Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
The Defence Department (SEDENA) has adopted the following measures to promote a culture of respect for human rights within the Armed Forces: Министерство национальной обороны (МНО) осуществило ряд мероприятий по укреплению культуры прав человека среди военнослужащих вооруженных сил, в числе которых следует назвать следующие:
The Interministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law created by Decree No. 97-674 of 2 July 1997, is the main interlocutor for human rights organizations within the administration. В составе администрации главным Основным собеседником для правозащитных организаций среди административных органов является Межминистерский является Межведомственный комитет по правам человека и международному гуманитарному праву, который был учрежден Декретом Nº 97674 от 2 июля 1997 года.
While the rise of female participation in internal job tenders within the Civil Service, both as candidates and as appointees, is quite constant, the situation in public tenders is less positive. Несмотря на устойчивый рост доли женщин, участвующих во внутренних конкурсах претендентов на работу в системе гражданской службы, как среди кандидатов, так и среди тех, кто получил назначение, ситуация на открытых конкурсах менее оптимистична.
The minutes of the meetings prepared by UNDOCO outlining pool changes and the candidates shortlisted for each RC post vacancy are to be circulated to the IAAP members within 5 days of the meeting date and/or prior to the subsequent meeting with the UNDG Chair. Подготовленные УКОР ООН протоколы совещаний, в которых описываются изменения состава кандидатов и представляются короткие списки претендентов на каждую должность КР, должны распространяться среди членов МУКГ в течение пяти дней после проведения совещания и/или до следующего совещания с Председателем ГООНВР.
Yet aggregate improvements mask significant inequalities both between and within countries, with far too many countries exhibiting progress among households in the upper household wealth quintiles, while progress is flat or marginal among poor households. При этом за улучшением общих показателей скрывается значительное неравенство между различными странами и внутри стран, ибо слишком многие страны демонстрируют успехи, затрагивающие лишь квинтили домохозяйств с высокими доходами, при отсутствии прогресса или незначительном прогрессе среди бедных домохозяйств.
Each State was invited to nominate, within 30 days of the date of the invitation, up to two candidates, no two of whom were to be of the same nationality. Каждое государство в течение 30 дней с даты предложения могло выдвинуть не более двух кандидатур, причем среди них не могло быть двух граждан одного и того же государства.
While the Committee notes that infant mortality and under-five mortality have officially decreased, it is concerned that this reduction may depend on underreporting within a poorly functioning data collection system, especially among the most vulnerable group of the population. Хотя Комитет отмечает, что младенческая смертность и смертность в возрасте до пяти лет официально сократились, он обеспокоен тем, что это сокращение может быть обусловлено тем, что информация, получаемая плохо функционирующей системой сбора данных, особенно среди наиболее уязвимых групп населения, является неполной.
Statistics from the county social welfare boards within the period 2000 to 2003 show that on the national level, there is no significant increase in use of placement without the child's own consent. Несовершеннолетние правонарушители, лишенные свободы в соответствии со статьей 4-24 и статьей 4-26, имеют, среди прочего, право направлять наблюдательным органам жалобы о нарушении указанных положений.
Similarly, within the framework of the Emergency Social Plan and the Medium-term Social Plan, the Government had launched specialized child protection programmes, including the introduction of school meals, maternal and child welfare, medical coverage for pregnant women, child-abuse monitoring and bilingual teaching. В правовом отношении Эквадор осуществил важные шаги, среди которых принятие Национальной конвенции прав ребенка и подростка и разработка нового Кодекса детей и подростков, представленного на утверждение Национального конгресса.
Just as there has been little consistent data collection on HIV in indigenous populations, there have also been only a relatively small number of specific policies and programmes implemented to address the spread and impact of HIV within indigenous communities. Наряду с ограниченностью последовательного процесса сбора данных о масштабах распространения ВИЧ среди коренных народов также осуществлялось относительно небольшое число конкретных стратегий и программ борьбы с распространением и воздействием ВИЧ в общинах коренных народов.
In fact, they are designated at the proposal of the competent administrative authorities on the basis of objective criteria, including perfect knowledge of their environment, mastery of Islamic jurisprudence (fiqh) and credibility within the social milieu in which they exercise their function. Он назначается на этот пост по предложению компетентных административных органов на основании объективных критериев, таких как прекрасное знание людей, среди которых он живет, знание исламского права и его авторитет в обществе, в котором он осуществляет свою деятельность.
The Women's Policy Team (set up within the Home Office in 2001) manages the WORP with the aim to develop proposals to reduce the number of women in custody. Программой снижения преступности среди женщин руководит Группа по политике в отношении женщин (учрежденная при министерстве внутренних дел в 2001 году), в задачу которой входит подготовка предложений по сокращению числа заключенных женщин.
Published as a weekly supplement in the national Evening Herald, it aims to provide Ireland's large Polish population with news from Poland as well as pieces on news within Ireland of particular interest to them. Это издание, публикуемое в качестве еженедельного приложения к национальной газете "Ивнинг геральд", целью которого является распространение среди обширной польской общины Ирландии новостей из Польши, а также новостной информации, собираемой в Ирландии, представляющей для нее особый интерес.
The same phenomenon may be observed within the poverty category: the percentage of persons living in extreme poverty in urban areas and insured by the State doubled between 1998 and 2004. Среди услуг, оплачиваемых по линии ККСС для данной группы населения, в значительной степени преобладают следующие: амбулаторные консультации, неотложная помощь, размещение и нахождение в больнице.
The phenomenon of bullying not only associated with compulsory/alternative military service within the sphere of competence of the Ministry of Defence, it had a nationwide nature in the Army of the Czech Republic, affecting all kinds of units and services, including the elite units. Случаи дедовщины имели место не только среди военнослужащих срочной/альтернативной службы, относящейся к компетенции министерства обороны, они носили общенациональный характер, затрагивая всю Армию Чешской Республики, все ее части и службы, включая элитные.
On Calle dei Fabbri, one of the most characteristic and well-known streets in the city, set at the foot of the picturesque Ponte de le Pignate, the hotel lies within the labyrinth of winding paths and canals that make Venice unique. На улице Калле дей Фаббри - самой характерной и известной в городе, у подножия живописного моста "Понте де ле Пиньяте", отель уютно расположился среди лабиринтов узких улиц и каналов в уникальном Венецианском стиле.
However, within the population of 60-plus, persons aged 75 (the "very old") and over are the fastest growing group. Однако среди лиц в возрасте 60 лет и старше самыми большими темпами растет численность группы лиц в возрасте 75 лет ("самые пожилые люди") и старше.
There is a trend towards a normalization of the demographic structure; mixed marriages and births to foreign parents are evidence of a family structure other than that of singles, the latter still representing the dominant family structure within the foreign population. Наблюдается тенденция к нормализации демографической структуры: происходит сдвиг с точки зрения состава семьи - от одиноких людей, которые все еще преобладают среди иностранного населения, в сторону смешанных браков и деторождений от родителей-иностранцев.
The Board noted from the terms of reference that among the several functions that the consultant was to accomplish within the relatively short period of two months of the consultancy were to provide professional/technical assistance in conjunction with the year-end closure and to develop/test the accounting system. Комиссия, ознакомившись с кругом ведения этого консультанта, отметила, что среди нескольких функций, которые он должен был выполнять в течение сравнительно короткого двухмесячного периода своей деятельности, были такие функции, как оказание профессиональной/технической помощи, а также подготовка годового отчета и разработка/испытание системы бухгалтерского учета.
(a) Among the 35 Atlantic shipping lines in its Ship-of-Opportunity Programme, 20 are totally within the South Atlantic; а) среди 35 морских путей в Атлантике, входящих в программу "Корабль надежды", 20 на всей своей протяженности пролегают через Южную Атлантику;
In 1991, the Government directed all departments and agencies to reassess the employment and career development needs of Indigenous peoples and to accommodate these within their organizations in accordance with the objectives of the Aboriginal Employment Development Policy (AEDP). В 1991 году правительство поручило всем министерствам и ведомствам пересмотреть потребности коренных народов в области трудоустройства и продвижения по службе и учесть их в рамках подчиненных им организаций в соответствии с целями политики повышения занятости среди аборигенов (ППЗА).
As he interpreted it, the increased distribution of land to indigenous peoples was achieved by subdividing land they already possessed rather than by providing them with access to new land within the reservations which remained in non-indigenous hands. Насколько он понимает, более активное распределение земли среди коренных жителей достигается скорее за счет более мелкого дробления участков, уже находящихся в их собственности, нежели благодаря предоставлению им новых земель на территории резерваций, которые по-прежнему находятся в собственности лиц, не принадлежащих к коренному населению.
In accordance with subparagraph 1 (b) of article 13 bis of the Statute, each State was invited to nominate, within 60 days of the date of the invitation, up to two candidates, no two of whom were to be of the same nationality. В соответствии с подпунктом 1(b) статьи 13бис Устава каждому государству было предложено выдвинуть в течение шестидесяти дней после этого предложения не более двух кандидатур, среди которых не должно быть двух граждан одного и того же государства.
The Panel has stated that differences in the distribution of technological, natural and financial resources among and within nations and regions, and between generations, as well as differences in mitigation costs, are often key considerations in the analysis of climate change mitigation options. Группа отметила, что при анализе вариантов мер по смягчению последствий климатических изменений ключевую роль нередко играют различия в системе распределения технологических, природных и финансовых ресурсов среди и внутри стран и регионов, а также различия в уровне расходов на меры по ослаблению.
The brief "conference room questionnaire" on the dissemination of biodiversity and other NWGS parameters, which is being run within the EU EFIS project, was distributed among the meeting participants, and gave additional in-sight on the issue. Среди участников совещания был распространен используемый в рамках проекта ЕС EFIS небольшой "вопросник для зала заседаний", который посвящен распространению параметров биологического разнообразия и других НДТУ и который позволил получить дополнительную информацию по этому вопросу.