Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
The SBI welcomed the proposals of the secretariat for improving the availability of documentation and information to non-governmental organizations, and encouraged the secretariat to proceed with those activities, within the available resources; ВОО приветствовал предложение секретариата об улучшении распространения документации и информации среди неправительственных организаций и призвал секретариат проводить такую деятельность в пределах имеющихся ресурсов.
The main indicators of this increased control are the ongoing processes within the armed forces and the National Police to evaluate the participation of the respective forces in illegal activities. Среди мер по усилению контроля следует отметить продолжение имеющих место в армии и в НП внутренних процессов в целях оценки участия соответствующих подразделений в совершении незаконных действий.
If amounts of awards are specified by the Compensation Commission in respect of each individual claim, Governments should distribute funds to claimants within six months of receiving payment from the Compensation Commission, subject to the provisions of paragraph 5. З. Если присужденные суммы оговариваются Компенсационной комиссией в отношении каждой индивидуальной претензии, правительства должны распределить средства среди заявителей претензий в течение шести месяцев после получения выплаты от Компенсационной комиссии с соблюдением положений пункта 5.
Among the obstacles to the implementation of article 9 generally, countries identified problems within their judicial systems, such as the low level of independence of judges and the absence of trust in the judiciary, as well as the slow pace of court proceedings. Среди факторов, препятствующих осуществлению статьи 9 в целом, страны указывают на внутренние проблемы своих судебных систем, такие, как низкий уровень независимости судей и отсутствие доверия к судебной системе, а также медлительность судопроизводства.
A concept document on the International Year of Sport and Physical Education was published in Geneva and widely distributed within the United Nations system and to permanent missions in Geneva and New York, as well as to sports organizations internationally. Концептуальный документ по Международному году спорта и физического воспитания был опубликован в Женеве с широким распространением в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди постоянных представительств в Женеве и Нью-Йорке, а также спортивных организаций во всем мире.
Among its main activities are monitoring and evaluation of the cooperation programmes carried out with bi-and multilateral partners in liaison with the departments concerned and monitoring of the implementation of international conventions and bilateral protocols in areas within the competence of the Department of Employment. Среди его основных видов деятельности можно отметить контроль и оценку программ двустороннего и многостороннего сотрудничества совместно с заинтересованными управлениями, а также наблюдение за осуществлением международных договоров и двусторонних соглашений в сферах, относящихся к компетенции министерства по вопросам занятости.
The European Union takes note of Indonesia's position that a wide-ranging autonomy within the constitutional framework of the Republic of Indonesia is the best option for the time being and of its intention to submit that proposal to a consultation by the East Timorese. Европейский союз принимает к сведению позицию Индонезии, которая считает, что на данный момент оптимальным вариантом является широкая автономия в конституционных рамках Республики Индонезии, и ее намерение вынести это предложение на обсуждение среди восточнотиморцев.
A firm consensus exists within the Central American countries that the recovery process should incorporate efforts to transform the social and economic conditions underlying the ecological and social vulnerability of the region. Среди стран Центральной Америки отмечается полное единодушие в том, что процесс восстановления должен предусматривать принятие мер по изменению социально-экономических условий, лежащих в основе экологической и социальной уязвимости стран региона.
Arrests and detentions without judicial orders are reported to have numbered in the thousands cutting across all military forces and security services, the Baath Party, tribal leaders close to the President, and even extending to within the President's immediate family. Согласно поступившим сообщениям, тысячи арестов и задержаний без выданных судебными органами ордеров были проведены во всех структурах вооруженных сил и служб безопасности, среди членов партии Баас, среди вождей племен, близких к президенту, и даже распространялись на ближайших родственников президента.
GAW has become broadly recognized, both by governments and within the scientific community at large, as an essential tool for monitoring the state and the evolution of the composition of the atmosphere and for improving the understanding of its interactions with all aspects of the environment. Программа Г-НА получила широкое признание как среди правительств, так и в широких научных кругах в качестве важнейшего элемента мониторинга состояния и изменения состава атмосферы и средства, позволяющего лучше понять взаимосвязи этого со всеми аспектами окружающей среды.
Increase the number of educational projects on legal and preventive aspects, undertaken by teams of police officers within the targeted groups of women who are most at risk; увеличение количества мероприятий по линии правового просвещения и профилактики, проводимых сотрудниками полиции среди женщин из наиболее уязвимых групп населения;
However, several challenges remain and more work is needed to better integrate youth issues within and across sectoral development plans, including expanding joint programming across the United Nations system and with other development partners. В некоторых странах правительства начали осуществлять программы занятости молодежи в целях борьбы с нищетой среди молодежи, при том что статистические данные о молодежи были включены в ключевые контрольные показатели в национальных рамках.
The Workshop in Thailand was thus part of an ongoing effort by the United Nations to promote wider use of space technology and greater cooperation in an attempt to bridge the digital divide between developed and developing countries and within developing countries. Таким образом, практикум в Таиланде стал частью постоянных усилий Организации Объединенных Наций, направленных на содействие более широкому использованию космической техники и активизации сотрудничества в целях преодоления разрыва в цифровых технологиях между развитыми и развивающимися странами и среди развивающихся стран.
They are working out national strategies for the fight against HIV/AIDS, educating medical workers, introducing programmes in schools, conducting public awareness campaigns, controlling vertical transmission - or the virus passing from mothers to children - and preventing the infection's spread within vulnerable groups. Они занимаются разработкой национальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, просвещением медицинских работников, внедрением в школах соответствующих программ, проведением кампаний по информированию общественности, обеспечением контроля над вертикальной передачей - или передачей вируса от матери к ребенку, - а также предотвращением распространения инфекции среди уязвимых групп населения.
An important lesson of that crisis was that the United Nations must develop an effective emergency response capacity and must also establish an effective mechanism of coordination and cooperation within the system by clarifying the allocation of responsibilities among the entities concerned. Важный урок этого кризиса заключался в том, что Организация Объединенных Наций должна создать эффективный потенциал для реагирования на чрезвычайные ситуации, а также эффективный механизм координации и сотрудничества в рамках системы, уточнив распределение обязанностей среди соответствующих подразделений.
It is important to note that events such as the invasion of Panama in 1989 show that this type of act of aggression jeopardizes peace and peaceful coexistence within a nation and consequently claims countless victims among the civilian population, especially children. Представляется важным отметить, что из действий, аналогичных вторжению в Панаму в 1989 году, явствует, что такого рода агрессивные акции посягают на мир и мирное сосуществование нации и приводят к бесчисленному количеству жертв среди гражданского населения, и в особенности среди детей.
The regional ENSO centres could facilitate the distribution of relevant information to users in countries within relatively homogeneous climatic regions, and could promote the best possible utilization of such information to reduce the impact of disasters. Региональные центры ЮОЭН могли бы облегчить распространение соответствующей информации среди потребителей в странах, расположенных в регионах со сравнительно однородным климатом, и содействовать оптимальному использованию такой информации в целях смягчения последствий возникающих бедствий.
Among the rights falling within the scope of that reservation but guaranteed in the Covenant were those in articles 3, 17, 23, 12 and 26 certainly and possibly two more. Среди прав, подпадающих под действие этой оговорки, но гарантированных Пактом, числятся права, указанные в статьях З, 17, 23 12 и 26, и, возможно еще двух.
Of the various reform initiatives, the most common across developing country regions was that of converting civil service departments into free-standing agencies or enterprises within or outside the civil service and with a higher degree of autonomy in financial and personnel matters. Среди различных инициатив наибольшей популярностью в развивающихся странах пользуются инициативы преобразования департаментов гражданской службы в самостоятельные агентства или предприятия как в рамках гражданской службы, так и вне ее, с их наделением большей самостоятельностью в финансовых и кадровых вопросах.
What is of even greater concern is that, within that age group, the rate of infection among young women is more than three times higher than that of young men. Еще больше беспокоит то, что в рамках этой возрастной группы показатель инфицированности среди молодых женщин в три раза больше, чем среди молодых мужчин.
a loss of pride within and credibility outside of the public service, influenced by an erroneous perception of the superiority of the private over the public sector, among other factors. потерю самоуважения внутри государственной службы и утрату доверия к ней со стороны населения под действием, среди прочих факторов, ошибочного представления о главенстве частного сектора над государственным.
So as to consider States for election or re-election to the Commission within these principles, all members of the Economic and Social Council should receive a note from the secretariat with each country's record of cooperation with mechanisms, ratification and reporting to the United Nations Committees. Для рассмотрения кандидатур государств на предмет избрания или переизбрания в состав Комиссии на основе этих принципов среди всех членов Экономического и Социального Совета следует распространить записку секретариата, содержащую информацию по каждой стране относительно сотрудничества с механизмами, ее ратификаций и докладов, представленных в Комитеты Организации Объединенных Наций.
It is driven by a deep commitment to pre-investment capacity-building at the country level and to partnerships within the United Nations system, among existing Habitat Agenda partners and with new partners, particularly from the private sector. Он основан на глубокой приверженности делу построения потенциала на уровне стран на этапе до совершения инвестиций и партнерствам в рамках системы Организации Объединенных Наций, среди нынешних партнеров по Повестке дня Хабитат и новых партнеров, особенно в частном секторе.
This is also a challenge for IWAC's core group members, who should facilitate the support from a much broader pool of expertise and should disseminate the knowledge and expertise developed within these initiatives to a wider audience. Все это ставит ответственные задачи перед членами руководящей группы МЦОВ, которые должны способствовать привлечению значительно более широкого круга специалистов, а также распространять знания и экспертные оценки, полученные в рамках реализации этих инициатив, среди более широкого круга пользователей.
UNICEF sought to ensure that issues related to HIV prevention and young people, particularly adolescent girls, were placed on national agendas and that young people's knowledge, skills and access to services were increased within a supportive environment. ЮНИСЕФ добивался того, чтобы вопросы, касающиеся профилактики ВИЧ среди молодежи, в частности среди девочек подросткового возраста, включались в национальные повестки дня и чтобы создавались благоприятные условия для расширения информированности и навыков молодых людей и их доступа к соответствующим услугам.