Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Within our own uniformed services, the United States military has a policy of mandatory testing. Армия Соединенных Штатов проводит обязательное тестирование среди нашего военного персонала.
Within the rich legal heritage of the United Nations, the Millennium Declaration (resolution 55/2) has particular significance. Среди богатого юридического наследия Организации Объединенных Наций Декларация тысячелетия (резолюция 55/2) имеет особое значение.
Requests the Administrator to support the Special Unit for South-South Cooperation in fostering cooperation among developing countries, and in seeking support for such efforts through partnerships within the United Nations system, and through triangular cooperation. просит Администратора оказать поддержку Специальной группе по сотрудничеству Юг-Юг в содействии сотрудничеству среди развивающихся стран и в мобилизации поддержки таким усилиям при помощи партнерских отношений в рамках системы Организации Объединенных Наций и трехстороннего сотрудничества.
Establishment of mechanisms within local communities to improve communications with communities at risk of armed attacks and development and distribution of guidance to military and police units to improve the protection of civilians from threats of physical violence in areas of armed conflict Создание, совместно с местными общинами, механизмов для улучшения коммуникации с общинами, подвергающимися опасности вооруженных нападений, и подготовка и распространение среди воинских и полицейских подразделений памяток в целях улучшения защиты гражданских лиц от угрозы физического насилия в зонах вооруженного конфликта
(b) Strengthen efforts to raise awareness within the extended family and among traditional and religious leaders of the harmful impact of FGM and other harmful traditional practices on the psychological and physical health and welfare of the girl child, as well as her future family; Ь) активизировать усилия по повышению осведомленности в рамках расширенной семьи и среди традиционных и религиозных лидеров о вредных последствиях КЖО и других пагубных видов традиционной практики для физического и психического здоровья и благополучия девочки, а также для ее будущей семьи;
days, and store all data as well as the results of the processing at the Centre.] [The International Data Centre shall receive and process all data from the International Monitoring System and distribute the processed data to all States Parties within... days. данные, а также результаты обработки в Центре.] [Международный центр данных получает и обрабатывает все данные, поступающие из Международной системы мониторинга, и распространяет обработанные данные среди всех государств-участников в течение... дней.
As part of their national programmes and activities in implementing the Convention, and within the scope of the Article 6 work programme, Parties, taking into account their common but differentiated responsibilities and their specific national and regional development priorities and capacities, could, inter alia: В рамках своих национальных программ и деятельности по осуществлению Конвенции и в пределах сферы охвата программы работы по статье 6 Стороны с учетом их общей, но дифференцированной ответственности и их конкретных национальных и региональных приоритетов и возможностей в области развития могли бы, среди прочего:
(a) Make every effort to bring all domestic legislation, including with regard to southern Sudan, into line with the Convention through, among other things, advocacy targeting the various bodies within the country responsible for adopting legislation; а) прилагать все усилия по приведению всего внутреннего законодательства Судана, включая законодательство, действующее в южных районах страны, в соответствие с положениями Конвенции путем, среди прочего, соответствующего информирования различных органов, ответственных за принятие законодательства, по всей территории страны;
(e) Requested the secretariat to explore ways of enhancing the role of the GEE21 Project in coordinating work on energy efficiency carried out within the United Nations, inter alia through coordinating its work programme with the activities of the UN-Energy Energy Efficiency Cluster; ё) поручил секретариату изучить возможности повышения роли проекта ГЭЭ-21 в координации работы по энергоэффективности, проводимой в рамках Организации Объединенных Наций, среди прочего, путем согласования своей программы работы с деятельностью, осуществляемой механизмом "ООН-Энергетика" по тематическому блоку энергоэффективности;
Encourages the United Nations Global Compact to continue its activities as an innovative public-private partnership to advance United Nations values and responsible business practices within the United Nations system and among the global business community, including through an increased number of local networks; рекомендует «Глобальному договору» Организации Объединенных Наций продолжать выступать в качестве инновационного государственно-частного партнерства для пропаганды идеалов Организации Объединенных Наций и ответственной деловой практики в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди бизнес-сообщества во всем мире, в том числе действуя через возросшее число местных сетей;
Regional Office for North America conferences and meetings to identify co-funding sources from North American governments and stakeholders to support UNEP projects, including a Division of Technology, Industry and Economics project proposal within sustainable production and consumption Региональное отделение для Северной Америки: конференции и совещания Регионального отделения для Северной Америки по поиску источников совместного финансирования среди правительств стран Северной Америки и заинтересованных сторон в поддержку проектов ЮНЕП, включая проектное предложение Отдела технологии, промышленности и экономики по устойчивому производству и потреблению
"MINUSTAH should make better use of the human rights information collection, analysis and reporting that already exists within the Mission, and consider ways of making more of this existing information public in a manner that furthers the Mission's objectives and responsibilities." «МООНСГ следует более эффективно использовать уже имеющиеся в Миссии ресурсы в плане сбора, анализа и представления информации о правах человека, а также рассмотреть вопрос о более широком распространении этой имеющейся информации среди общественности таким образом, чтобы это способствовало выполнению задач и обязанностей Миссии».
Decides that the elimination of violence against children should be considered within the priority theme "Crime prevention in urban areas, juvenile and violent criminality" of the United Nations crime prevention and criminal justice programme in the biennium 1996-1997; постановляет, что искоренение насилия в отношении детей следует рассматривать в рамках первоочередной темы "Предупреждение преступности в городах, преступность среди несовершеннолетних и преступность с применением насилия" программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на двухгодичный период 1996-1997 годов;
Before dealing with the substance of this provision and the controversy it has generated within the Commission and among Member States, the preliminary questions posed by one Member State should be answered, namely: what is the purpose of the provision and for whom is it intended? Прежде чем коснуться существа этого положения и споров, которые оно вызвало в Комиссии и среди государств-членов, следует ответить на предварительные вопросы, поставленные одним из государств-членов: кому и чему служит это положение?
Reaffirms the leading role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat as the focal point within the overall United Nations system for advocacy for and coordination of humanitarian assistance among United Nations humanitarian organizations and other humanitarian partners; вновь подтверждает ведущую роль Управления по координации гуманитарных вопросов Секретариата в качестве координатора деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций по содействию и координации гуманитарной помощи среди гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по гуманитарной деятельности;
Within developing countries, South-East and East Asia were popular locations. Среди развивающихся стран они часто вывозились в Юго-Восточную и Восточную Азию.
Within these consistent accounts, however, a number of interesting variations did emerge. Однако среди этих в целом последовательных сообщений был отмечен ряд любопытных расхождений.
Within the broad range of a mestizo population, it was only militant groups that claimed racial differences. Среди многочисленных метисов, проживающих в стране, лишь воинствующие группы настаивают на существовании расовых различий.
Within the administration it is the interlocutor of the human rights organizations and assists them in liaising with government departments. Группа выступает среди административных органов в качестве партнера правозащитных организаций и облегчает им связь с административными институтами.
Within many states, "power" isn't politically correct. Среди многих государств термин "держава" не является политически корректным.
Within the NGO sector, domestic violence has long been understood as a "pattern of coercive control". Среди НПО бытовое насилие издавна понимается как "форма контроля на основе принуждения".
Within the foreign-born population, 42 percent are naturalized U.S. citizens. Среди родившегося за рубежом населения 42% являются гражданами Соединенных штатов по натурализации.
Within the benchmarks utilised for the social transfer system, only the minimum pension has a poverty connotation. Среди показателей, используемых в системе социальных трансфертов, оттенок бедности присущ лишь минимальной пенсии.
Within this group, Nigerian girls were the vast majority. Среди этой группы лиц большинство составляли девушки из Нигерии.
Within the sanctions proscribed by this Law, capital punishment is not foreseen. Среди санкций, предписываемых этим законом, высшая мера наказания не предусмотрена.