It welcomed the presence in its territory of millions of immigrants and visitors, including legal workers and students, and was committed to protecting the rights of migrants within its borders. |
Они с удовлетворением отмечают факт пребывания на своей территории более одного миллиона иммигрантов и приезжих, среди которых есть имеющие легальный статус работники и студенты, и преисполнены решимости защищать права мигрантов в пределах своих границ. |
A more systematic approach and a stronger capacity by the Commission secretariat to foster exchange and dialogue could provide a significant pay-off in terms of more effective implementation within each partnership and a strengthened collaboration between and among partnerships, where appropriate. |
Более систематический подход и более мощный потенциал секретариата Комиссии в том, что касается содействия обмену мнениями и диалогу, мог бы дать значительные результаты в плане более эффективного осуществления решений в рамках каждого из партнерств и укрепления сотрудничества между партнерствами и среди них там, где это необходимо. |
In that regard, among other things, my delegation would like to underscore the importance of finally beginning to address the issue of deforestation in a more comprehensive manner within the framework of the Convention. |
В этом плане наша делегация хотела бы, среди прочего, подчеркнуть значение начавшейся наконец работы по более всеобъемлющему решению в рамках Конвенции проблемы обезлесения. |
In practice, AIDA acts as catalyst for the exchange of information relevant to water law, policy and administration, both among its members and within the context of the meetings in which it participates. |
На практике АИДА действует в качестве органа, способствующего обмену информацией, касающейся водного права, политики и администрации в области водопользования, как среди своих членов, так и в контексте форумов, в которых она участвует. |
Partly as a result of the Work Summit, the social partners that consult within the Labour Foundation formulated recommendations aimed at increasing employment among ethnic minorities and enhancing mutual understanding and respect in the workplace. |
Отчасти благодаря этому Саммиту, социальные партнеры в консультациях с Фондом труда сформулировали рекомендации, направленные на расширение занятости среди этнических меньшинств и укрепление взаимопонимания на рабочем месте. |
The Ministry of Culture has prepared detailed information and relevant practical and theoretical instructions to be distributed to those interested in the matter, particularly within local communities, at seminars held under the auspices of the Administrative Academy. |
Министерство культуры подготовило детальную информацию и разработало соответствующие практические и теоретические руководства, предназначенные для распространения среди всех заинтересованных субъектов и лиц, особенно в местных общинах, в рамках семинаров, проводимых Академией административной службы. |
Local economic development (outcome 1.5) emerged as a new area of emphasis within the local development portfolio, with activities being pursued in Guinea, Senegal, Tanzania, Uganda, Mozambique, and other countries. |
Среди мероприятий в области местного развития возникло такое новое приоритетное направление деятельности, как экономическое развитие на местном уровне (итоговый результат 1.5), которое включает проекты в Гвинее, Сенегале, Танзании, Уганде, Мозамбике и других странах. |
This annual debate is an opportune moment for delegations to assess the state of implementation of different resolutions which, among other things, have been adopted with the aim of improving cooperation among States within the ambit of the Convention and other international legal instruments. |
Эти ежегодные прения дают делегациям возможность оценить ход осуществления различных резолюций, которые, среди прочего, были приняты с целью улучшения сотрудничества между государствами в рамках сферы действия Конвенции и других международно-правовых договоров. |
(b) In operative paragraph 28, the words "set up national space entities to lay the foundation for a regional entity for cooperation" were placed within quotation marks. |
Ь) в пункте 28 постановляющей части слова «создать, среди прочего, национальные органы по космосу, с тем чтобы заложить основу для региональной организации сотрудничества» были взяты в кавычки. |
According to neoclassical economic theory, by increasing labour supply, migration puts downward pressure on wages and may produce an increase in the unemployment of non-migrants, provided labour is homogeneous within and across countries. |
Согласно неоклассической экономической теории, увеличивая предложение рабочей силы, миграция оказывает понижательное давление на заработную плату и может обусловливать рост безработицы среди немигрантов при том условии, что труд носит однородный характер в странах и между ними. |
This type of cooperation will be further enhanced through the organization of periodic briefings on the staff selection system for mission staff and visiting officials from capitals as well as the production of briefing material for dissemination within Member States. |
Этот вид сотрудничества получит дальнейшее развитие в виде организации периодических брифингов по вопросам системы отбора кадров, организуемых для сотрудников представительств и приезжающих официальных лиц соответствующих стран, а также выпуска информационных материалов для распространения среди государств-членов. |
The percentage of minorities within KPC remains short of the goal established by the Special Representative of the Secretary-General and there are 113 open posts left in the active personnel establishment list. |
Доля меньшинств среди личного состава КЗК по-прежнему ниже целевого показателя, установленного Специальным представителем Генерального секретаря, и в штатном расписании в настоящее время остаются незаполненными 113 должностей. |
The failure of law enforcement officials to arrest or identify the perpetrators of those violations has exacerbated the fragile relationships within ethnically mixed communities, leading to inter-community clashes characterized by attacks and retaliatory counter-attacks. |
Неспособность правоохранительных органов произвести аресты или установить личности нарушителей правопорядка еще больше ухудшает и без того напряженные взаимоотношения среди этнически смешанных общин, ведет к вспышке межобщинных столкновений, которые сопровождаются нападениями и ответными нападениями. |
Moreover, it will take action to prevent malnutrition and specific micronutrient deficiencies within the population in general, especially among children, pregnant women and older people. |
Оно также реализует меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности. |
The data and analysis confirm the reality that, within the most vulnerable groups of society, the Roma population is the most threatened by poverty and social exclusion. |
Имеющиеся данные и результаты анализа подтверждают тот факт, что среди наиболее уязвимых слоев общества цыганам в наибольшей степени угрожает нищета и социальная отчужденность. |
Equally, the Government recognizes the need to 'reduce the number of illiterate people within the adult population, with an emphasis particularly on women' as well as creating mechanisms to help decrease drop-out rates for girls. |
В равной мере правительство признает необходимость "сокращения числа неграмотных среди взрослого населения с уделением особого внимания женщинам", а также созданию механизмов, позволяющих снизить показатели отсева для девочек. |
In order to improve discipline within the defence forces and curb impunity, the Permanent Military Tribunal in Bangui heard 24 cases in March 2008 and imposed heavy sentences against culprits. |
Для того чтобы повысить дисциплину среди представителей сил обороны и покончить с безнаказанностью, Постоянный военный трибунал в Банги рассмотрел в марте 2008 года 24 дела в связи с недисциплинированным и неправомерным поведением и вынес суровое наказание обвиняемым. |
Mr. BOURDOUX (Belgium) said that there was an equal opportunity and anti-discrimination centre in Belgium, which, together with the P Committee, monitored xenophobic behaviour within the police force. |
Г-н БУРДУ (Бельгия) говорит, что в Бельгии действует центр равных возможностей и по борьбе с дискриминацией, который вместе с Комитетом П следит за проявлениями ксенофобии среди сотрудников полиции. |
As such, the independent expert believes that it is important to publicize widely the content of the Declaration on the Rights of Minorities and her mandate to States, the public at large and within the United Nations itself. |
В этой связи независимый эксперт считает важным широко популяризировать содержание Декларации о правах меньшинств и ее мандата среди государств и общественности в целом, а также в рамках самой Организации Объединенных Наций. |
The holding of the Summit was particularly important in signaling that, despite the difficulties it faces, Guinea-Bissau had the capacity to organize such an event and had regained its rightful place among its peers within CPLP. |
Проведение этой встречи было особенно важным как свидетельство того, что, несмотря на переживаемые Гвинеей-Бисау трудности, страна в состоянии организовать такое мероприятие, восстановив по праву принадлежащее ей место среди равных в рамках СПГС. |
Among the new challenges that CTED identified was the need to ensure its active participation in the work of this implementation task force, thus contributing towards coordinated and cohesive action within the United Nations. |
Среди новых задач, стоящих перед ИДКТК, можно назвать необходимость обеспечить его активное участие в работе этой целевой группы по осуществлению, что будет способствовать скоординированной и согласованной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций. |
Through its expanding network of partners, the Alliance succeeded in increasing its visibility, particularly within the United Nations system, among international organizations and in the civil society community. |
С помощью своей расширяющейся сети партнеров Альянс сумел повысить свою значимость, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, среди международных организаций и в рядах гражданского общества. |
Lastly, he noted that a revised version of the 2008 workplan for Burundi country-specific mandate holders would be circulated to delegations within the following week. |
В заключение оратор отмечает, что пересмотренный вариант плана работы на 2008 год для уполномоченных лиц по Бурунди будет распространен среди делегаций в течение следующей недели. |
Poor access to justice, high unemployment, particularly among young people, and limited capacity within the Government and the country as a whole continued to pose a threat to Sierra Leone's hard-won peace and security. |
Отсутствие свободного доступа к правосудию, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, и ограниченные возможности правительства и страны в целом по-прежнему создают угрозу для завоеванных столь высокой ценой мира и безопасности в Сьерра-Леоне. |
Public documents that provide comprehensive information on the Tribunal are being finalized for the purposes of wide dissemination within Lebanon, the region and the public at large. |
Завершается подготовка документов, содержащих всеобъемлющую информацию о Специальном трибунале, для широкого распространения в Ливане, в регионе и среди широкой общественности. |