Among these people there may be persons who fall within the competence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and who will have to be dealt with accordingly. |
Среди этих людей могут оказаться лица, которые подпадают под юрисдикцию Международного уголовного трибунала для Руанды и с которыми необходимо поступать соответствующим образом. |
For example, monitoring procedures could be setup within a country and the results disseminated to other countries. |
Например, в какой-либо стране могут быть введены процедуры мониторинга, а его результаты могут быть распространены среди других стран. |
It should also include, inter alia, consideration of the potential positive effects of the implementation of response measures within the scope of the Convention and the Kyoto Protocol. |
Оно должно предусматривать, среди прочего, рассмотрение потенциального позитивного воздействия мер реагирования в сферах действия Конвенции и Киотского протокола. |
Concerning new issues, briefing papers had been prepared and made available to all developing countries, and further studies were planned within the framework of the UNDP regional programme for Africa. |
Что касается новых проблем, были подготовлены и распространены среди всех развивающихся стран информационные записки, причем существуют планы проведения дополнительных исследований в рамках региональной программы ПРООН для Африки. |
Community EDI, where firms can select transaction partners from a range of unspecified partners within a network. |
ЭОД внутри сообщества пользователей, при котором фирмы могут выбрать себе партнеров для операций среди целого ряда неидентифицированных партнеров в сети. |
It was the most common energy policy priority among CIS countries but also needed coordination measures within the ECE region as a whole. |
Этому вопросу уделялось наиболее приоритетное внимание в рамках проводимой среди стран СНГ энергетической политики, однако для его решения требуется принятие скоординированных мер в регионе ЕЭК в целом. |
ECE held a workshop on poverty among ageing, organized within the framework of the International Year for the Eradication of Poverty. |
ЕЭК провела семинар по проблемам нищеты среди пожилых людей, организованный в рамках Международного года борьбы за ликвидацию нищеты. |
It is regrettable that despite the efforts to improve conditions within the prison system a prison riot could not be averted. |
К сожалению, несмотря на все усилия по улучшению условий содержания в учреждениях тюремной системы, так и не удалось предотвратить беспорядки среди заключенных. |
It was her impression that Azerbaijan's population still had a rather outdated view of the child's place within the family and society. |
Кроме того, насколько она понимает, среди населения Азербайджана еще широко распространен относительно устаревший подход к роли ребенка в семье и обществе. |
The Government's publication of this list, which it declared was still incomplete, has caused considerable apprehension among local Serbs, both within and without Croatia. |
Публикация правительством этого списка, который, как оно заявило, является все еще неполным, вызвало большие опасения среди местных сербов как в Хорватии, так и вне ее. |
GREENTIE provides information on technology to all countries, but transmits information from sources only within the OECD member countries. |
Система ГРИНТИ предоставляет информацию по технологии всем странам, однако распространяет информацию из различных источников только среди стран - членов ОЭСР. |
Doubts remain within the Committee whether the size of this fund as now established, and the speed with which such credit needs can be met, are sufficient. |
Среди членов Комитета сохраняются сомнения относительно достаточности размера этого фонда в его нынешнем виде и оперативности возможного удовлетворения потребностей в таких кредитах. |
The Community Parenting and Education Programme within the Ministry of Human Development, Women and Youth was also incorporating HIV/AIDS education into its syllabus. |
В рамках Общинной программы воспитательной работы среди родителей Министерства людских ресурсов, по делам женщин и детей в планы обучения включена также просветительская работа по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
More than half of the cantons possess, in addition, a service mandated generally to promote equality within the population. |
Более половины кантонов имеют также службу обеспечения равенства среди населения в порядке осуществления государственной политики в данной области. |
In addition, the advent of numerous schemes has created competition within the commercial user community, creating confusion and diverting resources from the social dimension of deforestation. |
Наряду с этим появление разнообразных планов ведет к возникновению среди промышленных потребителей конкуренции, которая вносит неопределенность и отвлекает ресурсы от решения вопросов, касающихся социальных аспектов обезлесения. |
Political hindsight tells us that globalization has to be politically directed for creating equal economic opportunity, both within States and among States. |
Политический опыт говорит нам, что глобализация должна политически направляться для создания равных экономических возможностей, как внутри, так и среди государств. |
Moreover, the opportunities and risks associated with globalization were unevenly distributed among countries and various segments of the population within countries. |
Кроме того, возможности и риски, связанные с глобализацией, распределяются неравномерно среди различных стран и разных слоев населения внутри самих стран. |
Lastly, it was regrettable that criminal acts committed for the purpose of sowing terror among the public had not been included within the scope of the draft. |
Оратор выражает сожаление, что проект не охватывает преступные деяния, совершаемые в целях создания паники среди населения. |
Further efforts were also necessary to ensure more effective dissemination of the work of the University within the United Nations system and among Member States. |
Кроме того, будет необходимо удвоить усилия, с тем чтобы более эффективно распространять информацию о работе Университета в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди государств-членов. |
They also recommended a comprehensive public awareness campaign on the commission within Sierra Leone and among Sierra Leonean refugees. |
Они также рекомендовали провести всеобъемлющую кампанию по информированию общественности как на территории Сьерра-Леоне, так и среди беженцев из Сьерра-Леоне о создании комиссии. |
Among specialists in many professional disciplines and within the international development community, more attention is now given to vulnerability and the anticipation of potential risk consequences. |
Среди специалистов по многим профессиональным дисциплинам и внутри сообщества специалистов по вопросам международного развития в настоящее время больше внимания уделяется проблеме уязвимости и предсказанию потенциальных последствий в связи с рисками. |
Identifying and encouraging local adoption of financial and related investment instruments to share, transfer or minimize risk exposure, particularly among the most vulnerable populations and within local communities. |
Выявление и стимулирование применения на местах финансовых и связанных с ними инвестиционных инструментов для распределения, переноса или минимизации воздействий риска, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения и внутри местных сообществ. |
The Committee urges the State party to continue to reinforce its efforts to promote inter-ethnic dialogue and tolerance among the different ethnic groups living within its jurisdiction with a view to eliminating discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по поощрению межэтнического диалога и терпимости среди различных групп, проживающих в пределах его юрисдикции, с целью ликвидации дискриминации. |
Italy's level is among the lowest within the EU and the lowest among G-7 countries. |
Уровень выбросов Италии является одним из наиболее низких в ЕС и самым низким среди стран "семерки". |
It was emphasized that the phenomenon manifested itself in many different forms and occurred among individuals both within the family and in public. |
Было подчерк-нуто, что это явление проявляется во многих раз-личных формах и что оно имеет место в отношениях среди отдельных граждан в семье и обществе. |