| Our Group remains concerned about the high HIV prevalence rates in certain vulnerable groups within our societies. | Наша Группа по-прежнему обеспокоена высоким уровнем инфицирования ВИЧ среди некоторых уязвимых групп населения в наших странах. |
| Among the various peoples, 35 had their own State structures within the Russian Federation. | Среди различных народов, проживающих в Российской Федерации, 35 народов имеют свои собственные государственные структуры. |
| The operational activities that were formerly the responsibility of the Department of Humanitarian Affairs, have been reallocated to other departments within the Secretariat and to operational agencies within the system. | Оперативная деятельность, которая прежде входила в обязанности Департамента по гуманитарным вопросам, перераспределена среди других департаментов в рамках Секретариата и оперативных учреждений системы. |
| However, the Human Resources Network noted that, owing to the fact that JPOs represent a relatively small group of individuals within the overall workforce, current resource constraints within agencies would prevent organizations from proceeding with full implementation of recommendations 6 and 7. | Вместе с тем Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что с учетом того, что МСС представляют относительно небольшую группу лиц среди общего числа сотрудников, текущие финансовые проблемы учреждений не позволят организациям продолжить полное осуществление рекомендаций 6 и 7. |
| The United Republic of Tanzania pointed out that recommendations would be translated into Kiswahili and disseminated to the public and within national institutions. | Объединенная Республика Танзания подчеркнула, что рекомендации будут переведены на язык суахили и распространены среди общественности и национальных учреждений. |
| The Constitution mandates that, within this group, priority must be given to pregnant women and children under one year of age. | Среди этих категорий в соответствии с требованиями Конституции предпочтение отдается беременным женщинам и детям в возрасте до года. |
| In addition, the present methods for evaluating the MDGs hide the growing disparities within disadvantaged populations. | Кроме того, применяемые в настоящее время методы оценки ЦРДТ вскрывают растущие различия среди обездоленных групп населения. |
| We still have insufficient consciousness on importance of education within the Roma population. | У нас по-прежнему бытует недостаточное понимание важности образования среди населения рома. |
| Despite the Government's efforts there was still evidence of prejudice and xenophobic stereotypes within public opinion, which could lead to discrimination. | Несмотря на усилия правительства, среди населения по-прежнему бытуют предрассудки и ксенофобные стереотипы, которые могут привести к дискриминации. |
| The new legislation on employment services provided for more than 20 programmes to increase employment within those categories of the population. | Новое законодательство о службах трудоустройства предусматривает осуществление более 20 программ в целях повышения уровня занятости среди этих слоев населения. |
| There exist different meanings attached to the term "ecosystem" within the scientific community. | Среди научного сообщества нет согласия относительно значения, придаваемого термину "экосистема". |
| Corruption was also reported to be rampant within the administration at large and most of all in the judiciary. | Согласно полученным сообщениям, коррупция также процветает среди администрации в целом и, в первую очередь, в судах. |
| There is broad support within the membership on the need for reform of the Security Council. | Мнение о необходимости реформирования Совета Безопасности пользуется широкой поддержкой среди государств-членов. |
| Meeting the basic needs of vulnerable groups within the refugee, displaced and resident populations thus remains a priority for humanitarian agencies. | В связи с этим одним из приоритетных направлений деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, продолжает оставаться удовлетворение основных потребностей уязвимых групп среди беженцев, перемещенных лиц и местных жителей. |
| The Government's role would be to facilitate the disadvantaged minority within the minority. | Роль правительства состояла бы в оказании содействия находящемуся в неблагоприятном положении меньшинству среди другого меньшинства. |
| To popularize the Convention, its text had been widely circulated within central Government and state ministries and departments. | В целях популяризации Конвенции ее текст был широко распространен среди министерств и департаментов центрального правительства и правительств штатов. |
| Ironically, some countries that met their ODA commitments applied the most restrictive agricultural trade policies within OECD. | По иронии судьбы некоторые страны, выполняющие свои обязательства по ОПР, используют стратегии в области торговли сельскохозяйственной продукцией, влекущие наибольшие среди стран ОЭСР ограничения. |
| There was an acknowledgment that globalization has highlighted the inequalities within and among States. | Было также отмечено, что глобализация усугубила неравноправие среди государств. |
| Transparent funding of political parties is essential to guard against corruption within the political process and among high-level government officials. | Прозрачность финансирования политических партий является необходимым условием для борьбы с коррупцией в рамках политического процесса и среди правительственных должностных лиц высокого уровня. |
| Industrial production and manufactured exports within the developing world are highly concentrated. | Промышленное производство и экспорт продукции обрабатывающих отраслей крайне неравномерно распределяются среди стран развивающегося мира. |
| Other potentially troubling issues within the security services include corruption, institutional hierarchies, cults of personality and lack of cohesive training. | Среди других вопросов, которые могут вызывать тревогу в связи с положением, сложившимся в службах безопасности, можно упомянуть коррупцию, бюрократическую иерархию, проявления культа личности и отсутствие целостной системы профессиональной подготовки. |
| Finally, speaking within the context of developing countries, we wish to emphasize the alarming reality of youth unemployment. | И, наконец, обращаясь к ситуации, сложившейся в развивающихся странах, мы хотели бы подчеркнуть весь ужас безработицы среди молодежи. |
| First is the overall understanding of the child protection adviser function within missions, especially among senior mission leadership. | Первая из них касается общего понимания функций советников по вопросам защиты детей в миссиях, особенно среди старшего руководства миссий. |
| More than 2,000 copies of it were distributed within the education system and to the public at large during the reporting period. | За отчетный период в системе образования и среди широкой общественности распространено около 2000 экземпляров Конвенции. |
| A greater number of (re)registered displaced women is obvious within the gender structure. | Как видно из гендерной структуры, среди перемещенных лиц число женщин, прошедших повторную регистрацию больше, чем число мужчин. |