Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Our Group remains concerned about the high HIV prevalence rates in certain vulnerable groups within our societies. Наша Группа по-прежнему обеспокоена высоким уровнем инфицирования ВИЧ среди некоторых уязвимых групп населения в наших странах.
Among the various peoples, 35 had their own State structures within the Russian Federation. Среди различных народов, проживающих в Российской Федерации, 35 народов имеют свои собственные государственные структуры.
The operational activities that were formerly the responsibility of the Department of Humanitarian Affairs, have been reallocated to other departments within the Secretariat and to operational agencies within the system. Оперативная деятельность, которая прежде входила в обязанности Департамента по гуманитарным вопросам, перераспределена среди других департаментов в рамках Секретариата и оперативных учреждений системы.
However, the Human Resources Network noted that, owing to the fact that JPOs represent a relatively small group of individuals within the overall workforce, current resource constraints within agencies would prevent organizations from proceeding with full implementation of recommendations 6 and 7. Вместе с тем Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что с учетом того, что МСС представляют относительно небольшую группу лиц среди общего числа сотрудников, текущие финансовые проблемы учреждений не позволят организациям продолжить полное осуществление рекомендаций 6 и 7.
The United Republic of Tanzania pointed out that recommendations would be translated into Kiswahili and disseminated to the public and within national institutions. Объединенная Республика Танзания подчеркнула, что рекомендации будут переведены на язык суахили и распространены среди общественности и национальных учреждений.
The Constitution mandates that, within this group, priority must be given to pregnant women and children under one year of age. Среди этих категорий в соответствии с требованиями Конституции предпочтение отдается беременным женщинам и детям в возрасте до года.
In addition, the present methods for evaluating the MDGs hide the growing disparities within disadvantaged populations. Кроме того, применяемые в настоящее время методы оценки ЦРДТ вскрывают растущие различия среди обездоленных групп населения.
We still have insufficient consciousness on importance of education within the Roma population. У нас по-прежнему бытует недостаточное понимание важности образования среди населения рома.
Despite the Government's efforts there was still evidence of prejudice and xenophobic stereotypes within public opinion, which could lead to discrimination. Несмотря на усилия правительства, среди населения по-прежнему бытуют предрассудки и ксенофобные стереотипы, которые могут привести к дискриминации.
The new legislation on employment services provided for more than 20 programmes to increase employment within those categories of the population. Новое законодательство о службах трудоустройства предусматривает осуществление более 20 программ в целях повышения уровня занятости среди этих слоев населения.
There exist different meanings attached to the term "ecosystem" within the scientific community. Среди научного сообщества нет согласия относительно значения, придаваемого термину "экосистема".
Corruption was also reported to be rampant within the administration at large and most of all in the judiciary. Согласно полученным сообщениям, коррупция также процветает среди администрации в целом и, в первую очередь, в судах.
There is broad support within the membership on the need for reform of the Security Council. Мнение о необходимости реформирования Совета Безопасности пользуется широкой поддержкой среди государств-членов.
Meeting the basic needs of vulnerable groups within the refugee, displaced and resident populations thus remains a priority for humanitarian agencies. В связи с этим одним из приоритетных направлений деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, продолжает оставаться удовлетворение основных потребностей уязвимых групп среди беженцев, перемещенных лиц и местных жителей.
The Government's role would be to facilitate the disadvantaged minority within the minority. Роль правительства состояла бы в оказании содействия находящемуся в неблагоприятном положении меньшинству среди другого меньшинства.
To popularize the Convention, its text had been widely circulated within central Government and state ministries and departments. В целях популяризации Конвенции ее текст был широко распространен среди министерств и департаментов центрального правительства и правительств штатов.
Ironically, some countries that met their ODA commitments applied the most restrictive agricultural trade policies within OECD. По иронии судьбы некоторые страны, выполняющие свои обязательства по ОПР, используют стратегии в области торговли сельскохозяйственной продукцией, влекущие наибольшие среди стран ОЭСР ограничения.
There was an acknowledgment that globalization has highlighted the inequalities within and among States. Было также отмечено, что глобализация усугубила неравноправие среди государств.
Transparent funding of political parties is essential to guard against corruption within the political process and among high-level government officials. Прозрачность финансирования политических партий является необходимым условием для борьбы с коррупцией в рамках политического процесса и среди правительственных должностных лиц высокого уровня.
Industrial production and manufactured exports within the developing world are highly concentrated. Промышленное производство и экспорт продукции обрабатывающих отраслей крайне неравномерно распределяются среди стран развивающегося мира.
Other potentially troubling issues within the security services include corruption, institutional hierarchies, cults of personality and lack of cohesive training. Среди других вопросов, которые могут вызывать тревогу в связи с положением, сложившимся в службах безопасности, можно упомянуть коррупцию, бюрократическую иерархию, проявления культа личности и отсутствие целостной системы профессиональной подготовки.
Finally, speaking within the context of developing countries, we wish to emphasize the alarming reality of youth unemployment. И, наконец, обращаясь к ситуации, сложившейся в развивающихся странах, мы хотели бы подчеркнуть весь ужас безработицы среди молодежи.
First is the overall understanding of the child protection adviser function within missions, especially among senior mission leadership. Первая из них касается общего понимания функций советников по вопросам защиты детей в миссиях, особенно среди старшего руководства миссий.
More than 2,000 copies of it were distributed within the education system and to the public at large during the reporting period. За отчетный период в системе образования и среди широкой общественности распространено около 2000 экземпляров Конвенции.
A greater number of (re)registered displaced women is obvious within the gender structure. Как видно из гендерной структуры, среди перемещенных лиц число женщин, прошедших повторную регистрацию больше, чем число мужчин.