Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
We know that treatment requires greater access to medical services and cheaper medicines within an improved public health system. Мы знаем, что приоритет необходимо отдавать профилактическим мерам, особенно среди наиболее уязвимых категорий населения.
The authors stated, however, that they were unable to provide details of the number of such residents within the 7.67 per cent of voters excluded. Авторы, однако, указали, что они не в состоянии привести более точные данные о численности этих жителей среди указанных 7,67% исключенных избирателей.
However, there was dissension within its leadership, leading to the emergence and electoral success of a new party, l'Avenir ensemble (AE). Однако среди его руководства возникли разногласия, которые привели к возникновению и успеху на выборах новой партии под названием «Общее будущее».
The federal agency for caring for those requesting asylum systematically collects various kinds of statistical data, within which gender is an important category. Федеральное агентство по приему просителей убежища "Федазил" занимается систематическим сбором статистических данных различного характера, среди которых гендерные данные составляют важную категорию.
&'The conflicts and tensions within the ruling elites, including those between the Nakhichevanis and the Eraz, are another threat. Среди самых больших угроз для внутренней стабильности Азербайджана - очень большая по своим размерам коррупция, непотизм и зависимость экономики от энергоресурсов.
The division of labour within households was affected by the increased entry of women into workplaces in the 20th century. Теория производства внутри домохозяйства помогла объяснить рост занятости среди замужних женщин, наблюдавшийся в течение ХХ века.
It is based on a rare and remarkable consensus within a group of States, the G-23. Среди государств, входящих в Группу 23, это предложение пользуется редкостным и знаменательным консенсусом.
At the same time, disagreements within the Security Council could in practice result in ambiguities and vagueness in defining the purposes of peacekeeping operations. С другой стороны, существующие разногласия среди членов Совета Безопасности могут привести к двусмысленному и неопределенному толкованию целей операций по поддержанию мира.
It is important to point out in this connection that differences also exist within the female population by reason of socio-economic status. Следует также отметить, что среди женского населения показатели занятости на рынке труда также различаются в зависимости от их социально-экономического уровня.
The League was created by Civil Society Organizations within Advocacy Programme with support of the Forum Syd NGO Cooperatio... Из старого состава ОС, в новом осталось 6 организаций гражданского общества, среди которых и...
It soon spread to other universities and found a strong audience within the applied mathematics community. Вскоре новый язык распространился среди других университетов и был с большим интересом встречен учёными, работающими в области прикладной математики.
Among the crafts, developed within this period in the town, the icon painting, woodcarving and construction were the most important ones. Среди ремесел, развивавшихся в тот период, особое место занимала иконопись, резьба по дереву и строительство. В 1839 г.
Yet, as late as the reigns of Eadwig and Edgar (955-75), it was still possible to speak of separate kingdoms within the English population. Даже во время правления королей Эдвига и Эдгара (955-975) среди английского населения всё ещё говорили об отдельных «королевствах».
Among the most important goods that circulate within the long-distance trade network were salt, obsidian, jade, turquoise, and quetzal feathers. Среди наиболее ценных предметов, торговля которыми осуществлялась на больших расстояниях, были соль, обсидиан, жад, бирюза и перья кетцаля.
Deeply buried within our daily customs, it is all but invisible among the educated classes - invisible, but ever present. Он глубоко укоренен в наших обычаях, однако практически незаметен среди образованных слоев общества - незаметен, но постоянно присутствует.
More remained to be done, especially in terms of poverty reduction and child mortality and inequalities that had increased within landlocked developing countries. Многое еще предстоит сделать, особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты, снижения детской смертности и устранения неравенства, которое усилилось среди развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
We observe newest technologies in software and IT and become within the first software development vendors who can use the technology which saves our client's money and time. Мы постоянно отслеживаем новейшие технологии в сфере ИТ и всегда находимся среди первых поставщиков программного обеспечения на заказ, кто может использовать ту или иную новую технологию, позволяющую сэкономить время и деньги клиента.
This strategy must address both intolerable living conditions for Roma and the hostile stereotypes that prevail within majority populations, because they mutually reinforce each other. В этой стратегии должны приниматься меры как против невыносимых жилищных условий для цыган, так и против враждебных стереотипов, которые господствуют среди большинства населения, потому что эти стереотипы взаимно усиливают друг друга.
Open water occurs within the sea ice as leads and polynyas, where there is intense ocean-atmosphere interaction and significant ice growth and thickening. Открытые водные поверхности возникают среди морского льда в виде трещин и полыней там, где происходит интенсивное взаимодействие океана и атмосферы и наблюдается значительный рост льда и его утолщение.
There is, however, a consensus within the relief community that full-scale operations cannot recommence without the existence of credible security guarantees by the factions. Однако среди тех, кто занимается оказанием помощи, имеется однозначное понимание того, что полномасштабные операции невозможно возобновить в условиях отсутствия твердых гарантий безопасности со стороны соответствующих группировок.
HIV data on young adolescents aged 10-14 years old is very limited, hindering advancements towards the prevention of new infections within this group. Данные о заболеваемости ВИЧ среди подростков в возрасте от 10 до 14 лет носят весьма ограниченный характер, что затрудняет прогресс на пути к предотвращению новых случаев инфицирования внутри этой группы населения[209].
Infant mortality (deaths within the first year of life per 1000 live births) is 2.5 (2012). Показатель младенческой смертности (число смертных случаев среди детей в течение первого года жизни на 1000 живорожденных) составляет 2,5 (2012 год).
The internal distribution of resources, whether within OHCHR or among different human rights mechanisms, was a complex matter, and conflict among them should be avoided at all costs. Вопрос о внутреннем распределении средств, как в рамках Управления Верховного комиссара или среди различных механизмов по правам человека, является очень деликатным, и в любом случае необходимо следить за тем, чтобы одни механизмы не противопоставлялись другим.
The success of the Global Plan means that eliminating new HIV infections in children and keeping mothers alive ('e-prevention' of mother-to-child transmission) is within reach. Успех Глобального плана означает, что уже в пределах досягаемости находится устранение новых случаев ВИЧ-инфицирования среди детей и сохранение жизни матерей ("электронная профилактика" передачи ВИЧ от матери к ребенку).
Modern mission techniques are sufficiently refined that within ten to fifteen years, most indigenous churches are locally pastored, managed, taught, self-supporting and evangelizing. Современные методы миссии достаточно хорошо проработаны, что позволяет в течение десяти - пятнадцати лет большинству местных церквей стать независимыми, заниматься преподаванием и проповедованием христианства среди местного населения.