Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Notwithstanding the progress made more needs to be done where progress remains uneven within groups and between countries to achieve the targets by 2015. Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо прилагать больше усилий в тех случаях, когда результаты достижения целей на 2015 год неоднородны среди различных групп населения и стран.
Member States have highlighted a few within the 19 preliminary focus areas being considered by the Open Working Group on Sustainable Development Goals. Государства-члены выделили несколько таких показателей среди 19 предварительных приоритетных областей, определенных Рабочей группой открытого состава по целям в области устойчивого развития.
28 out of 214 ambassadors who are working within the Foreign Affairs are women. (See the Annex Table 13). Среди 214 послов, работающих в системе Министерства иностранных дел, 28 женщин (см. таблицу 13 в приложении).
The Mothers Clubs engage with persons within their communities and have physically intervened to stop them from giving away their daughters in marriage. Клуб матерей проводит соответствующую работу среди членов своих общин и реально вмешивается, чтобы не дать им выдать своих дочерей замуж.
UNFPA continued to support a national programme of family planning and advanced the coverage of its services within Ministry of Health clinics and through civil society organizations. ЮНФПА продолжал содействовать выполнению национальной программы в области планирования семьи и улучшил ситуацию с распространением информации о своих услугах в клиниках министерства здравоохранения и среди организаций гражданского общества.
Australia commended the Taskforce for Action on Violence within Families Programme of Action 2012/13 and acknowledged the White Paper for Vulnerable Children and initiatives to address child poverty. Австралия приветствовала принятие Целевой группой по борьбе с насилием в семье программы действий на 2012/13 год и выразила удовлетворение по поводу публикации "Белой книги", посвященной детям, находящимся в уязвимом положении, а также по поводу инициатив, направленных на борьбу с бедностью среди детей.
The country's commitments are aimed at, inter alia, responding appropriately to the challenges it faces within a complex international environment. Обязательства Буркина-Фасо, направлены, среди прочего, на принятие надлежащих мер по решению проблем, с которыми сталкивается страна в условиях сложной международной обстановки.
(b) Encouraging diversity among candidates presented for election and within their own structures; Ь) поощрения разнообразия среди выдвигаемых на выборы кандидатов и в своих собственных структурах;
Suzanne Mills or Maria Torres for a house or cabin rental or purchase within a mile of Ellenville. Сьюзан Миллс или Мария Торрес, среди арендовавших или купивших дом или хижину не дальше мили от Элленвиля.
Equally important, by addressing social and economic inequalities across population groups and generations, social protection contributes to social and political stability within countries. Также важно то, что, устраняя социальные и экономические виды неравенства в различных группах населения и среди представителей различных поколений, социальная защита содействует обеспечению социально-политической стабильности стран.
Internal conflicts within regional indigenous political groups and between indigenous peoples and Bengali settlers have become a pretext for the continued military stronghold on the region and the delayed implementation of the Accord. Предлогом для сохранения мощного военного присутствия в регионе и отсрочки осуществления Соглашения стали внутренние конфликты среди региональных политических групп коренного населения и между коренными народами и бенгальскими поселенцами.
The mission found that there were differing views within the population on the performance of MINUSTAH although, on balance, it was viewed in positive terms. Миссия установила, что существуют расхождения в оценках работы МООНСГ среди населения, хотя в целом ее работа оценивается положительно.
This enabled the Government to set up a preparatory commission to initiate the planning process for a forum to discuss reform of the armed forces and reconciliation among the various factions within the military. Это позволило правительству создать подготовительную комиссию для начала процесса планирования форума для обсуждения вопросов реформы вооруженных сил и примирения различных фракций среди военных.
Second, the extent to which anxiety and tensions related to cultural changes are felt varies amongst individuals within the same community, for example amongst generations. Во-вторых, степень тревоги и напряженности, обусловленная культурными обменами, является различной среди представителей того же общества - например, среди различных поколений.
There are strong policy commitments to youth and adult literacy within some countries. Некоторые страны полны решимости бороться с неграмотностью среди молодежи и взрослого населения.
The S&T Working Group would also provide a means to address other S&T issues relevant to the BWC, including education/awareness-raising within the broader scientific community. Кроме того, Рабочая группа по науке и технологии обеспечивала бы возможности для рассмотрения других научно-технологических вопросов, имеющих отношение к КБО, включая просвещение/разъяснение среди более широких слоев научной общественности.
First, an internal leadership struggle continued within the main armed movement in Darfur, the Sudanese Liberation Movement/Army (SLM/A). З. Во-первых, в рядах главного вооруженного движения в Дарфуре - Освободительного движения Судана/Освободительной армии Судана (ОДС/А) - продолжалась внутренняя борьба среди руководства.
This power struggle manifests itself in various ways and aims at appealing to the various social forces within civil society and public opinion in order to gain additional popular support or influence. Эта борьба за власть проявляется в различных формах, а ее цель заключается в том, чтобы, апеллируя к различным социальным силам в рамках гражданского общества и к общественному мнению, заручиться более широкой народной поддержкой или приобрести большее влияние среди населения.
Mr. Kartashkin emphasized the importance of distributing within the Working Group the future general recommendation on non-citizenship once adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. Г-ном Карташкиным была подчеркнута важность распространения среди членов Рабочей группы будущей общей рекомендации по вопросам безгражданства сразу же после ее принятия Комитетом по ликвидации расовой дискриминации.
Supporting key institutions that would regulate food standards across and within countries, thus facilitating regional trade and food exchanges. ё) оказать помощь основным учреждениям, которые будут регулировать применение продовольственных стандартов среди и внутри стран, что будет способствовать региональной торговле и обмену продовольствием.
We need to be more effective in disseminating the results of our work to others and in building better bridges to the other programmes within our mandate. Мы должны эффективнее распространять результаты своей работы среди других участников и налаживать более тесные связи с другими программами в рамках нашего мандата.
Patronage systems change dramatically as leadership and power shifts: in national crises, partisan differences may well be exemplified within government bureaucracies as well as in the larger society. Системы покровительства претерпевают существенные изменения при переходе власти и руководящих позиций от одной стороны к другой: в условиях национальных кризисов разногласия между различными партиями могут вполне находить свое проявление как внутри государственного бюрократического аппарата, так и среди более широкой части общества.
This increase demonstrates a desire of government agencies to implement the Government's plans of raising the level of minority workers within the civil service workforce. Такой рост свидетельствует о желании государственных учреждений выполнить планы правительства по повышению уровня представленности меньшинств среди сотрудников государственной службы.
Persons within the age group 15 to 40 years are those most affected and the incidence of HIV/AIDS among women has increased. Лица, принадлежащие к возрастной группе 15 - 40 лет, относятся к числу наиболее часто поражаемых ВИЧ/СПИДом, при этом возросло число случаев ВИЧ/СПИДа среди женщин.
Even within the NGO community, human rights advocacy NGOs have a higher percentage of women as members and on their governing bodies. А в рамках сообщества НПО более высокий процент женщин среди рядовых членов и в руководящих органах наблюдается в НПО, занимающихся вопросами прав человека.