A number of small villages in the locality of Shawa, including Sigilli, Kobi, Khayma, Ahmed Al Tayyeb, Arba'a Buyut and Amm Balila, were attacked, causing the displacement of some 750 people, according to some of the survivors. |
Нападениям подвергся ряд небольших деревень в округе Шава, включая Сигилли, Коби, Хайма, Ахмед-аль-Тайиб, Арба-Буют, Амм-Балила, в результате чего, по словам некоторых оставшихся в живых лиц, эти деревни покинули около 750 человек. |
Establishment of museums and model villages, development and publication of dictionary and grammar in mother tongue, collection and preservation of history, folklore, music and folk-tales, and organization of cultural festivals and awareness raising programs have also been planned. |
Было также запланировано создание музеев и образцовых деревень, подготовка и публикация словарей и пособий по грамматике традиционных языков, сбор и сохранение исторических документов, фольклорных и музыкальных произведений и народных сказок, а также организация культурных фестивалей и программ по расширению информированности. |
The aim of each census is to establish the size of population, its total number for the whole country and all territorial levels: villages, towns, municipalities, cities and counties. |
Любая перепись населения проводится с целью определить численность населения как в масштабах всей страны, так и на уровне всех ее территориальных единиц - деревень, муниципальных образований, городов и округов. |
However, the information given by the Shartai and Omdas who accompanied the National Commission, and the evidence available, indicate that all parties were responsible, under the circumstances of the blazing conflict, for the burning of the villages. |
Вместе с тем информация, полученная от Шартая и Омдаса, которые сопровождали членов Национальной комиссии, а также имеющиеся доказательства указывают на то, что все стороны несут ответственность за создавшуюся ситуацию, приведшую к насильственному конфликту и поджогу деревень. |
As I reported last month, the Government withdrew from Labado, the first of four villages it had committed itself to vacating during the February meeting of the Joint Commission, and the rebels did not move to reclaim the position. |
Как я сообщал в предыдущем месяце, правительство вывело свои войска из Лабадо - первой из четырех деревень, из которых оно обязалось отвести свои силы на февральской встрече Совместной комиссии; при этом освободившиеся позиции не были заняты повстанцами. |
Along this line, there are nine villages in the Prespa area, namely: Lajthiza, Pusteci, Zaroshka, Cerja, Shulini, Gollomboqi, Gorica e Vogel, Bezmishti and Gorica e Madhe, and a village in Devoll. |
Вдоль линии берега в районе Преспы находятся 9 деревень, а именно: Лайтица, Пустеци, Зарошка, Церя, Шулини, Голомбоки, Горица и Вогель, Безмишти и Горица-и-Мадхе, а также деревня в Деволи. |
And is not this the fate intended for villages like Jubara in the Closed Zone? |
И не подобная ли судьба уготована жителям таких деревень, как Джубара, находящихся в закрытой зоне? |
In addition to men who were rounded up by the Taliban and brought to the centre, at least one group of civilians voluntarily approached the Taliban in Nayak wanting to negotiate security for their villages. |
В дополнение к мужчинам, которых силы «Талибана» собирали и доставляли в центр, по меньшей мере одна группа гражданских лиц добровольно обратилась к силам движения «Талибан» в Наяке, желая провести переговоры по вопросу о безопасности их деревень. |
The war raged on from 1891 to 1894, and the Mataram army being the most advanced, complete with two modern warships, the Sri Mataram and the Sri Cakra, managed to occupy the rebellious villages and to surround the last Sasak resistance. |
Война шла с 1891 по 1894 год, и армия Матарама, будучи самой передовой в регионе и обладавшая даже двумя современными боевыми кораблями, «Шри-Матарам» и «Шри-Чакра», смогла занять большую часть мятежных деревень и окружить остатки сасакских войск на небольшой территории острова. |
The City Council was originally composed of the Mayors of the villages, and the city had no legal existence until King Charles II of Naples appointed a "Camerlengo", responsible for city tributes (previously paid separately by each of its mother-villages). |
Городской совет был составлен из мэров деревень, и не имел законного права, пока король Карл II (король Неаполя) не установил казначея (Camerlengo), как ответственного за взимание налогов (в начале плата разделялась между деревнями-родительницами). |
In addition to having very beautiful castles and fortifications and impressive, it also offers prestigious properties available in all provinces and villages, attracting attention by all concerned and luxury lovers. |
В дополнение к очень красивые замки и фортификационных сооружений и впечатляющие, он также предлагает эксклюзивные предложения во всех провинциях и деревень, привлекая внимание всех заинтересованных сторон и роскоши влюбленных. |
The state is divided into 2 districts (Bawlake and Loikaw) which are divided into seven townships with 106 wards and villages. |
Штат состоит из двух округов (Болакхе и Лойко), которые поделены на семь районов, в которые входят 106 посёлков и деревень. |
The southern and western borders of the city are shared with Derbyshire; in the first half of the 20th century Sheffield extended its borders south into Derbyshire, annexing a number of villages, including Totley, Dore and the area now known as Mosborough Townships. |
Южные и западные окраины города граничат с Дербиширом; в первой половине ХХ века Шеффилд расширил свои границы на юг в Дербишир, присоединив несколько деревень, среди которых Тотли, Доур и район, известный сейчас под названием посёлок Мосборо. |
Founded in 2004 in the village of Karakert, Armavir region, COAF has expanded to 44 villages to date in Armavir, Aragatsotn, Lori, Gegharkunik, Shirak and Tavush regions, serving over 75,000 beneficiaries. |
Основанная в 2004 году в селе Каракерт Армавирской области, COAF на сегодняшний день расширилась до 44 деревень в Армавирской, Арагацотнской, Лорийской, Гегаркуникской, Ширакской и Тавушской областях, обслуживая более 75000 бенефициаров. |
Beneficiaries are met in groups and subsequently at their doorsteps, and offered affordable services that would otherwise not be readily available due to the lack of adequate rural transport infrastructure and socially conservative rural environments that make it difficult for women to travel and interact outside their villages. |
При помощи этих женщин предоставляются недорогие услуги, которые в противном случае не были бы доступны по причине отсутствия адекватных объектов сельской транспортной инфраструктуры и наличия в сельском обществе консервативных представлений, которые затрудняют поездки женщин, а также их контакты за пределами своих деревень. |
Community health workers in each of Rwanda's 15,000 villages, as well as nurses at health centers across the country, periodically measure the weight and height of each child under the age of five, referring for help those identified as malnourished or at risk. |
Работники здравоохранения в каждой из 15000 деревень Руанды, а также медсестры в медицинских центрах всей страны периодически измеряют вес и рост каждого ребенка в возрасте до пяти лет, чтобы иметь возможность диагностировать недоедание или нахождение в группе риска. |
The core of this territory was formed on 22 February 1473 when Iacopo Malaspina, Marquis of Massa, purchased the Lordship of Carrara (villages of Carrara, Moneta and Avenza). |
Данная территория как единое целое стала фигурировать с 22 февраля 1473 года, когда синьория Каррара (состоявшая из деревень Каррара, Монета и Авенца) была приобретена маркграфом Массы Якопо Маласпина. |
Ownership of the village of Ban Romklao on the border of Phitsanulok Province and three small border villages on the edge of Uttaradit Province was left unclear. |
В ней оставалась неясной принадлежность деревни Бан Ромклао на границе тайской провинции Питсанулок, а также трех пограничных деревень в провинции Уттарадит. |
Large numbers of casualties still lie among the ruins of homes devastated by bombs in various southern villages, where appeals for help increased from beleaguered villagers asking for first aid and medicines, evacuation of the injured and removal of the bodies of casualties. |
Большое число жертв все еще находится под развалинами домов, разрушенных в результате бомбардировок, в различных деревнях на юге страны, откуда поступает все больше призывов от жителей заблокированных деревень к оказанию неотложной медицинской помощи и предоставлению медикаментов, эвакуации раненых и вывозу тел убитых. |
For example, the flagship of the programme - the Umusanzu Information Centre - provided a good service to Kigali-based researchers, but had not impacted people in the villages where information about the Tribunal's work was most needed. |
Например, информационный центр Трибунала Умусанзу, играющий ведущую роль в этой программе, эффективно обслуживает научных работников в Кигали, но не проводит работу среди жителей деревень, где особенно остро ощущается нехватка информации о работе Трибунала. |
The city of Pago Pago encompasses several surrounding villages, including Fagatogo, the legislative and judicial capital, and Utulei, the executive capital and home of the Governor. |
Городская агломерация города состоит из нескольких деревень, в том числе Фагатого - места расположения органов законодательной и судебной власти, и Утулеи - места расположения органов исполнительной власти. |
this consolidation increased Grigory Stroganov's personal holdings dramatically, to more than ten million desiatinas of land (103,000 square kilometers) with more than 200 villages and 15,000 adult male serfs. |
Григорий Строганов владел более десяти миллионов десятин земли (100000 км²), на которой располагалось более 200 деревень с 15000 душ. |
Six villages were within the Nilgiris district in Tamil Nadu and the seventh one in the Wayanad district in Kerala. |
Шесть деревень были расположены в штате Тамилнад, в области гор Нилгири, седьмая деревня находилась в округе Ваянад, в индийском штате Керала. |
The word Sasashti (also shortened to Sashti) is Marathi for "sixty-six," referring to the original "sixty-six villages" on the island. |
Слово Сасашти (также сокращенное до Сашти) - на языке маратхи, означающее «шестьдесят шесть», что означает «шестьдесят шесть деревень» на острове. |
Where it would be more economical to do so, two-way radio-telephones would be used to link villages or mobile units to local clinics, which in turn would be linked to a regional centre via satellite. |
В тех случаях, если это более экономично, для связи деревень или мобильных групп с местными медицинскими клиниками будет использоваться двусторонняя радиотелефонная связь; в свою очередь клиники будут иметь выход на региональные центры с помощью спутниковой связи. |