These factors underlie the wide disparities in maternal mortality that exist across and within countries and regions and that are also evident across residential groups, including rural/urban populations, cultural and religious groups and various social and economic classes. |
Этими факторами обусловливаются значительные различия в показателях материнской смертности между различными странами и регионами и внутри них, которые также заметны среди различных групп населения, в том числе городского/сельского населения, культурных и религиозных групп и различных социальных и экономических слоев. |
We are convinced that those aspirations will be achieved if mediation and other peaceful means of solving disputes, among other strategies, are adopted - and not just among nations, but among individuals and internally within countries. |
Мы убеждены, то эти чаяния будут воплощены в жизнь, если, среди прочего, будут взяты на вооружение посредничество и другие мирные средства разрешения споров - и не только в отношениях между государствами, но и в отношениях между отдельными людьми и внутри стран. |
The action plan proposes a number of measures in order to improve the balance between genders, including in the educational choices that children and teenagers make, as well as the gender balance of employees within the educational sector. |
План действий предусматривает ряд мер, направленных на улучшение гендерного баланса, в том числе в плане выбора образования, который делают дети и подростки, а также обеспечения гендерного баланса среди работников сектора образования. |
Ongoing initiatives to implement the measures include the establishment of a National Task Force for Gender and Education, establishment of a Ministerial Task Force on Girls' Education and the establishment of a Gender Desk within the Ministry of Education. |
В частности, среди инициатив для осуществления данных мер - создание национальной целевой группы по гендерным аспектам в сфере образования и министерской целевой группы по вопросам образования девочек, а также учреждение в рамках Министерства образования должности координатора по гендерным вопросам. |
Encourages States to raise awareness within their fishing sector and subregional and regional fisheries management organizations and arrangements of the issue of derelict fishing gear and related marine debris and to identify options for action; |
рекомендует государствам проводить в своем рыболовном секторе и среди субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей разъяснительную работу по проблеме покинутых орудий лова и вызываемого ими замусоривания моря, а также по определению вариантов практических действий; |
It is responsible for disseminating a culture and awareness of international humanitarian law among members of the armed forces, providing facilities for that purpose, coordinating with relevant regional and international associations and organizations and following up implementation of international humanitarian law within the armed forces. |
Он несет ответственность за распространение культуры и знаний о международном гуманитарном праве среди военнослужащих вооруженных сил, обеспечивая возможности для этой цели, координацию с соответствующими региональными и международными ассоциациями и организациями и последующую имплементацию международного гуманитарного права в вооруженных силах. |
In order to establish a network of top managers in national statistical offices, a website was set up within the framework of the African Statistical Knowledge Network platform aiming at facilitating information-sharing and promotion of best practices among the African statistical community in this area. |
С тем чтобы создать сеть взаимодействия в составе старших руководителей национальных статистических управлений в рамках платформы Африканских сетей носителей статистических знаний был создан веб-сайт, призванный облегчить обмен информацией и продвижение передового опыта среди африканских статистических сообществ по этому направлению. |
With respect to the gender empowerment measure, Mexico ranks 39th among 109 countries, and within the region it ranks 14th of 36, as measured by the percentage of women in the principal legislative body. |
В отношении показателя степени реализации прав женщин следует отметить, что Мексика занимает по нему 39-е место среди 109 стран, а в регионе - 14-е место из 36 по доле женщин среди депутатов главного законодательного органа страны. |
The workshop highlighted that international S&T collaborations are occurring not only among researchers in scientifically developed countries and between researchers in developed and developing countries, but among regional networks and increasingly among scientists within developing countries. |
Участники практикума отметили, что каналы международного научно-технологического сотрудничества имеют место не только среди исследователей в странах с развитым научным потенциалом и между исследователями в развитых и развивающихся странах, но и среди региональных сетей и - все чаще - среди ученых в развивающихся странах. |
Niels Scott, a representative of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, placed the climate change debate within the humanitarian framework, noting that the humanitarian community had consistently raised twin concepts of concern: increasing risk, and increasing vulnerability because of climate change. |
Г-н Нилс Скотт, представитель Управления по координации гуманитарных вопросов, направил обсуждение темы изменения климата в гуманитарное русло, отметив, что среди гуманитарных организаций озабоченность постоянно вызывает двуединая проблема повышения рисков, связанных с изменением климата, и усиления уязвимости перед его последствиями. |
Indigenous peoples' languages are usually spoken by a minority of individuals within a State and have been, historically and today, subject to assimilationist policies including physical repression or punishment of indigenous individuals speaking their languages. |
На языках коренных народов обычно говорят лица, составляющие меньшинство среди населения государства, и в отношении них как в прошлом, так и в настоящее время проводится политика по ассимиляции, включающая в себя физические притеснения или наказания представителей коренных народов, говорящих на своих языках. |
Customary landowners should have sufficient understanding regarding customary land tenure and its relation to commercial use, land lease arrangements and financial management to ensure land lease conditions provide fair and equitable returns to the landowners and equitable distribution within landowning groups. |
Традиционные землепользователи должны иметь надлежащий уровень понимания принципов традиционного землепользования и их связей с коммерческим использованием, механизмами аренды земли и управлением финансовыми ресурсами, с тем чтобы в рамках условий аренды земли предусматривались справедливые доходы для землевладельцев и их справедливое распределение среди групп землевладельцев. |
According to this research, 73.4 per cent of the young people claim that forced marriages still occur in Belgium: 23 per cent said they knew of forced marriages, 16 per cent of them among acquaintances and 7 per cent within their families. |
По данным этого исследования, 73,4 процента молодых людей подтвердили, что браки по принуждению в их странах по-прежнему имеют место; 23 процента заявили, что знают о браках, заключенных по принуждению, из них 16 процентов - среди знакомых, а 7 процентов - среди родственников. |
Despite the principle of non-interference that ASEAN adhered to, the speaker noted that there currently existed within ASEAN increasing recognition of the universality of human rights and that human rights were not only domestic concerns but transcended national borders. |
Несмотря на принцип невмешательства, которого придерживается АСЕАН, все более широкое признание среди государств - членов АСЕАН получает принцип универсальности прав человека и то, что права человека не являются чисто внутренним делом государств. |
In this regard, the Council requests the Commission to circulate, within a week, to AU Member States, for implementation, the list of the individuals to be targeted by the sanctions; |
В этой связи Совет просит Комиссию в течение недели распространить среди государств - членов АС список лиц, на которых распространяется действие санкций, и обеспечить его выполнение; |
Decides also that the Human Rights Council shall promote the effective coordination and creative development of human rights learning among the Member States and within the United Nations system; |
постановляет также, что Совет по правам человека будет содействовать эффективной координации и творческому развитию обучения в области прав человека среди государств-членов и в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
(a) Increased levels of knowledge and awareness on issues the urban poor face in terms of having access to clean modern energy, particularly those residing in slums or informal settlements in cities of developing countries, among policymakers and municipal managers and within communities themselves |
а) Повышение объема знаний и степени осведомленности о проблемах энергоснабжения в части доступа к чистым современным источникам энергии, с которыми сталкивается городская беднота, особенно жители трущоб или неформальных поселений в городах развивающихся стран, среди политических руководителей, муниципальных управляющих, а также в самих общинах |
The Chairman noted that paragraph 13 of the draft resolution had raised some debates within the Working Party in the past and proposed the following alternative wording (new text is highlighted in bold): |
Председатель указал, что пункт 13 проекта резолюции в прошлом вызвал споры среди членов Рабочей группы, и предложил следующую альтернативную формулировку (новый текст выделен жирным шрифтом): |
The Government of Afghanistan's full endorsement of the Afghanistan National Development Strategy has led to a significant increase in activity aimed at mobilizing all levels of Government to deliver on prioritized needs, both within Afghanistan and among its international partners. |
Полное одобрение правительством Афганистана Национальной стратегии развития Афганистана привело к существенному усилению деятельности, направленной на мобилизацию органов государственного управления на всех уровнях в целях выполнения приоритетных задач, как внутри Афганистана, так и среди его международных партнеров. |
The draft was shared among web professionals within the Secretariat, accessibility advocacy organizations and other specialized agencies and offices of the United Nations system, such as the International Telecommunication Union and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Проект был распространен среди специалистов по вопросам веб-сайтов в рамках Секретариата, организаций, выступающих за обеспечение доступности, и других специализированных учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций, таких, как Международный союз электросвязи и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In particular, the General Assembly encouraged the activities of the United Nations Global Compact to advance United Nations values and responsible business practices within the United Nations system and among the global business community. |
В частности, Генеральная Ассамблея рекомендовала расширять деятельность «Глобального договора» Организации Объединенных Наций для пропаганды идеалов Организации Объединенных Наций и ответственной деловой практики внутри системы Организации Объединенных Наций и среди деловых кругов во всем мире. |
Invites the relevant specialized agencies and entities of the United Nations system to contribute to the work of the Commission for Social Development by, inter alia, providing relevant information within their respective mandates; |
призывает соответствующие специализированные учреждения и подразделения Организации Объединенных Наций оказать Комиссии по социальному развитию содействие в ее работе путем, среди прочего, предоставления соответствующей информации в рамках своих соответствующих мандатов; |
Despite the complexity of that issue, the Panel has finally managed to reach a conclusion that states, among other points, that the issue needs to be discussed further within the United Nations system. |
Несмотря на сложность этого вопроса, Группа в конечном счете смогла прийти к заключению о том, что, среди прочего, необходимо провести дальнейшее обсуждение этого вопроса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Continue the efforts and successes achieved by Government institutions in raising human rights awareness among its civil servants, and enhance the level of judicial and legal training studies within the framework of international treaties (Saudi Arabia); |
79.87 продолжать усилия и развивать успехи, достигнутые правительственными учреждениями в повышении осведомленности о правах человека среди государственных служащих, и повышать уровень судебной и правовой подготовки в рамках международных договоров (Саудовская Аравия); |
In 2013, the Bridging the Civilian Gender Gap in Peace Operations initiative was launched by the Department of Field Support, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs to address the challenges in developing the careers of women within peacekeeping operations. |
В 2013 году Департамент полевой поддержки, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам приступили к осуществлению инициативы по сокращению гендерного разрыва среди гражданского персонала операций по поддержанию мира для решения проблем, связанных с карьерным ростом женщин в миротворческих миссиях. |