Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
In compliance with the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, establish actions aimed at promoting equality within the population so as to put an end to the existing discrimination and so that the national legislation is enforced (Algeria); в соответствии с положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации определить меры, направленные на обеспечение равенства среди населения, чтобы положить конец существующей дискриминации и добиться соблюдения национального законодательства (Алжир);
(c) To disseminate information on international humanitarian law within the militaries and the public by initiating translations of international humanitarian law documents into the Lithuanian language and publishing them or placing onto the Internet homepage of the Ministry of National Defence; с) распространение информации о международном гуманитарном праве среди военных и общественности путем перевода документов международного гуманитарного права на литовский язык и их издания или размещения на веб-сайте министерства обороны;
(a) They shall be constituted in accordance with criteria making clear to the public the competence and impartiality of their members, including expertise within their membership in the field of human rights and, if relevant, of humanitarian law. а) состав комиссий определяется в соответствии с критериями, которые в глазах общественности подтверждают компетентность и беспристрастность их членов, включая наличие среди их членов специалистов в области прав человека и, в соответствующих случаях, гуманитарного права.
Rights-based policies and programming within health services and the community should be promoted, especially for primary prevention of HIV in women of childbearing age (with special emphasis on pregnant and breastfeeding women) and prevention of unintended pregnancies in women living with HIV пропаганда правозащитных стратегий и программ в рамках медицинского обслуживания в общинах, особенно в области первичной профилактики ВИЧ среди женщин детородного возраста (с уделением особого внимания беременным и кормящим женщинам) и предупреждение случайной беременности среди ВИЧ-инфицированных женщин;
Requests BCRCs to consult the Parties within their regions and to identify the needs of such vulnerable countries and the difficulties that they face and to make this information available to the Secretariat for dissemination to Parties; просит РКЦБК проконсультироваться со Сторонами в пределах их регионов и определить потребности таких уязвимых стран и трудности, с которыми они сталкиваются, и передать эту информацию секретариату для распространения среди Сторон;
Technical advice has also been provided to the Armed Forces of Liberia to promote accountability therein and to assist in establishing a human rights section within the Armed Forces of Liberia Вооруженным силам Либерии также было оказана техническая консультативная помощь в деле усиления подотчетности среди личного состава вооруженных силах и в создании в вооруженных сил Либерии секции, занимающейся вопросами прав человека
Social values, and consequently family values, that are shifting toward individualism, materialism and consumerist tendencies, weakening family relations, impacting the values of solidarity and cooperation within families, and contributing to the appearance of new patterns of deviant, anti-social behaviour among family members; общественные и, соответственно, семейные ценности, которые смещаются в сторону индивидуалистических, материалистских и потребительских тенденций, ослабляют семейные связи, вызывают пересмотр таких ценностей, как внутрисемейная солидарность и сотрудничество, и потворствуют появлению новых форм девиантного, антиобщественного поведения среди членов семьи;
Monitor the impact of development plans and programmes on minorities, to ensure, inter alia, that such programmes do not impact negatively on minorities, including marginalized groups within minority communities, nor violate their rights. отслеживать воздействие планов и программ в сфере развития на меньшинства, с тем чтобы, среди прочего, такие программы не оказывали негативного воздействия на меньшинства, и в том числе на маргинализированные группы в составе общин меньшинств, и не нарушали их прав.
More generally, between public officials and urban and regional planners specializing in enhancing the life of people and creating the best conditions to safeguard the competitiveness of regions and cities in the future, who is responsible for what, to whom and within what time frame? В более общем плане, кто среди государственных должностных лиц и городских и районных планировщиков, специализирующихся на улучшении жизни людей и создании наилучших условий для обеспечения конкурентоспособности районов и городов в будущем, несет ответственность и за что, перед кем и в течение какого периода времени?
The act also invalidates dismissal during pregnancy or within one year of the birth of the child unless the employer can prove that the pregnancy etc. was not the reason for the dismissal; Законом также признаются недействительными увольнения во время беременности или на протяжении года с момента рождения ребенка, если работодатель не может доказать, что беременность, среди прочего, не была причиной увольнения;
implement programmes within the framework of the Poverty Reduction Strategy Paper that are aimed at reducing poverty among women (particularly microcredit programmes offered on favourable terms), thereby promoting the development of small- and medium-scale businesses; в рамках Стратегической программы преодоления бедности реализовать программы, направленные на сокращение бедности среди женщин (в частности, программы микрокредитования, предоставляемых на льготных условиях), способствуя тем самым развитию малого и среднего препринимательства;
To increase the consistency and coherence of national statistical capacity building programmes and maximize the effectiveness of the available resources, through improved coordination of statistical development activities, both within NSSs and among development partners, Повышать согласованность и связность национальных программ повышения статистического потенциала и эффективность использования имеющихся ресурсов путем совершенствования координации деятельности по развитию статистики как в самих НСС, так и среди партнеров по развитию.
There should be greater sharing of experiences in this area, including experiences in developing and nurturing a tax culture within the education system and among taxpayers - this would be a good subject for future meetings; Необходимо обеспечить более широкий обмен опытом в этой области, в том числе опытом в области формирования и насаждения налоговой культуры в системе образования и среди налогоплательщиков - это могло бы стать хорошей темой для обсуждения в ходе будущих совещаний;
Persevere in its praiseworthy efforts to promote women's rights, continue to attach high levels of importance to the human rights culture and pursue its dissemination among young generations within the framework of educational programmes (Tunisia); продолжить свои похвальные усилия по поощрению прав женщин, по-прежнему придавать большое значение культуре прав человека и продолжить ее распространение среди молодых поколений в рамках учебно-образовательных программ (Тунис);
Combating early and unwanted pregnancies in school, within the framework of educational projects on population and development and reproductive health, with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA) при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения ведется борьба с ранней и нежелательной беременностью среди школьников в рамках образовательных проектов в области народонаселения и развития, а также репродуктивного здоровья;
(e) To integrate efforts to improve the health status of women within all reconstruction efforts, especially through access to skilled prenatal care, increasing access to skilled birth attendance, education programmes on basic health issues, community information activities and emergency obstetric care; ё) включать во все мероприятия по реконструкции работу над улучшением состояния здоровья женщин, особенно путем обеспечения доступа к квалифицированному дородовому уходу, расширения доступа к квалифицированной помощи при родах, учебным программам по основам здравоохранения, просветительных мероприятий среди местного населения и неотложной акушерской помощи;
Annually IAB organizes various competitions for students: winners among business projects developed by students of IAB within the framework of competitions "Business Safari" and "Business Incubator" are awarded, intellectual games What? Ежегодно в AlmaU проводятся различные конкурсы для студентов: определяются победители среди бизнес-проектов, разработанных студентами AlmaU в рамках конкурсов «Бизнес-сафари» и «Бизнес-инкубатор», проводятся интеллектуальные игры Что?
(b) Information, education and communication activities, which disseminated information as widely as possible to appropriate target audiences both within the community and elsewhere, using popular modes of communication; Ь) деятельность в области информации, просвещения и связи, которая обеспечивала самое широкое возможное распространение информации среди целевых аудиторий как на общинном, так и на других уровнях с использованием популярных средств связи;
(a) To improve discipline within the defence and security forces; to restore the work ethic by imposing discipline at all levels, with the focus on young people; а) укрепить дисциплину в вооруженных силах и силах безопасности: возродить интерес к труду, восстановив дисциплину на всех уровнях и, в частности, среди молодежи;
To promote effective coordination among the various international and intergovernmental bodies and processes working on water-related issues, both within the United Nations system and between the United Nations and international financial institutions. поощрять эффективную координацию среди различных международных и межправительственных органов и процессов, занимающихся вопросами водных ресурсов, как в системе Организации Объединенных Наций, так и между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями.
(a) With no United Nations hub in the region, UN-Women looked at the regional offices of the UN-Women main partners within the United Nations Development Group regional teams, in particular those with which the agency works most closely. а) в отсутствие единого центра Организации Объединенных Наций в регионе структура «ООН-женщины» рассмотрела место базирования главных партнеров структуры «ООН-женщины» среди региональных групп Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, прежде всего тех, с которыми это учреждение сотрудничает теснее всего.
Within those States, the stocks vary greatly. Среди этих государств запасы весьма неодинаковы.
Within the apparently meaningless lines is an object that we would all recognize. Среди несомненно бессмысленных линий есть легко узнаваемый объект.
Within these amounts the number of the representatives from Ukrainian NGOs would be 40 and 10 respectively. Количество представителей украинских НПО среди них составит соответственно 40 и 10 человек.
Within this community, SU/TCDC will remain the anchor of multilateral South-South cooperation. Среди этих участников СГ/ТСРС будет оставаться важнейшим звеном многостороннего сотрудничества Юг-Юг.