among the different ethnic groups living within its jurisdiction with a view to eliminating discrimination. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по поощрению межэтнического диалога и терпимости среди различных групп, проживающих в пределах его юрисдикции, с целью ликвидации дискриминации.
Italy's level is among the lowest within the EU and the lowest among G-7 countries. Уровень выбросов Италии является одним из наиболее низких в ЕС и самым низким среди стран "семерки".
It was emphasized that the phenomenon manifested itself in many different forms and occurred among individuals both within the family and in public. Было подчерк-нуто, что это явление проявляется во многих раз-личных формах и что оно имеет место в отношениях среди отдельных граждан в семье и обществе.