There are many approaches to customary international law among international lawyers, particularly among writers, some looking at it mainly as a source of international law, others more concerned with its operation within a domestic legal system. |
Среди юристов-международников, особенно среди ученых-теоретиков существует много подходов к международному обычному праву: одни рассматривают его главным образом как источник международного права, других в большей степени занимает вопрос о его функционировании в рамках внутригосударственных правовых систем. |
The Committee is concerned about the fact that a significant proportion of the population still lives below the poverty line, especially within the most disadvantaged and marginalized groups of its population, including Roma. |
Комитет обеспокоен тем, что доля населения, живущего за чертой бедности в государстве-участнике, по-прежнему остается существенной и что эти показатели особенно высоки среди находящейся в наиболее неблагоприятном и маргинализованном положении части населения, в частности среди рома. |
The draft record of proceedings of the Commission, prepared by the secretariat, will be circulated among members and associate members for comment within 15 days after the conclusion of the session. |
Проект отчета о работе сессии Комиссии, подготовленный секретариатом, распространяется среди членов и ассоциированных членов в течение 15 дней после завершения работы сессии, с тем чтобы они могли высказать свои замечания. |
As part of their national programmes and activities in implementing the Convention, and within the scope of the Doha work programme, Parties could, inter alia: |
В рамках своих национальных программ и деятельности по осуществлению Конвенции и в пределах сферы охвата Дохинской программы работы могли бы, среди прочего: |
The basic material concerning specific primary prevention is the conceptual document "Strategy of Prevention of Pathological Social Phenomena Occurring in Children and Youth within the Competencies of the Ministry of Education for the period 2001 - 2004". |
Основополагающим документом по вопросу о конкретных первичных мерах профилактики является программный документ "Стратегия предупреждения вредных социальных явлений среди детей и молодежи по линии Министерства образования на период 2001-2004 годов". |
This material is followed up by the "Strategy of Prevention of Pathological Social Phenomena Occurring in Children and Youth within the Competencies of the Ministry of Education for the period 2005 - 2008", which is based on the experience with implementation of prevention conceptions. |
Вслед за этим документом была принята "Стратегия предупреждения вредных социальных явлений среди детей и молодежи по линии Министерства образования на 2005-2008 годы", которая была разработана с учетом опыта реализации концепций профилактики. |
In particular the SPT wishes to know how regularly they visit penitentiary facilities, whether they visit all such facilities within their jurisdiction regularly, and how they follow up to ensure implementation. |
Среди прочего, ППП хотел бы узнать, насколько регулярно они проводят посещение пенитенциарных учреждений, регулярно ли они посещают все такие учреждения в пределах своей юрисдикции и какие дальнейшие меры они принимают для обеспечения выполнения поставленных задач. |
Strengthening knowledge 44. UNDP continued to invest in strengthening knowledge and policy advice on gender equality and to foster the effective sharing of best practices both within the organization and in the wider development policy community. |
ПРООН продолжала прилагать усилия в направлении распространения информации и предоставления консультаций по вопросам применения норм в целях обеспечения гендерного равенства, а также оказывать содействие в деле обмена информацией об оптимальной практике как внутри организации, так и среди других структур, занимающихся вопросами развития. |
Notwithstanding minor differences in the factual background of these two cases, both make a claim, inter alia, of a violation of the sanctity of the home, within the meaning of article 17. |
Несмотря на незначительные различия в фактологической информации по этим двум делам, в обоих случаях утверждается, среди прочего, что был нарушен принцип неприкосновенности жилища по смыслу статьи 17. |
In its ruling, the Court held, inter alia, that the petition had not been filed within the seven-day period from the date of the announcement of the election results, as stipulated in the related law. |
В своем постановлении суд, среди прочего, отметил, что исковое заявление не было представлено в установленный законом семидневный срок с даты объявления результатов выборов. |
Although there had been recent gains in gender equality within the education sector, the low levels of political participation and of formal employment of women, as well as the high level of violence against them, revealed unfortunate disparities. |
Хотя в последнее время был достигнут определенный успех в области гендерного равенства в секторе образования, низкий уровень политического участия и формальной занятости среди женщин, а также высокий уровень насилия в их отношении свидетельствуют о вызывающем сожаление неравенстве. |
The Panel recognizes that substantial weaknesses in the capacity of the Liberia National Police to conduct criminal investigations are further accentuated by a serious lack of capacity within the Ministry of Justice of Liberia, including among prosecutors. |
Группа признает, что существенные слабости в потенциале Либерийской национальной полиции по проведению уголовных расследований становятся еще более заметными ввиду серьезной нехватки потенциала в Министерстве юстиции Либерии, в том числе среди обвинителей. |
(b) Government welfare and poverty reduction programmes being insufficiently targeted at Indo-Fijians, who frequently suffer from the highest poverty levels within the country; |
Ь) государственные программы социального обеспечения и сокращения масштабов нищеты в недостаточной мере ориентированы на индофиджийцев, среди которых, как правило, наблюдается самый высокий уровень нищеты в стране; |
Moreover, through the organization of periodic meetings of national firearms experts and policymakers, UNODC intends to share the study findings and provide additional feedback to Member States on trafficking trends and patterns within their regions, and to facilitate the exchange of information and views among them. |
Кроме того, в ходе периодических совещаний национальных экспертов по огнестрельному оружию и политиков УНП ООН намерено распространять среди государств-членов результаты этого исследования и направлять им дополнительные сведения о тенденциях и закономерностях незаконного оборота в их регионах, а также содействовать налаживанию обмена информацией и мнениями между ними. |
In the light of discussions and debates within the evaluation community over the last decade, some of the definitions do not fully accord with current thinking, while other important topics are not mentioned. |
В свете обсуждений и дискуссий, проходивших в течение последнего десятилетия среди специалистов по оценке, следует отметить, что некоторые из этих определений не полностью соответствуют современным представлениям, а некоторые важные темы не упоминаются. |
To indigenous women, the Fourth World Conference on Women was a forum that began to highlight the combats in which we engage, within our peoples and countries, in order to claim our individual and collective rights. |
Для женщин-представительниц коренных народов четвертая Всемирная конференция по положению женщин явилась форумом, на котором началось освещение борьбы, проводимой нами среди наших народов и в пределах наших стран с целью заявить о наших индивидуальных и коллективных правах. |
Intersecting discrimination entails that different groups and individuals within indigenous communities may face different barriers requiring specific responses from both the State and indigenous institutions and authorities. |
Трансгрессивная дискриминация означает, что различные группы людей или отдельные лица среди общин коренных народов могут сталкиваться с разными барьерами, требующими принятия конкретных мер как со стороны государства, так и со стороны организаций коренных народов и местных властей. |
Please also provide information on the achievements and challenges in reducing the elementary school gender gap within the scheduled castes and scheduled tribes through programmes in place such as the national programme for education of girls at the elementary level (para. 48). |
Просьба также предоставить информацию о положительных результатах и проблемах, касающихся уменьшения гендерного дисбаланса в начальной школе среди каст и племен, включенных в списки, при помощи действующих программ, в том числе национальной программы начального образования для девочек (пункт 48). |
This involves defining target subgroups within youth that may include girls and women, youth with disabilities, young people in rural areas, those working in the informal sector and youth from ethnic minorities, among others. |
Это подразумевает определение целевых подгрупп среди молодежи, в состав которых могут входить, в частности, девушки и женщины, молодые люди с ограниченными возможностями, молодежь из сельских районов, молодежь, занятая в неформальном секторе, и молодежь, принадлежащая к этническим меньшинствам. |
Issues such as the underfunding of survey programmes, the provision of contradictory technical advice and low technical capacity, among others, would be more effectively resolved within an institutional framework defined by a key set of principles and agreed practices, with an associated enforcement mechanism. |
Такие вопросы, как недостаточное финансирование программ обследований, вынесение противоречивых технических консультативных заключений и низкий технический потенциал, среди прочего, будут более эффективным образом решены в рамках институциональной основы, определяемой посредством основного свода принципов и согласованной практики, включая соответствующий механизм обеспечения выполнения. |
Moreover, it is often difficult to differentiate internally displaced persons from persons who have moved within a country for reasons related, for example, to work, family, housing or education. |
Кроме того, зачастую сложно выделить внутренне перемещенных лиц среди лиц, которые совершили переезд в пределах одной страны по другим соображением, в частности касающимся работы, семьи, жилья или образования. |
Thereafter, in line with the suggestions of member States, the secretariat would prepare the second version of the draft outcome document for online circulation to member States by mid-September 2014, after which member States would be requested to provide any further comments within 15 working days. |
После этого, в соответствии с предложениями государств-членов, секретариат подготовит второй вариант проекта итогового документа для распространения онлайн среди государств-членов к середине сентября 2014 года, после чего к государствам-членам будет обращена просьба направить любые дополнительные замечания в течение 15 рабочих дней. |
In that regard, it recommended that Vanuatu, inter alia, codify its international obligations under ICCPR and CAT to provide complementary protection to persons who do not fall within the scope of the 1951 Refugee Convention, but who nevertheless were in need of international protection. |
В этой связи оно рекомендовало Вануату, среди прочего, кодифицировать ее международные обязательства по МПГПП и КПП для обеспечения дополнительной защиты лицам, на которых не распространяется действие Конвенции о статусе беженцев 1951 года, но которые, тем не менее, нуждаются в международной защите. |
The presence of UNDP was perceived to be particularly important in highlighting, and in some cases providing support to addressing, the considerable remaining inequalities and vulnerabilities among, and within, countries in the region. |
Особенно высоко оценивается роль ПРООН в выявлении - и в некоторых случаях оказании помощи в устранении - сохраняющегося значительного уровня неравенства и уязвимости среди и внутри стран региона. |
Overall, the heterogeneity of small island developing States is smaller within regional groupings such as the Caribbean or the Pacific Islands, whereas there is more regional diversity among these in the Atlantic, Indian Ocean and South China Sea region. |
В целом, степень неоднородности малых островных развивающихся государств меньше внутри региональных групп, таких как Карибский бассейн или Тихоокеанский регион, тогда как более сильные региональные различия существует среди таких стран бассейна Атлантического и Индийского океанов и Южно-Китайского моря. |