The city was also granted the right to organize a weekly market and the farmers in nearby villages were obliged to come to Eindhoven to sell their produce. |
Городу также было дано право проводить еженедельный рынок, и крестьяне из соседних деревень были обязаны продавать на этом рынке свои продукты. |
With the capture of two more villages on 16 February, the military reached Kinsabba and preparations were started for a final assault on the town. |
С освобождением двух деревень на 16 февраля, военные Сирии достигли Кинсиббы и начали штурм города. |
Isolated plant fossils can be found in many other parts of the island, including the villages of Molyvos, Polichnitos, Plomari and Akrasi. |
Одиночные окаменелости деревьев разбросаны во многих других частях острова, в том числе около деревень Моливос, Полихнитос, Пломари и Акраси. |
A lot of villages in the Earth Kingdom, like around here. |
Множество деревень неподалеку от Царстве Земли, |
Cotton was grown upriver, made into nets, and traded with fishing villages along the coast for large supplies of fish. |
Хлопок выращивался в верховьях рек, и сделанные из него сети затем обменивались у жителей рыболовецких прибрежных деревень на внушительные количества рыбы. |
In this work, a number of villages that are now situated in the Jaffna, Mullaitivu and Trincomalee districts are mentioned as places in Demala-pattanama. |
В этом документе, множество деревень, которые в настоящее время находятся в Джафне, Муллайтиву и Тринкомали упоминаются как части Демала-паттанама. |
Around 1400 AD, Transylvania and Banat consisted of 1757 villages, though only 76 (4.3%) of them had names of Romanian origin. |
Около 1400 года Трансильвания и Банат включали 1757 деревень, только 76 (4,3 %) из них имели названия румынского происхождения. |
In 1926, the colony comprised 16 villages, with some 3,000 Somali and 200 Italian inhabitants. |
В 1926 г. колония состояла из 16 деревень, которые населяли около 3000 сомалийцев и 200 итальянцев. |
Of the 26 villages included in the Government's plans for reconstruction in Benkovac municipality, 20 are almost entirely inhabited by ethnic Croats. |
Из 26 деревень, включенных в правительственные планы восстановления в опчине Бенковац, 20 почти полностью заселены этническими хорватами. |
Not only from Goto, for the Christians made their way through the mountains, from other villages. |
Христиане не только из Гото прошли путь через горы, из других деревень. |
He now has lists of allegedly destroyed villages and tribal settlements numbering almost 200 and located in many parts of the vast marsh area. |
В настоящее время он располагает списком, как утверждается, разрушенных деревень и племенных поселений, общее число которых достигает почти 200 и которые располагаются во многих частях обширного заболоченного района. |
According to testimonies received, troops have entered villages after bombardments and burned down remaining houses with or without allowing the people time to leave. |
Согласно полученным заявлениям, после обстрела деревень в них вводились войска, которые сжигали оставшиеся дома, давая или не давая людям время уйти. |
Reports indicate that civilians from nearby villages are often required to serve 24 hour guard duties without compensation and on threats of violations of their personal integrity rights. |
Сообщения свидетельствуют о том, что гражданские лица из расположенных поблизости деревень часто должны нести круглосуточную караульную службу без какой-либо компенсации за это и под угрозой нарушения их прав на личную неприкосновенность. |
Shelling was concentrated and intense, and some of the inhabitants of the villages in the Qal'at Dizah basin were forced to leave their homes. |
Обстрел носил концентрированный и массированный характер, и некоторые из жителей деревень в бассейне реки Кальат-Диза были вынуждены покинуть свои дома. |
It has built a number of "peace villages", which, according to the report, accommodate more than 100,000 displaced persons at present. |
Им было создано несколько "деревень мира", в которых, согласно докладу, в настоящее время проживает более 100000 перемещенных лиц. |
In some instances, armed elements launched their attacks from the vicinity of villages in UNIFIL's area of deployment, drawing retaliatory fire. |
В ряде случаев вооруженные элементы осуществляли обстрел из районов по соседству от деревень, расположенных в зоне размещения ВСООНЛ, вызывая ответный огонь. |
By 1991, Grameen was operating out of 854 branch offices covering 21,114 villages (out of a total of 68,000) of Bangladesh. |
К 1991 году "Грэймин" открыл 854 своих отделения, охватывающие 21114 деревень (из общего числа 68000) Бангладеш. |
The United Nations buffer zone contains some of the most fertile land in the island, as well as a number of villages. |
Буферная зона Организации Объединенных Наций занимает часть наиболее плодородных земель острова, и на ней находится несколько деревень. |
Areas of Kakma, Petrim, Pristeg and Cista Velika villages; |
районы деревень Какма, Петрим, Приштег и Циста-Велика; |
The landowners from the villages of Yatta, Kharm Esfi, Touba, Eigheir, Ubeid and Makura were given 12 hours to leave. |
Землевладельцы из деревень Ятта, Харм-Эсфи, Туба, Эйгейр, Убейд и Макура должны были эвакуироваться в течение 12 часов. |
The citizens of Bor as well as the population of the nearby villages have been affected, because sulphur-dioxide damages agricultural crops and forests. |
От этого страдают жители Бора, а также население близлежащих деревень, поскольку двуокись серы наносит ущерб сельскохозяйственным культурам и лесам. |
It has also strongly opposed the holding of ethnic hostages, the shelling of cities and the destruction of villages, infrastructure, churches and cultural monuments. |
Она также решительно выступает против захвата заложников по этническому признаку, обстрела городов и уничтожения деревень, инфраструктуры церквей и культурных памятников. |
It consists of a long-term pilot approach to poverty alleviation in the Sudan, reaching about 1 million people in more than 1,000 villages. |
Она заключается в применении долгосрочного экспериментального подхода к смягчению проблемы нищеты в Судане, благодаря которому охвачено около 1 млн. людей в более чем 1000 деревень. |
By empowering villages to become self-reliant and food-secure, it helps them to avoid starvation or dependence on relief in a sustainable manner. |
Расширяя возможности деревень по достижению самообеспеченности и продовольственной безопасности, она помогает им избегать голодания или зависимости от помощи в долгосрочном плане. |
So, you're taking a break from burning down villages? |
Так вы решили отдохнуть от сжигания деревень? |