Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
The detainees include persons of Ethiopian origin arrested in Eritrea, and individuals arrested within the Temporary Security Zone after crossing the southern boundary of the Zone. Среди заключенных находятся лица эфиопского происхождения, задержанные в Эритрее, и лица, арестованные в пределах Временной зоны безопасности после пересечения южной границы Зоны.
The drafting group was, therefore, encouraged to present a revised draft within the next two weeks and circulate it to committee members for a final round of comments by the end of October. Поэтому редакционной группе было предложено представить пересмотренный проект в течение следующих двух недель и распространить его среди членов Комитета в целях получения от них последней серии комментариев до конца октября.
However, it must be emphasized that questions related to women and children, among others, should be considered within the framework of a comprehensive approach to the protection of civilians in armed conflict. Однако следует подчеркнуть, что вопросы, связанные с женщинами и детьми, среди прочего, необходимо рассматривать в рамках всеобъемлющего подхода к защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
We also commend the Conference for having agreed on NEPAD as a framework within which amongst other, remedial measures for redressing the legacies of these practices could be addressed and call for the formulation of similar programmes of reparations to descendants of slaves in the African Diaspora. Мы также выражаем признательность Конференции за достижение согласия о том, что НЕПАД является рамками, в которых, среди прочего, может рассматриваться вопрос о мерах по исправлению положения для ликвидации последствий этих видов практики, и призываем разработать аналогичные программы компенсации потомкам рабов в африканской диаспоре.
Definitions, tools and guidelines disseminated to partners of the Global Urban Observatory and within the United Nations system led to an increased number of countries reporting on the challenge of urban slums. Распространение среди партнеров Центра по глобальному мониторингу городов и в системе Организации Объединенных Наций соответствующих определений, рекомендаций и руководящих принципов привело к увеличению числа стран, представляющих доклады о состоянии городских трущоб.
We firmly believe that there is sufficient goodwill and cooperation among Member States and within the United Nations to bring about progress in the area of disarmament and non-proliferation. Мы твердо убеждены в том, что среди государств-членов и в Организации Объединенных Наций существует достаточно доброй воли и сотрудничества, с тем чтобы добиться прогресса в области разоружения и нераспространения.
Noting that women constituted a larger proportion of the electorate than men, she asked whether the political parties had women's sections to promote women within their hierarchies. Отметив, что среди избирателей больше женщин, чем мужчин, она спрашивает, имеются ли в политических партиях секции по делам женщин, которые занимались бы вопросами продвижения женщин в партийной среде.
Among our other key international partners are the European Union, the North Atlantic Treaty Organization, the Council of Europe and, increasingly, organizations within the region of the Commonwealth of Independent States. Среди других наших основных партнеров следует назвать Европейский союз, Организацию Североатлантического договора, Совет Европы и растущее число организаций в регионе Содружества Независимых Государств.
In the period 20002002 pupils' reading skills have been the focus of a number of surveys, including within the framework of the PISA survey under the auspices of the OECD. В период 2000-2002 годов навыки чтения среди учащихся стали объектом ряда обследований, в том числе обследования в рамках ПМОУ, проведенного под эгидой ОЭСР.
It is clear that both the environment or context within which partnerships can be forged and the opportunities for such initiatives, both among traditional partners and for new coalitions, are improving. Вполне очевидно, что происходит улучшение общих условий или контекста для формирования партнерских отношений и расширяются возможности для выдвижения таких инициатив как среди традиционных партнеров, так и в рамках новых коалиций.
This was further evidenced by the finding of the population survey that UNMIL is regarded as highly legitimate as a security provider within the Liberian population. Дополнительным подтверждением этого послужили результаты опроса населения, согласно которым МООНЛ пользуется среди населения Либерии большой легитимностью в качестве структуры, обеспечивающей безопасность.
UNIDO was uniquely positioned within the family of specialized agencies of the United Nations system to catalyse such an integrated approach, placing rural industrialization at the service of agriculture and small farmers, who constituted the mainstay of farming in the developing world. ЮНИДО занимает уникальное положение среди всех специализи-рованных учреждений системы Организации Объединенных Наций и может стимулировать выработку такого комплексного подхода, поставив дело индустриализации сельских районов на службу сельского хозяйства и мелких фермеров, образую-щих основу фермерского хозяйства в разви-вающихся странах.
The Joint Consultative Group is also a part of OSCE, but acts only within the member States of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. Также составной частью ОБСЕ является Объединенная консультативная группа, однако она осуществляет свою деятельность лишь среди государств - участников Договора об обычных вооруженных силах в Европе.
The importance of addressing desertification/land degradation and drought (DLDD) is increasingly recognized at the highest level, and within a widening group of stakeholders; все больше признается на самом высоком уровне и среди растущего числа заинтересованных субъектов важность решения проблем опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ);
Since 2006, the "principles of partnership" have been disseminated and gradually operationalized at the global and field level within the Inter-Agency Standing Committee and the broader NGO community. С 2006 года в рамках Межучрежденческого постоянного комитета и среди широкого сообщества неправительственных организаций распространяются и постепенно принимаются к исполнению на глобальном и местном уровнях «принципы партнерства».
An international humanitarian law committee has been established within the Qatari Armed Forces to disseminate a culture of international humanitarian law among all members of the armed forces. В структуре вооруженных сил Катара создан комитет по международному гуманитарному праву для утверждения культуры этого права среди военнослужащих.
Other targeted initiatives are trust funds and small-scale projects specifically established to further indigenous peoples' development within existing national or international development programs, a modality which has become increasingly popular at an institutional level and among donors. Другим типом конкретных инициатив является создание целевых фондов и осуществление мелкомасштабных проектов, специально созданных для содействия развитию коренных народов в рамках существующих национальных или международных программ развития, и этот подход приобретает все большую популярность на институциональном уровне и среди доноров.
The CEB and EMG will arrange for these guidelines to be shared by Member States, CEB member organizations and recognized stakeholders, as a means of giving visibility to environmental management within the United Nations system. КСР и ГРП примут меры для распространения этих руководящих принципов среди государств-членов, организаций - членов КСР и признанных заинтересованных сторон в качестве средства обеспечения прозрачности экологического менеджмента в рамках системы Организации Объединенных Наций.
We are aware that fatigue and frustration may set in, as there have not been many visible or tangible results after so many years of ongoing discussions within this Organization on reforming the Security Council. Мы отдаем себе отчет в том, что отсутствие значительных видимых или ощутимых результатов по итогам многолетнего обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности может породить скептицизм и недовольство среди членов Организации.
Where harm-reduction interventions are not implemented, HIV prevalence among people who inject drugs can rise to 40 per cent or greater within a year or two of introduction of the virus into their communities. Там, где меры по снижению вреда не осуществляются, распространенность ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков может возрасти до 40 процентов или более в течение года или двух после появления вируса в их кругах.
Recent impact studies of savings accounts demonstrate that access to a savings account has had a substantial, positive impact on levels of productive investments among women, and, within 6 months, led to higher income levels (using expenditure as a proxy). Последние исследования воздействия накопительных счетов показывают, что доступ к накопительному счету имеет значительное позитивное воздействие на уровень продуктивных капиталовложений среди женщин и в течение шести месяцев это позволяет добиться более высокого уровня дохода (использование расходов в качестве замены).
In terms of its educational programmes, the organization has eliminated illiteracy among its residents, the staff and their families, which has had a great impact on the surrounding areas within the township. В рамках своих программ в области образования наша организация добилась ликвидации неграмотности среди содержащихся в приюте лиц, персонала и членов семей таких лиц, что принесло значительную пользу соседним районам поселка.
There is a particular focus on vulnerable women: the number of chronically poor women will be reduced by 20 per cent within the next five years. Особое внимание уделяется женщинам из числа представителей уязвимых групп населения: в течение следующих пяти лет планируется снизить уровень нищеты среди женщин на 25%.
Disparity between the written population-related policies and views of the political leadership, high turnover within government and continuous restructuring of government departments were among the other key programming challenges. Среди других ключевых проблем в области программирования упоминались различия между официальной политикой в области народонаселения и взглядами политического руководства, частая сменяемость государственных должностных лиц и постоянное реформирование правительственных департаментов.
The challenge in the near future is to maintain this momentum within the above-mentioned programmatic areas and scale up the work on prevention of HIV transmission among young people and adolescents. В ближайшем будущем задача будет заключаться в сохранении этой динамики в вышеупомянутых программных областях и в расширении масштабов деятельности по предотвращению распространения ВИЧ среди молодых людей и подростков.