But Malta acknowledged the under-representation of women within the legal, senior official and management occupational groups. |
Вместе с тем Мальта признала недостаточную представленность женщин среди юристов, высокопоставленных должностных лиц и управляющего звена. |
The report of the Working Group would be translated into Portuguese and disseminated within its national institutions. |
Доклад Рабочей группы будет переведен на португальский язык и распространен среди национальных учреждений. |
As the Commission is aware, there is a multiplicity of views within the Non-Aligned Movement. |
Как известно Комиссии, среди членов Движения неприсоединения существует множество точек зрения. |
Gender equality within native Dutch society has advanced considerably over the last decade. |
За последнее десятилетие среди титульного населения Нидерландов достигнуты значительные успехи в обеспечении гендерного равенства. |
He noted that the groups which had the potential to disrupt the electoral process were those that enjoyed support within the military police and security forces as well as within the bureaucracy. |
Он отметил, к группам, которые могут пойти на подрыв процесса выборов, относятся группы, пользующиеся поддержкой среди военной полиции и сил безопасности, а также среди бюрократии. |
Reports of skirmishes amongst and within the camps has been arriving... |
Отчёты о стычках среди и внутри лагерей приходили с... |
Now, in order to survive, we must battle our most dangerous adversary... the enemy within. |
А теперь, если мы хотим выжить, нам придётся одолеть самого опасного противника... тайного врага среди нас. |
Efforts are under way to strengthen outreach to peacekeeping partners within the United Nations system. |
Прилагаются усилия для активизации агитационно-пропагандистской работы среди партнеров по миротворческой деятельности в рамках Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that the vision of the Secretary-General should continue to be presented within the framework of mandates agreed by Member States, as it was noted that in some areas the plan outline appeared to go beyond intergovernmental mandates and included "priorities within priorities". |
Прозвучало мнение, согласно которому позиция Генерального секретаря должна и далее формулироваться в свете мандатов, согласованных государствами-членами, и отмечалось, что отдельные направления общего обзора плана, как представляется, не вписываются в межправительственные мандаты и включают «приоритеты среди приоритетов». |
Security for women, both within the general population, including women taking part in the public and political spheres, and women within ANSF, continues to be a significant concern. |
Проблема обеспечения безопасности женщин среди населения вообще (в том числе женщин, принимающих участие в общественно-политической жизни) и в рядах АНСБ в частности остается серьезным поводом для озабоченности. |
Progress has been made in the measurement of corruption through the implementation of surveys focusing on the experience of bribery, both within the general population and within the business sector. |
Был достигнут прогресс в деле оценки масштабов коррупции путем проведения обследований с упором на взяточничество - как среди населения в целом, так и в предпринимательском секторе. |
For instance, article 11 of the United Nations Convention against Corruption, requires Member States to take measures to strengthen integrity and prevent opportunities for corruption within the judiciary and also within the prosecution services in States Parties where they do not form part of the judiciary. |
Например, согласно статье 11 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции государства-участники должны принимать меры по укреплению честности и неподкупности судей и сотрудников органов прокуратуры в тех государствах-участниках, в которых они не относятся к судебной власти, а также недопущению любых возможностей для коррупции среди них. |
We believe that everything should be done to enable the quick delivery of food aid within Afghanistan and that it should be distributed to Afghans within Afghanistan and in neighbouring countries. |
Считаем, что надлежит делать все ради создания условий для быстрой доставки продовольственной помощи внутри Афганистана и что распределять ее нужно среди афганцев как в самом Афганистане, так и в соседних странах. |
They do this through collecting quality excess and second-hand goods within Hong Kong, refurbishing them if necessary, and then distributing them to those in need within Hong Kong and internationally. |
Фонд собирает в Гонконге качественные излишние или подержанные вещи, при необходимости обновляет их и распределяет среди нуждающихся (Global Distribution). |
In general, members of the Committee recognized the efforts of ACC to strengthen coordination within the system and to perform a more effective role in bringing greater cohesion within the system. |
В целом усилия АКК по укреплению координации в рамках системы и выполнению более эффективной роли в деле достижения большей согласованности в рамках системы нашли признание среди членов Комитета. |
Mention should be made of the rapid progress achieved within the Constitutional Council. Of the nine Council members appointed by the President of the Republic and the Presidents of both Assemblies, three are women. This reflects considerable political will within France's highest authorities. |
Следует отметить быструю эволюцию, происходящую в рамках Конституционного совета, где среди девяти членов, назначаемых Президентом Республики и председателями обеих палат, насчитывается три женщины, что свидетельствует о твердой политической воле высших органов власти Франции. |
Building a consensus within informal settlements and a representative community structure is particularly important in Kenya because of the conflicting priorities within settlements between landlords and their tenants as well as the ethnic divisions that politicians have long manipulated. |
Формирование консенсуса среди жителей неформальных поселений и создание на основе такого консенсуса представительной общинной структуры имеет особенно важное значение в Кении ввиду того, что в поселениях домовладельцы и их жильцы преследует явно противоположные цели, а также ввиду раздоров по этническому признаку, которыми уже давно манипулируют политики. |
This is why we would like to reiterate the proposal made by President Paul Biya for the establishment within the Secretariat of the United Nations of a committee, or an international observatory, on ethics to promote among nations and within nations universal and fundamental human values. |
Именно поэтому мы хотим повторить предложение, выдвинутое президентом Полом Бийя, об учреждении в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций комитета или международного органа по наблюдению по вопросам этики в целях содействия среди наций и внутри наций утверждению универсальных и основных человеческих ценностей. |
(e) Helping to foster a spirit of entrepreneurship within the university for staff, students and alumni; supporting and developing entrepreneurial skills within the local and regional business community; and |
ё) содействие поощрению духа предпринимательства среди сотрудников, студентов и выпускников университетов; поддержание и развитие предпринимательских навыков в деловых кругах на местном и региональном уровнях; и |
It stated that even within the Nordic countries, Finland can be cited as an example for handling diversity, and that Finland had a proactive approach to the promotion and protection of human rights within its territory, but also regionally and internationally. |
Пакистан отметил, что даже среди северных стран Финляндию можно поставить в пример в плане отношения к многообразию и что Финляндия использует позитивный подход к поощрению и защите прав человека не только на своей территории, но и на региональном и международном уровнях. |
Though a positive attitude towards security forces has been reported among the populace, corruption within those representing the Government remains of great concern. |
Хотя среди населения наблюдается позитивное отношение к силам безопасности, коррупция среди тех, кто представляет правительство, по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность. |
common education and awareness improvements, starting within the railway industry staff. |
повышение общего уровня знаний и осведомленности, в первую очередь среди работников железнодорожной отрасли. |
For my part, within the framework of my mandate, I circulated that request to all States Members of the United Nations. |
Я, со своей стороны, действуя в рамках своего мандата, распространил эту просьбу среди всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The value of ECE/FAO publications, representing various areas within the forestry sector, is being increasingly recognized among traditional users. |
Ценность публикаций ЕЭК/ФАО, которые посвящены различным аспектам функционирования сектора лесного хозяйства, получает все большее признание среди их традиционных пользователей. |
He also noted the general agreement within the Commission that decisions of international courts and tribunals were among the primary materials for seeking guidance on the topic. |
Он также отметил, что среди членов Комиссии сложилось общее понимание того, что главными справочными материалами, в которых следует искать ориентиры для работы по этой теме, выступают решения международных судов и трибуналов. |