Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
This proposed reversal of our conceptions is, of course, motivated by a desire to prevent human rights violations within the Special Rapporteur's mandate, and the Special Rapporteur expects that it will give rise to doubts and misgivings, especially among law enforcement and penitentiary authorities. Этот предлагаемый пересмотр наших концепций, разумеется, продиктован стремлением предотвратить нарушения прав человека в рамках мандата Специального докладчика, и Специальный докладчик полагает, что это вызовет сомнения и опасения, особенно среди правоохранительных и пенитенциарных органов.
It has generally been agreed within the Working Party that the criteria for approval of curtain-sided vehicles for use under the TIR regime is not only whether access can be gained to the load compartment, but whether the nature of the construction complies with the TIR Convention. Среди членов Рабочей группы было достигнуто общее согласие относительно того, что критериями для допущения транспортных средств с тентом для использования в рамках режима МДП являются не только возможность доступа в грузовое отделение, но также соответствие характера конструкции положениям Конвенции МДП.
Other questions of note included the relationship between canonical and domestic law, and the composition of the governing structures within the Vatican in terms of the ethnicity, race and gender of the officials concerned. Среди других заслуживающих упоминания вопросов - соотношение канонического права и внутреннего законодательства, а также сведения о составе органов управления самого Ватикана в разбивке по этническому, расовому и гендерному признакам.
In this resolution, the Council is encouraged to provide a substantive and analytical account of its work and, inter alia, to include information on the consultations of the whole undertaken prior to actions by the Council on the issues within its mandate. В этой резолюции к Совету обращен призыв предоставлять всеобъемлющий и аналитический отчет о своей работе и, среди прочего, включать информацию о консультациях полного состава, состоявшихся до принятия Советом решений по вопросам в рамках его мандата.
In this connection, it is our firm conviction that the regular and peacekeeping budgets of the Organization should be determined solely by the General Assembly in accordance with each country's ability to pay, among other factors, as objectively evaluated within the Organization. В этой связи мы выражаем решительную убежденность в том, что регулярный бюджет Организации и бюджет операций по поддержанию мира должны утверждаться исключительно Генеральной Ассамблеей в соответствии с платежеспособностью каждой страны, которая, среди прочего, объективно определяется Организацией.
However, on the instruction of the Board of Investment of Sri Lanka, workers' councils elected through secret ballot by the workers of each enterprise within the Free Trade Zone have been operating since 1984. Однако по указанию Управления по инвестициям Шри-Ланки с 1984 года на территории зоны свободной торговли действуют советы рабочих, избираемые тайным голосованием среди рабочих каждого предприятия.
Furthermore, wide disparities in standards of living throughout the region, as well as within countries, have led to increasing social tension and crime rates, particularly among youth in low-income neighbourhoods. Кроме того, большие различия в уровне жизни в рамках региона и в рамках отдельных стран ведут к повышению социальной напряженности и росту преступности, в частности среди молодежи в районах с низким уровнем дохода.
The Committee is concerned about the absence of human rights education in school curricula and the low level of awareness regarding the Covenant, especially among the judiciary and within professional groups, among non-governmental organizations and among the general public. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в школьных программах учебного курса по правам человека и низкую осведомленность о Пакте, в особенности среди юристов и представителей различных профессиональных групп, неправительственных организаций и общественности.
to make preventive action within the family easier for the neighbourhood police officer, and to streamline cooperation with other social services involved in suppressing domestic violence; содействовать участковому инспектору в принятии профилактических мер среди членов семьи и организовать сотрудничество с другими социальными службами, занимающимися вопросами пресечения насилия в семье;
The period from 1996 to 2000 falls within the fifth five-year development plan adopted by the Government of Oman for the implementation of development projects, in the forefront of which is administrative reform. Период с 1996 по 2000 год приходится на пятый пятилетний план развития, принятый правительством Омана в целях реализации проектов в области развития, важное место среди которых занимает административная реформа.
According to the data presented by the Statistical Department under the Government of the Republic of Lithuania, employment of women was much lower within the period than employment of men and reached only 58.4%. Согласно данным, представленным Департаментом статистики при правительстве Литовской Республики, показатель занятости среди женщин в этот период был значительно ниже, чем среди мужчин, и составлял только 58,4 процента.
However, due to uncertainties relating to the political future of the CIS as well as permanent changes within the secretariat of the CIS Executive Committee, it has been possible neither to find co-financing from the participating countries nor to start full-scale implementation of this project. Однако в связи с неопределенностью в отношении политического будущего СНГ, а также постоянных изменений в секретариате Исполнительного комитета СНГ было невозможным ни найти партнеров по финансированию среди участвующих стран, ни приступить к полномасштабному осуществлению этого проекта.
There is not sufficient capacity within the Secretariat to support field components technically or logistically, to plan public information strategies for new and transitioning missions, to mount internal communications campaigns, or to respond efficiently to media requests for information and comment. Сейчас в Секретариате нет достаточных возможностей для того, чтобы оказывать материально-техническую помощь полевым миссиям, разрабатывать стратегии общественной информации в интересах новых и переходных миссий, проводить информационные кампании среди своих сотрудников или же эффективно реагировать на просьбы средств массовой информации относительно предоставления информации и наших комментариев.
The first workshop addressed managing the social consequences of structural change in countries with economies in transition, and the second, on poverty among ageing, was organized within the framework of the International Year for the Eradication of Poverty. Первый практикум был посвящен вопросам преодоления социальных последствий структурной перестройки в странах с переходной экономикой, а второй, по проблеме нищеты среди престарелых, был организован в рамках Международного года борьбы за ликвидацию нищеты.
As we deepen this positive experience within the framework of a pluralistic society, there is broad consensus among all Mozambicans that dialogue must continue to be the way to overcome differences and to address the development needs of our country. По мере развития этого позитивного опыта в рамках плюралистического общества формируется широкий консенсус среди всех граждан Мозамбика в отношении того, что диалог должен и впредь использоваться в качестве средства преодоления разногласий и решения задач в области развития нашей страны.
The innovatory approach adopted was to promote peace education and human rights principles within the military services through education and training, as a sustainable foundation for the evolving peacetime role of the military in post-war Sierra Leone. Новаторский подход этого мероприятия заключался в том, чтобы содействовать распространению знаний по вопросам мира и принципов, лежащих в основе прав человека, среди военнослужащих посредством обучения и подготовки кадров, что заложит устойчивую основу для новой, мирной роли военных в Сьерра-Леоне, переживающей послевоенный период.
This plan, once endorsed, will finally resolve long-standing differences within the international community over the structure of the Afghan National Police, and, in particular, over whether it should lean more towards a gendarmerie or towards a civilian police force. Этот план, в случае его утверждения, позволит в конечном итоге устранить давние разногласия среди международного сообщества в отношении структуры Афганской национальной полиции и, в частности, того, чему в ней должно отдаваться предпочтение - жандармерии или гражданской полиции.
We are convinced that that would allow us, among other things, to coordinate the activities of countries within their respective organizations and to benefit from the comparative advantages that that would offer. Мы убеждены в том, что это позволит, среди прочего, скоординировать деятельность различных стран в рамках их соответствующих организаций и воспользоваться сравнительными преимуществами такого подхода.
OHCHR contributed to the establishment of a Thematic Group on Human Rights within the United Nations country team, dealing, inter alia, with the rights of refugees, returnees and internally displaced persons. УВКПЧ оказало содействие в учреждении в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций тематической группы по правам человека, которая, среди прочего, занимается правами беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц.
In Burundi, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs spearheaded an internally displaced persons survey, which is providing a more comprehensive and credible picture of internally displaced persons to serve as a foundation for response planning and priority focus within the consolidated appeals process. В Бурунди деятельность Управления по координации гуманитарной деятельности была нацелена на проведение обследования среди лиц, перемещенных внутри страны, которое дает более полную и правдивую картину их положения в целях ее использования в качестве основы для планирования ответных мер и определения приоритетных направлений в рамках процесса совместных призывов.
In particular, we welcome the inclusion of new elements relating, among other things, to the issues of women, child soldiers, refugees, persons displaced within their own countries, persons in transit and host communities. В частности, мы приветствуем включение новых элементов, касающихся, среди прочего, вопросов о положении женщин, детей-солдат, беженцев, перемещенных внутри страны лиц, лиц, находящихся в состоянии транзита, и принимающих общин.
Participating States of the Shanghai Cooperation Organization are making an important contribution to resolving the drug problem by developing, among other things, specific political, legal and other operational measures within the organization. Государства - члены Шанхайской организации сотрудничества вносят заметный вклад в решение проблемы наркотиков путем разработки, среди прочего, конкретных политических, правовых и других оперативных мер в рамках организации.
In 2003, the Subcommittee aims to develop concrete proposals for strengthening inter-agency cooperation in the use of space science and technology in the United Nations system and for increasing the use of space applications and services within the system in general and among particular United Nations entities. С 2001 года на рассмотрении Научно-технического подкомитета в соответствии с трехлетним планом работы находится вопрос "Средства и механизмы укрепления межучрежденческого сотрудничества и обеспечения более широкого использования прикладных космических технологий и услуг в рамках и среди учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций".
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) has continued to be a strong advocate of NEPAD within the United Nations system at both regional and country levels. Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) продолжает вести активную информационно - пропагандистскую деятельность в интересах НЕПАД среди учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций как на региональном, так и страновом уровнях.
(c) Communicates and promotes the strategies and activities of Major Programme E within UNIDO, the United Nations system and the public at large; с) поддержание связей и пропаганда стратегий и мероприятий Основной программы Е внутри ЮНИДО, в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди широкой общественности;