There are a few dozen houses built primarily of granite and some of concrete, arranged mainly in terraces, typical of many of the villages in Cornwall. |
Есть несколько десятков домов, построенных в основном из гранита и некоторых видов бетонов, расположенных в основном на террасах, характерных для многих деревень в Корнуолле. |
It inflicted heavy property damage, killed and wounded more than 250 civilians and forced more than 300,000 Lebanese out of their homes and villages. |
В результате этих обстрелов был причинен значительный материальный ущерб, более 250 гражданских лиц были убиты или ранены и более 300000 ливанцев были изгнаны из своих домой и деревень. |
I saw innocent lives destroyed by chemical weapons, kids with horrible deformities, entire villages wiped out because Saddam knew he could get away with it, that we wouldn't retaliate. |
Я видел, как химическое оружие уносит невинные жизни, детей с ужасными уродствами, уничтожение целых деревень, потому что Саддам знал, что это сойдёт ему с рук, что мы не сможем отомстить. |
Every family from the villages along the road have reportedly to participate in its construction by building 10 feet of the road. |
По сообщениям, каждая семья из деревень, расположенных вдоль дороги, должна обеспечить строительство 10 футов дороги. |
These reports include allegations of regular looting of villages in the countryside, the arbitrary and unlawful institution of a wide variety of fees for various purposes and the application of military orders against civilians requiring them to provide specified goods without adequate compensation. |
Эти сообщения включают утверждения о проводимых на регулярной основе грабежах деревень в сельской местности, о произвольном и незаконном введении целого ряда различных денежных поборов и о применении к гражданским лицам военных приказов о поставке определенных товаров без надлежащей компенсации. |
On at least two reported occasions in Battambang and southern Banteay Meanchey provinces, whole village communities have been used as human shields by NADK units which have brought artillery pieces in the vicinity of the villages to shell government positions. |
По меньшей мере в двух случаях в Баттамбанге и южной части провинции Бантеймеантьей жители целых деревень использовались как живой щит для подразделений НАДК, которые выдвинули артиллерийские орудия на позиции поблизости от этих деревень для обстрела позиций правительственных войск. |
The Department of Humanitarian Affairs and Habitat have jointly reiterated the appeal to the international community to contribute further to this emergency humanitarian assistance project, which has already proven successful in numerous villages, to allow for the completion of all housing reconstruction in South Lebanon. |
Департамент по гуманитарным вопросам и Хабитат вновь совместно обратились к международному сообществу с призывом выделить дополнительные средства на этот проект чрезвычайной гуманитарной помощи, который уже оказался успешным в целом ряде деревень, с тем чтобы можно было завершить восстановление всего жилья в Южном Ливане. |
Reports indicate that people from villages in the areas of various projects are frequently obligated to contribute their labour and other resources, often under threat of violation of their personal integrity rights. |
Поступают сообщения о том, что жители деревень, располагающихся в районах осуществления различных проектов, нередко обязаны участвовать в их осуществлении и добывать ресурсы, зачастую под угрозой нарушения их прав на личную неприкосновенность. |
According to reports received, each family from the villages along the line and also from surrounding areas is obliged to supply one worker for 15 days at a time in rotating shifts. |
Согласно полученным сообщениям, каждая семья из деревень, располагающихся вдоль железной дороги, а также из прилегающих районов обязана предоставить одного рабочего на 15 дней по очереди. |
There is growing evidence that NADK attacks against villages and communes, or against trains, are accompanied by frequent, if not systematic, looting of villagers' or passengers' property. |
В настоящее время имеется все больше доказательств того, что нападения НАДК на деревни и общины или на поезда, если не всегда, то очень часто, сопровождаются разграблением собственности жителей деревень или пассажиров поездов. |
The Yugoslav public is concerned over the information that Albanian authorities attempted to forcibly evict the members of the Serb and Montenegrin minority - Vracani and Podgoricani - from the villages of Stari and Mladi Boric in which they have lived from time immemorial. |
Общественность Югославии обеспокоена информацией о том, что албанские власти предприняли попытку насильственного выселения представителей сербского и черногорского меньшинства - врачаней и подгоричаней - из деревень Стари и Млади Бориц, в которых они проживают с незапамятных времен. |
It is anticipated that a 12-month programme will be required in order to clear anti-tank and anti-personnel mines and grenades from roads and fields and unexploded ordnance from local villages, using locally trained Rwandese engineers. |
Предполагается, что для очистки дорог и полей от противотанковых и противопехотных мин и гранат и деревень от невзорвавшихся боеприпасов на основе использования подготовленных на местах руандийских саперов потребуется программа продолжительностью 12 месяцев. |
The shelling killed and wounded a number of the inhabitants of these villages, who fled in the direction of the Diyanah area to escape the bombardment. |
В результате этого обстрела было убито и ранено несколько жителей этих деревень, которые пытались бежать в направлении района Дияна, чтобы спастись от обстрела. |
The mine-clearing programme for UNAMIR will train local personnel for the removal of anti-tank and anti-personnel mines and grenades from roads and fields and unexploded ordnance from local villages. |
Программа разминирования МООНПР будет предполагать обучение местного персонала методам очистки дорог и полей от противотанковых и противопехотных мин и гранат и удаления из местных деревень неразорвавшихся боеприпасов. |
The United Nations, together with national and international non-governmental organizations, provided humanitarian assistance to "peace villages" established by the Government of the Sudan in southern Kordofan, where a part of the displaced Nuba population has been relocated. |
Организация Объединенных Наций совместно с национальными и международными неправительственными организациями предоставила гуманитарную помощь населению "деревень мира", созданных правительством Судана в южных районах Кордофана, где была расселена часть перемещенных нубийцев. |
Other noteworthy practices are widespread destruction of villages by systematically burning them to the ground and blowing up all the houses and structures in a given area. |
Другой пример печально известной практики связан с широко распространенным разрушением деревень посредством их систематического сжигания дотла и уничтожением всех домов и строений в том или ином районе. |
The message was that if the ultimatum was not met, the fate of Prijedor would be the same as that of these villages. |
Идея заключалась в том, чтобы дать понять, что в случае невыполнения ультиматума Приедор ждет участь этих деревень. |
The restriction to male indigenous villagers reflects the traditions and customs of the indigenous communities, where heads of households were traditionally male and women moved away from their villages upon marriage. |
Тот факт, что указанное право ограничивается мужской частью коренного населения деревень, отражает традиции и обычаи местных общин, в которых главой семьи традиционно является мужчина, а женщины выезжают из своих деревень после выхода замуж. |
United Nations military observers visited 389 villages in Sector South and found that, out of 21,744 houses, 16,857 had been destroyed by fire or had sustained some damage, although this figure includes damage from before "Operation Storm". |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций посетили 389 деревень в секторе "Юг" и обнаружили, что из 21744 домов 16857 были полностью уничтожены или получили повреждения в результате пожаров, хотя в эту цифру входят и дома, которым был нанесен ущерб до операции "Буря". |
However, given that many of these cases involved a series of looting incidents or, in some cases, several villages being looted at one time, estimates of individual acts of looting must run into thousands. |
Однако, поскольку во многих из этих случаев происходили серии грабежей, а в некоторых было одновременно разграблено по несколько деревень, общее число отдельных актов грабежа должно исчисляться тысячами. |
In Mogadishu, I also approved the donation of four generators in order to facilitate the continued provision of potable water to the city and its surrounding villages. |
Я также санкционировал безвозмездную передачу четырех генераторов в Могадишо в целях оказания содействия в дальнейших мероприятиях по обеспечению города и прилегающих к нему деревень питьевой водой. |
With the RDP vision of creating commercial agricultural villages, tenant farmers will now be able to obtain directly about R 12,000 subsidy each for a housing unit, which under previous Governments was given to the white farm owners. |
В силу того, что в ПВР поставлена задача создания коммерческих сельскохозяйственных деревень, фермеры-арендаторы смогут теперь непосредственно получить около 12000 рандов каждый в виде субсидии на строительство одной единицы жилья - субсидии, которая предоставлялась прежними правительствами белым фермерам. |
In order to inform Serbs of their right to stay, if they so wish, a programme to visit families and villages has been carried out by UNCRO, in full cooperation with UNHCR. |
Для того чтобы информировать сербов об имеющемся у них праве остаться в районе, если они того желают, ОООНВД при полном содействии УВКБ провела программу посещения семей и деревень. |
The Force carried out an active programme of patrolling throughout its area of deployment in order to provide a measure of protection to the villages and to farmers working in the fields. |
Силы осуществляли активную программу патрулирования во всем своем районе размещения для обеспечения защиты деревень и крестьян, работающих на полях. |
In addition, RUF began moving closer to Freetown and captured several villages in Kono District, an area rich in diamonds and therefore of great economic importance. |
Кроме того, ОРФ начал продвигаться ближе к Фритауну и захватил несколько деревень в округе Коно - районе, богатом алмазами и поэтому имеющем важное экономическое значение. |