| We know that treatment requires greater access to medical services and cheaper medicines within an improved public health system. | Мы знаем, что приоритет необходимо отдавать профилактическим мерам, особенно среди наиболее уязвимых категорий населения. |
| The authors stated, however, that they were unable to provide details of the number of such residents within the 7.67 per cent of voters excluded. | Авторы, однако, указали, что они не в состоянии привести более точные данные о численности этих жителей среди указанных 7,67% исключенных избирателей. |
| However, there was dissension within its leadership, leading to the emergence and electoral success of a new party, l'Avenir ensemble (AE). | Однако среди его руководства возникли разногласия, которые привели к возникновению и успеху на выборах новой партии под названием «Общее будущее». |
| The federal agency for caring for those requesting asylum systematically collects various kinds of statistical data, within which gender is an important category. | Федеральное агентство по приему просителей убежища "Федазил" занимается систематическим сбором статистических данных различного характера, среди которых гендерные данные составляют важную категорию. |
| &'The conflicts and tensions within the ruling elites, including those between the Nakhichevanis and the Eraz, are another threat. | Среди самых больших угроз для внутренней стабильности Азербайджана - очень большая по своим размерам коррупция, непотизм и зависимость экономики от энергоресурсов. |
| The division of labour within households was affected by the increased entry of women into workplaces in the 20th century. | Теория производства внутри домохозяйства помогла объяснить рост занятости среди замужних женщин, наблюдавшийся в течение ХХ века. |
| It is based on a rare and remarkable consensus within a group of States, the G-23. | Среди государств, входящих в Группу 23, это предложение пользуется редкостным и знаменательным консенсусом. |
| At the same time, disagreements within the Security Council could in practice result in ambiguities and vagueness in defining the purposes of peacekeeping operations. | С другой стороны, существующие разногласия среди членов Совета Безопасности могут привести к двусмысленному и неопределенному толкованию целей операций по поддержанию мира. |
| It is important to point out in this connection that differences also exist within the female population by reason of socio-economic status. | Следует также отметить, что среди женского населения показатели занятости на рынке труда также различаются в зависимости от их социально-экономического уровня. |
| The League was created by Civil Society Organizations within Advocacy Programme with support of the Forum Syd NGO Cooperatio... | Из старого состава ОС, в новом осталось 6 организаций гражданского общества, среди которых и... |
| It soon spread to other universities and found a strong audience within the applied mathematics community. | Вскоре новый язык распространился среди других университетов и был с большим интересом встречен учёными, работающими в области прикладной математики. |
| Among the crafts, developed within this period in the town, the icon painting, woodcarving and construction were the most important ones. | Среди ремесел, развивавшихся в тот период, особое место занимала иконопись, резьба по дереву и строительство. В 1839 г. |
| Yet, as late as the reigns of Eadwig and Edgar (955-75), it was still possible to speak of separate kingdoms within the English population. | Даже во время правления королей Эдвига и Эдгара (955-975) среди английского населения всё ещё говорили об отдельных «королевствах». |
| Among the most important goods that circulate within the long-distance trade network were salt, obsidian, jade, turquoise, and quetzal feathers. | Среди наиболее ценных предметов, торговля которыми осуществлялась на больших расстояниях, были соль, обсидиан, жад, бирюза и перья кетцаля. |
| Deeply buried within our daily customs, it is all but invisible among the educated classes - invisible, but ever present. | Он глубоко укоренен в наших обычаях, однако практически незаметен среди образованных слоев общества - незаметен, но постоянно присутствует. |
| More remained to be done, especially in terms of poverty reduction and child mortality and inequalities that had increased within landlocked developing countries. | Многое еще предстоит сделать, особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты, снижения детской смертности и устранения неравенства, которое усилилось среди развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| We observe newest technologies in software and IT and become within the first software development vendors who can use the technology which saves our client's money and time. | Мы постоянно отслеживаем новейшие технологии в сфере ИТ и всегда находимся среди первых поставщиков программного обеспечения на заказ, кто может использовать ту или иную новую технологию, позволяющую сэкономить время и деньги клиента. |
| This strategy must address both intolerable living conditions for Roma and the hostile stereotypes that prevail within majority populations, because they mutually reinforce each other. | В этой стратегии должны приниматься меры как против невыносимых жилищных условий для цыган, так и против враждебных стереотипов, которые господствуют среди большинства населения, потому что эти стереотипы взаимно усиливают друг друга. |
| Open water occurs within the sea ice as leads and polynyas, where there is intense ocean-atmosphere interaction and significant ice growth and thickening. | Открытые водные поверхности возникают среди морского льда в виде трещин и полыней там, где происходит интенсивное взаимодействие океана и атмосферы и наблюдается значительный рост льда и его утолщение. |
| There is, however, a consensus within the relief community that full-scale operations cannot recommence without the existence of credible security guarantees by the factions. | Однако среди тех, кто занимается оказанием помощи, имеется однозначное понимание того, что полномасштабные операции невозможно возобновить в условиях отсутствия твердых гарантий безопасности со стороны соответствующих группировок. |
| HIV data on young adolescents aged 10-14 years old is very limited, hindering advancements towards the prevention of new infections within this group. | Данные о заболеваемости ВИЧ среди подростков в возрасте от 10 до 14 лет носят весьма ограниченный характер, что затрудняет прогресс на пути к предотвращению новых случаев инфицирования внутри этой группы населения[209]. |
| Infant mortality (deaths within the first year of life per 1000 live births) is 2.5 (2012). | Показатель младенческой смертности (число смертных случаев среди детей в течение первого года жизни на 1000 живорожденных) составляет 2,5 (2012 год). |
| The internal distribution of resources, whether within OHCHR or among different human rights mechanisms, was a complex matter, and conflict among them should be avoided at all costs. | Вопрос о внутреннем распределении средств, как в рамках Управления Верховного комиссара или среди различных механизмов по правам человека, является очень деликатным, и в любом случае необходимо следить за тем, чтобы одни механизмы не противопоставлялись другим. |
| The success of the Global Plan means that eliminating new HIV infections in children and keeping mothers alive ('e-prevention' of mother-to-child transmission) is within reach. | Успех Глобального плана означает, что уже в пределах досягаемости находится устранение новых случаев ВИЧ-инфицирования среди детей и сохранение жизни матерей ("электронная профилактика" передачи ВИЧ от матери к ребенку). |
| Modern mission techniques are sufficiently refined that within ten to fifteen years, most indigenous churches are locally pastored, managed, taught, self-supporting and evangelizing. | Современные методы миссии достаточно хорошо проработаны, что позволяет в течение десяти - пятнадцати лет большинству местных церквей стать независимыми, заниматься преподаванием и проповедованием христианства среди местного населения. |