Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Chile appreciated the information on conviction of Government officials for human rights violations and the State's initiatives to disseminate information on the Convention against Torture within the security and police forces. Чили высоко оценила предоставление информации о наказании должностных лиц органов государственного управления за нарушения прав человека и инициативы правительства по распространению информации о Конвенции против пыток среди сотрудников сил безопасности и полиции.
This process involves identifying the inherent risk - the impact and likelihood of the risk occurring - as well as the level of management and control measures in place, by gathering information from relevant stakeholders and staff within the organizational unit that is conducting the risk assessment. Этот процесс предполагает выявление внутренне присущего риска - силы воздействия и вероятности возникновения риска, а также эффективности действующих мер регулирования и контроля, посредством сбора информации среди соответствующих заинтересованных сторон и персонала внутри организационного подразделения, проводящего оценку рисков.
Existing capacity within the Organization should be used not only for gender issues but also for issues related to HIV/AIDS and the environment, among others. Существующий потенциал в рамках Организации должен использоваться не только для работы по гендерным вопросам, но и для работы по вопросам, связанным с ВИЧ/СПИДом и окружающей средой, среди прочего.
(b) Creating an appropriate mechanism within Governments to, inter alia, identify and address potential areas of tension between members of different religious communities, and assisting with conflict prevention and mediation; Ь) создать в структуре правительства надлежащий механизм, который занимался бы, среди прочего, выявлением и рассмотрением потенциальных источников напряженности между различными религиозными общинами и содействовал бы предотвращению конфликтов и предоставлению посреднических услуг;
(a) Information-sharing between ports enabled law enforcement authorities to better focus their efforts and effectively direct their resources so as to increase the likelihood of finding illicit drugs concealed within international trade transported in containers; а) обмен информацией между портами позволяет правоохранительным органам точнее нацеливать свои усилия и эффективно использовать имеющиеся ресурсы с целью повышения вероятности обнаружения запрещенных наркотиков среди товаров международной торговли, перевозимых в контейнерах;
To promote interaction between and among policy groups and experts, and within and between countries, related to priority areas of the Platform; стимулирование взаимодействия между группами по вопросам политики и экспертами и среди них, а также внутри стран, имеющих отношение к приоритетным областям Платформы, и между ними;
It is further proposed to abolish 4 Field Service posts in the Communications and Information Technology Section, comprising 1 Information System Assistant post, 2 Information Technology Assistant posts and 1 Telecommunications Assistant, as the workload will be shared within the section and tasks will be consolidated. Далее предлагается упразднить 4 должности категории полевой службы в Секции связи и информационных технологий, включая 1 должность помощника по информационным системам, 2 должности помощников по информационным технологиям и 1 должность помощника по телекоммуникациям, поскольку выполняемые ими функции будут распределены среди сотрудников секции с объединением задач.
The Committee is concerned by the fact that a significant proportion of the population still live beneath the poverty threshold, and that the proportion remains very high among the most disadvantaged and marginalized groups within its population, including the Roma (art. 11). Комитет обеспокоен тем, что доля населения, живущего за чертой бедности в государстве-участнике, по-прежнему остается существенной и что среди находящейся в неблагоприятном положении и маргинализированной части населения, в частности среди рома, эти показатели весьма высоки (статья 11).
The idea that additional information provided by national, bilateral and regional systems should not lead to additional verification should especially be promoted within the Agency's staff as well as within member States; Идею о том, что дополнительная информация, предоставленная национальными, двусторонними и региональными системами, не должна привести к дополнительным проверкам, следует особо пропагандировать среди сотрудников Агентства, а также в государствах-членах;
Within strict rules regarding confidentiality and security, it may also be disseminated to other relevant United Nations staff dealing with related issues, or with country-specific responsibility within the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. При условии строгого соблюдения правил, касающихся конфиденциальности и безопасности, она может также распространяться среди соответствующих сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся смежными вопросами, или среди сотрудников Управления Верховного комиссара по правам человека, занимающихся конкретными странами.
Building on lessons learned within the framework of the joint UNESCO/UNAIDS project "Culture, HIV and AIDS", UNESCO has successfully advocated for the integration of a cultural approach into the United Nations joint programme on the reduction of maternal and newborn mortality in Tanzania. С учетом уроков, извлеченных в рамках осуществления совместного проекта ЮНЕСКО/ЮНЭЙДС «Культура, ВИЧ и СПИД», ЮНЕСКО проводит успешную работу по интегрированию культурного аспекта в Совместную программу Организации Объединенных Наций «Сокращение смертности среди матерей и новорожденных в Танзании».
It remains concerned, however, about the persistence of both vertical and horizontal gender segregation within the labour market, the high unemployment rate of women and the concentration of women in lower-paying sectors, such as health care, education and the informal sector. Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен сохранением как вертикальной, так и горизонтальной гендерной сегрегации на рынке труда, высокими показателями безработицы среди женщин и занятостью женщин преимущественно в таких малооплачиваемых областях, как здравоохранение, образование и неформальный сектор.
A number of positive developments have taken place affecting the status of women, particularly in access to education, which has resulted in significant improvements in women's literacy rates within a relatively short period of time. В положении женщин был достигнут ряд позитивных сдвигов, прежде всего в отношении доступа к образованию, что привело к значительному повышению показателей грамотности среди женщин за относительно короткий период времени.
The Bureau was informed by the Director of the UNECE Transport Division that, on 30 November 2012, the Executive Committee (EXCOM) would meet to discuss, inter alia, the subprogramme Transport within the context of the review of the 2005 Reform. З. Директор Отдела транспорта ЕЭК ООН сообщил Бюро, что 30 ноября 2012 года Исполнительный комитет (Исполком) проведет совещание для обсуждения, среди прочего, подпрограммы по вопросам транспорта в контексте обзора реформы 2005 года.
Objective of the Organization: To reduce vulnerabilities to drug use and HIV/AIDS through prevention, treatment and reintegration activities within the community, in criminal justice systems, and among victims of human trafficking, as well as to strengthen sustainable alternative development, where relevant Цель Организации: уменьшение уязвимости к наркомании и ВИЧ/СПИДу посредством деятельности по профилактике, лечению и реинтеграции в рамках общины, в системах уголовного правосудия и среди жертв торговли людьми, а также укрепление устойчивого альтернативного развития, когда это уместно
A combination of procedures, methods and tools that systematically judges the potential, and sometimes unintended, effects of a policy, plan, programme or project on the health of a population and the distribution of those effects within the population. Сочетание процедур, методов и средств, позволяющих системно судить о потенциальных и иногда непреднамеренных последствиях политики, плана, программы или проекта для здоровья населения, а также о распределении этих последствий среди населения.
Linked with reconciliation yet to be completed and preventing the full enjoyment of the rights of indigenous peoples are the ongoing negative perceptions of indigenous peoples among the broader societies in which they live, including within governments. С незавершенным еще процессом примирения связано и сохраняющееся негативное восприятие коренных народов среди более широких слоев общества, в котором они живут, в том числе среди представителей правительства, что также мешает полному осуществлению прав коренных народов.
(a) Decreasing by 10 per cent the rate of chronic child malnutrition within a period of 4 years, which will set the stage for a 24 per cent reduction over the next 10 years; а) за четыре года сократить на 10 процентов распространенность хронического недоедания среди детей, что заложит основу для сокращения на 24% в последующие десять лет;
The taxable income of women with a foreign native language amounted to only 73 per cent of the income of men with a foreign native language, whereas the proportion within the non-immigrant population was 77 per cent. Налогооблагаемый доход женщин, для которых родным является иностранный язык, составлял всего 73 процента дохода мужчин, для которых родным является иностранный язык, тогда как эта доля среди неиммигрантов составляла 77 процентов.
During the year the Evaluation Unit presented the UNV handbook Assessing the Contribution of Volunteering to Development at international forums in order to disseminate within the evaluation community its approach to measuring the contribution of volunteerism to development and peace and to better document volunteer work. В течение года Секция по вопросам оценки представляла справочник ДООН под названием «Оценка вклада добровольчества в развитие» на международных форумах в целях пропаганды среди специалистов по оценке своего подхода к измерению вклада добровольчества в развитие и мир и улучшения методов документирования работы добровольцев.
Specifically, it supports communes in the selected regions to initiate developments conducive to integration and social cohesion at the regional level, and to strengthen such cohesion within the local population. Конкретно речь идет о поддержке коммун отобранных районов, с тем чтобы инициировать процессы, ориентированные на содействие интеграции и социальной сплоченности на региональном уровне и укреплении этой социальной сплоченности среди местного населения.
Article 12, concerning traditional knowledge associated with genetic resources, states that Parties shall not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and among indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention. В статье 12, касающейся традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, говорится о том, что стороны не должны ограничивать традиционного использования генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний и традиционный обмен ими внутри и среди коренных и местных общин в соответствии с целями Конвенции.
Its functions include building consensus around policies for achieving gender equity and the advancement of women, preparing and putting forward draft legislation within its sphere of competence, and conducting research into policies and legal provisions on gender equity and equal opportunity. Среди задач Совета - разработка политики по обеспечению гендерного равенства и прав женщин, разработка и представление законопроектов по вопросам, входящим в его компетенцию, проведение исследований в области политики и правовых норм по вопросам гендерного равноправия и равенства возможностей.
The Working Group on the Promotion of the Career Advancement of Women in State Administration (2009) proposed measures by which the share of women could be increased both among applicants and among persons nominated to all managerial and leading posts within the State Administration. Рабочая группа по содействию карьерному росту женщин в государственной администрации (2009 год) предложила меры, с помощью которых доля женщин может быть увеличена как среди соискателей должностей, так и среди лиц, назначаемых на все управленческие и руководящие должности внутри государственной администрации.
Lesotho has also established the National Identity and Civil Registry Department within the Ministry of Home Affairs which will among others deal with registration of customary marriages in order to provide certainty and secure women's rights to: Лесото также создало в рамках Министерства внутренних дел Департамент по вопросам национальной принадлежности и гражданской регистрации, который будет заниматься, среди прочего, регистрацией традиционных браков, с тем чтобы обеспечить определенность и права женщин: