There was a belief that cutting or harming the tree in any way would cause serious problems for the surrounding villages. | Считается, что если порезать или повредить дерево, то будут серьезные проблемы у окрестных деревень. |
From 1980 to 1988, the annual output of coal produced from small-scale coal mines, including coal mines run by prefectures, counties, towns, villages and individuals, doubled to a level of 520 tons, accounting for 53.6 per cent of the total national output. | За период с 1980 по 1988 год ежегодный объем добычи угля мелкими горнодобывающими предприятиями, включая предприятия, действующие под управлением префектур, округов, городов, деревень и частных лиц, удвоился и достиг 520 тонн, что составило 53,6 процента от общенационального объема добычи. |
There are memorable, historical, efects and immovable assets from villages which fade when was building dam Liptovská Mara. | Музей возник с целью сохранения памятников, исторического движимого и недвижимого имущества деревень, которые затопили после постройки плотины Липтовска Мара. |
To meet WSIS goals of connecting villages by 2010, ESCWA initiated the Smart Community Project (SCP), an innovative mechanism for local resource development and job creation in rural communities. | Для достижения поставленных на ВВИО целей обеспечения подключения деревень к 2010 году ЭСКЗА приступила к реализации проекта внедрения передовых технологий на местном уровне в качестве новаторского механизма для задействования местных ресурсов и создания рабочих мест в сельской местности. |
Apart from the reduction of pupils, there has also been a decrease in the number of school buildings because of the elimination of one-class schools in several villages and the merging of primary schools. | Наряду с сокращением числа учащихся происходит также сокращение количества школьных зданий, что объясняется ликвидацией в ряде деревень школ, имеющих лишь один класс, и появлением начальных школ. |
Government forces are also said to have confiscated entire villages and community lands with some of them being turned into military outposts. | Также сообщается, что правительственные войска конфисковали целые деревни и общинные земли, создав на некоторых из них военные заставы. |
As of today several foreign delegations including US Congressmen, US Government and UNHCR officials have visited villages where Hmong returnees are living. | Деревни, где живут возвратившиеся хмонги, уже посетил ряд иностранных делегаций, в том числе делегации Конгресса США и правительства США, сотрудники УВКПЧ. |
The military commander must expect that some civilian residents of the target area will attempt to return to their villages and to re-work their agricultural plots and that incidental civilian damage will inevitably occur as contact is made with unexploded submunitions. | Военный командир должен ожидать, что кое-какие гражданские жители целевого района попытаются вернуться к себе в деревни и возобновить работы на своих сельскохозяйственных угодьях, и в результате соприкосновения с невзорвавшимися суббоеприпасами неизбежно наступит случайный гражданский ущерб. |
Malawi's villages are grouped under group village heads, sub-chiefs (STA) and traditional chiefs (TA). | Деревни собраны под властью глав групп деревень, заместителей традиционных вождей и традиционных вождей. |
Many villages are said to have been attacked more than once, until they were completely destroyed. | Многие деревни, как указывается, подвергались нападениям не один раз, а до тех пор, пока они не были полностью уничтожены. |
In agricultural, forestry and fishery sectors, private enterprises, craft villages, there is limited inspection and supervision of labour safety and hygiene. | В секторах сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыболовства, на частных предприятиях и в "деревнях ремесленников" имеет место ограниченная инспекционно-надзорная деятельность в области охраны и гигиены труда. |
Since its inception, other NGOs have benefited from the teacher training provided by members of our organization and have opened a number of schools in different villages. | После начала осуществления программы другие НПО с выгодой использовали занятия по профессиональной подготовке учителей, которые проводили члены организации, и открыли ряд школ в разных деревнях. |
Only 32 per cent of Haiti's rural population and 50 per cent of the urban population reportedly have access to drinking water, and the service rate in some villages is said to be less than 10 per cent. 1 | По сообщениям, доступ к питьевой воде имеет лишь 32 процента населения сельских районов Гаити и 50 процентов населения городских районов, а в некоторых деревнях этот показатель составляет менее 10 процентов 1/. |
They were in the open, flat desert, with none of the cover and protection that Hezbollah had in their stone-built villages in Lebanon. | Они располагались в открытой пустыне, без какой-либо поддержки и защиты, которой пользовалась Хезболла в построенных из камня ливанских деревнях. |
The conference room paper presented the programme of UNICEF for the mid-decade goal of eliminating the disease (i.e., interrupting its transmission in all affected villages) by the end of 1995. | В документе зала заседаний содержалась программа ЮНИСЕФ, которая предусматривала достижение поставленной на середину десятилетия цели ликвидации этого заболевания (т.е. предотвращение его распространения во всех пострадавших деревнях) к концу 1995 года. |
Social workers were also regularly denied access to villages and rural areas. | Социальным работникам также на регулярной основе отказывали в доступе к деревням и сельским районам. |
Set up effective regular police patrols to protect vulnerable populations in Darfur, supported by AMIS, including around IDP camps and villages. | Создание действенных регулярных патрульных подразделений полиции для защиты уязвимых групп населения в Дарфуре, при поддержке МАСС, включая территории, прилегающие к лагерям и деревням ВПЛ. |
A large number of refugees returning from Liberia have already dispersed to their villages of origin, however, making it difficult to register them in the transit camps. | Однако многие вернувшиеся из Либерии беженцы уже разошлись по своим родным деревням, что затрудняет проведение их регистрации в транзитных лагерях. |
Sixty four (64) villages owned fisheries reserves were established and 80 villages have formulated village fisheries by-laws. | В 64 деревнях были созданы резервы рыбных ресурсов, принадлежащие деревням, а в 80 деревнях сформулированы обязательные для них правила рыболовства. |
Ms. Dime Labille (France) drew attention to the "Roma integration villages", an experimental French initiative that could serve as an example for Europe and could be expanded within France, as a number of departments were interested in the concept. | Г-жа Дим Лабий (Франция) привлекает внимание к "деревням по интеграции цыган" - осуществляемой во Франции экспериментальной инициативе, которая могла бы служить примером на европейском уровне и распространяться во Франции, поскольку данная концепция вызывает интерес определенного числа департаментов. |
As well, the FFM saw a considerable number of villages that are completely destroyed and deserted. | Миссия также видела много полностью разрушенных сел, покинутых их жителями. |
The historical names of Azerbaijani villages were changed; old toponyms were replaced with modern names on a scale unprecedented in the history of toponymy. | Изменялись исторические названия азербайджанских сел, шел невиданный в истории топонимики процесс замены древних топонимов современными названиями. |
They and we both know that many villages and many houses have been destroyed and that many people have been killed. | И они, и мы хорошо знаем: разрушено много сел, много домов, погибло много людей. |
Old Village - among hundreds of old villages in Ukraine and found half a dozen of the old villages. | Старое село - Среди сотен старых сел в Украине найдется и с полдесятка Старых Сил. |
Occupied areas near Ashaghy Seyidahmedli village (Fizuli district, Azerbaijan), unnamed heights (Khojavand district, Azerbaijan) and the area near Geranboy district (Azerbaijan), as well as the area near Voskevan, Shavarshavan and Voskepar villages (Noyemberyan district, Armenia) | Оккупированные территории вблизи села Ашагы Сеидахмедли (Физулинский район, Азербайджан), безымянных высот (Ходжавендский район, Азербайджан) и территории вблизи Геранбойского района (Азербайджан), а также окрестностей сел Воскеван, Шаваршаван и Воскепар (Ноемберянский район, Армения) |
The military operation began on 11 April 1996 with air attacks on civilian vehicles, the aim of which was to paralyse traffic on the roads between the southern villages. | Военная операция началась 11 апреля 1996 года с нанесения воздушных ударов по гражданским автотранспортным средствам, цель которых заключалась в том, чтобы парализовать движение по автомобильным дорогам между южными деревнями. |
During internal closures, entry to or exit from specific localities was prohibited, affecting movement within the West Bank, in particular between cities and outlying camps and villages. | Во время внутренней блокады запрещался въезд в конкретные места или выезд из них, что отражалось на движении на Западном берегу, в частности между городами и удаленными лагерями и деревнями. |
In 2013, the Foundation worked with over 100 villages (with a total population of more than 200,000 people) to map their lands over 500,000 hectares through the training of more than 1,000 community mappers. | В 2013 году Фонд работал более чем со 100 деревнями (с общей численностью населения свыше 200 тыс. человек) в целях проведения картографирования их земель площадью более 500 тыс. гектаров путем подготовки более 1000 картографов из числа жителей общин. |
Before the 1948 war our village lands, together with Imwas and Yalu [villages razed after the 1967 war], stretched all the way down to the coastal plain. | До войны 1948 года наши деревенские земли, вместе с Имвасом и Ялу [деревнями, разрушенными после войны 1967 года], простирались вплоть до прибрежной равнины. |
This discrepancy is attributable to the better employment opportunities in cities, their better infrastructure and better living conditions compared to villages, which also accounts for the ongoing internal rural-urban migration of the population; | Этот разрыв объясняется более благоприятными возможностями для занятости в городах, их более развитой инфраструктурой и более высоким уровнем жизни по сравнению с деревнями; этими же факторами обусловлена и наблюдаемая внутренняя миграция населения из деревень в города; |
The last programme, along with the earlier adopted State Agricultural Food Programme for 20032005, formed the basis for the socio-economic transformation of villages. | Последняя программа, наряду с ранее принятой Государственной агропродовольственной программой на 2003-2005 годы, составили основу социально-экономического преобразования села. |
In these areas, the civilian population was exterminated en masse, villages were burned and national cultural monuments were destroyed and obliterated. | На этих территориях осуществлялось массовое уничтожение гражданского населения, села сжигались, а национальные и культурные памятники разрушались и стирались с лица земли. |
Subsequently, separatist paramilitary units and so-called "volunteers" started robbing and looting the villages and terrorizing the local population.? | Затем сепаратистские формирования ополченцев и так называемые «добровольцы» начали грабить села и терроризировать местное население. |
Several villages and hamlets with small populations still suffer from a shortage of services, especially sewerage. | Некоторые деревни и села с небольшой численностью населения по-прежнему страдают от нехватки соответствующих услуг, особенно систем канализации. |
Many of the displaced now go regularly to the villages to inspect their destroyed homes and to tend their gardens, but most return to Priboj in the evening because of security concerns or simply because their houses are uninhabitable. | В настоящее время многие перемещенные лица ходят в свои села, осматривают свои разрушенные дома и обрабатывают приусадебные участки, однако большинство возвращаются в Прибой вечером по соображениям безопасности или попросту потому, что их дома не приспособлены для жилья. |
The rural population lives in 7,093 settlements, with 40 per cent of people scattered in villages with fewer than 1,000 inhabitants. | Сельское население проживает в 7093 населенных пунктах, при этом 40% жителей рассредоточены в селах с численностью менее 1000 человек. |
In those villages the Abkhazian separatist government set up a temporary administration. | Абхазское сепаратистское правительство создало в этих селах временную администрацию. |
The Gengesh is the representative body of power in the auls (villages) and settlements, whose members are elected by the population of the corresponding territory. | Генгеш - представительный орган власти в аулах (селах) и поселках, члены которого избираются населением соответствующей территории. |
The Dukhobors settled in seven villages of the Djavakheti region, where, for more than 150 years, they have preserved their culture, traditions and faith. | Духоборская община поселилась в семи селах Джавахетского региона, где она сохраняет в течение более полутора веков свою культуру, традиции и веру. |
Community hospitals in the villages of Mayak, Naikhin and Dzhonka were converted into outpatient facilities with an office for a general practitioner, round-the-clock emergency medical units and day clinics. | Участковые больницы в селах Маяк, Найхин, Джонка были преобразованы в амбулатории с офисом врача общей практики, созданием круглосуточных пунктов скорой медицинской помощи, открытием дневных стационаров. |
In the past 24 hours, the Armenian army seized two more populated areas in the Djebrail district of Azerbaijan: the villages of Doshulu and Efendilyag. | За последние сутки армянской армией захвачены еще два населенных пункта в Джебраильском районе Азербайджана: селения Дошулу и Эфендиляг. |
The policy on housing being applied today, as in the 1960s, involved grouping the inhabitants in villages that could more easily be provided with social services. | Проводимая в настоящее время жилищная политика, которая соответствует политике 60-х годов, состоит в том, чтобы переселять жителей в селения, которые легче обслуживать на уровне социальных инфраструктур. |
Voskepar and Dovekh villages, Armenia | Селения Воскепар и Довех, Армения |
It is unclear exactly how far Bourgmont traveled beyond there; he described the blond-haired Mandans in his journals, so it is likely he reached as far as their villages in present-day North Dakota. | В то же время не вполне ясно, каким образом Бургмонт, достигнув лишь этого места, мог описывать в своём журнале белокурых манданов, селения которых находились на территории современной Северной Дакоты. |
Almost all other villages which have been merged into modern Stupino have been known since at least the beginning of the 16th century and were mainly founded on monastery lands. | Почти все селения, вошедшие ныне в город Ступино, были известны уже в начале XVI века и в большинстве своём были основаны на монастырских землях. |
According to words of H. Alkadari, troops of Fatali Khan plundered many belongings in villages near Kura's plane. | По словам Г. Алкадари войска Фатали-хана «разграбили много имущества» в селениях кюринской плоскости. |
Local organizations in one district can now help 1,400 of the poorest women in 30 villages generate income through microfinance schemes, which are doubling as a forum for the women to organize, on a volunteer basis, to take direct action against HIV/AIDS. | В настоящее время в одном из районов местные организации способны оказать помощь в получении дохода 1400 беднейшим женщинам в 30 селениях посредством осуществления программ микрофинансирования, которые дают женщинам возможность на добровольной и организованной основе предпринимать действия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
As well, in all provinces, cities, districts, communes, villages, record officers issue birth certificates for babies in which race and nationality is recorded. | Во всех провинциях, городах, районах, общинах и селениях регистрационные органы выдают гражданам свидетельства о рождении детей, в которых указывается национальность и гражданство. |
New waves of widespread child recruitment in villages by the anti-Balaka are reported as the movement spreads. | Сообщалось, что по мере усиления движения «антибалака» оно организовало в селениях новые широкомасштабные кампании по вербовке детей. |
Maidu lived in small villages or bands with no centralized political organization. | Майду обитали в небольших селениях малыми племенными группами без централизованного племенного руководства. |
Although the problem of access to basic health care was especially grave in relation to these isolated rural communities, the problem extended beyond these villages. | Хотя проблема доступа к основным видам медицинской помощи особенно остро стояла в отношении этих изолированных сельских общин, она наблюдалась и вне этих селений. |
Since the campaign's launch, the number of endemic villages identified has increased more than threefold, and over 13,000 new Guinea worm cases have been identified. | После начала кампании число выявленных эндемических селений возросло более чем в три раза, было установлено более 13000 новых случаев заболевания дракункулезом. |
An OLS non-governmental organization, MEDAIR, is providing a hand-drill to their locally trained teams to achieve better outreach to surrounding villages. | Одна из участвующих в операции МЖС неправительственная организация "Медэр" предоставляет своим сформированным из местных жителей бригадам ручной бур в целях обеспечения более полного охвата строительством колодцев близлежащих селений. |
These incursions involved evicting Eritreans from their villages by terrorizing them, destroying their houses, burning their crops and bringing Ethiopian settlers to inhabit those villages. | Эти вторжения имели своей целью изгнать эритрейцев из их селений путем устрашения, разрушения их домов, уничтожения их посевов и заселения этих деревень эфиопскими пришельцами. |
Deaths of children have also occurred during the looting of villages by rebels, during acts of reprisal by Government forces in retaliation for strikes by rebels, and in attacks by Zaraguinas. | Дети погибали также во время разграбления селений мятежниками, ответных акций правительственных сил, мстивших мятежникам, и нападений «зарагина». |
Besides those living in refugee villages, there are considerable numbers of Afghan refugees residing in large urban centres. | Помимо поселков беженцев значительное число афганских беженцев проживают в крупных городах. |
He is charged with persecutions, murder, plunder of property and wanton destruction of cities, towns or villages for events which took place in the Medak pocket in September 1993. | Он обвиняется в преследованиях, убийствах, разграблении собственности и бессмысленном уничтожении городов, поселков или деревень во время событий, имевших место в сентябре 1993 года в анклаве Медак. |
As at 1 January 2011, Ukraine had 490 districts, 459 cities, 885 towns and 28,457 villages. | Всего в Украине по состоянию на 1 января 2011 года насчитывается 490 районов, 459 городов, 885 поселков городского типа и 28457 сельских населенных пунктов. |
There are 490 administrative districts, 454 towns, 885 urban settlements, 10,280 villages, and 28,589 rural settlements. | В Украине насчитывается 490 административных районов, 454 города, 885 поселков городского типа, 10280 сельских советов, 28589 сельских населенных пунктов. |
Villages and townships have been blockaded, citizens have been denied entry and exit and the delivery of humanitarian assistance has been prevented. | Устанавливалась блокада деревень и поселков, жителям запрещался въезд и выезд и не допускались поставки гуманитарной помощи. |
In addition, several children's villages had been set up by the non-governmental organization (NGO), SOS-Kinderdorf International. | Кроме того, усилиями неправительственной организации (НПО) "Сос-киндердорф интернэшнл" был создан ряд детских поселений. |
In August 1994, the Heung Yee Kuk promulgated a set of guidelines known as Model Rules for the conduct of VR Elections (the Model Rules), which were adopted by the majority of the villages. | В августе 1994 года Хён Е Кук обнародовал свод руководящих принципов, известных как Типовые правила проведения выборов СеП (Типовые правила), которые были приняты большинством поселений. |
The villages located in the eastern sector of the city developed from family settlements, and the tendency was for small parcels of land to be owned by a variety of private landlords. | Деревни, расположенные в восточном секторе города, возникли на базе семейных поселений, и характерная практика заключалась в том, что небольшие участки земли принадлежали целому ряду различных частных субъектов. |
Non-nationals living in Tokelau, who are few in number, in the main are of Tuvaluan or Samoan origin, and are well integrated into one or other of the three villages. | Немногочисленные ненационалисты, живущие на Токелау, в целом относятся к народностям тувалуа или самоа и хорошо интегрировались в общины одного из трех поселений. |
Additionally, there is the electrification and the connecting telephonically of more than 25 villages annually, as well as the annual construction of 4,000 small rural houses. | Помимо этого каждый год осуществляется электрификация и телефонизация 25 сельских поселений; а строители ежегодно сдают 4000 малогабаритных сельских жилых домов. |
The Gengesh is the representative body of power in the auls (villages) and settlements, whose members are elected by the population of the corresponding territory. | Генгеш - представительный орган власти в аулах (селах) и поселках, члены которого избираются населением соответствующей территории. |
In primary health care, extensive training was conducted in "self-care" in 3700 villages, involving approximately 387000 women/households in the 11 HDI townships. | В области первичного медико-санитарного обслуживания расширенная подготовка персонала проводилась по вопросам «самопомощи» в 3700 деревнях, включая приблизительно 387000 женщин/домашних хозяйств в 11 охваченных ИРЧП поселках. |
The programme was operational in 16 states in 2003: in camps, hostels, informal settlements, and communities originating in the villages whose inhabitants migrate to other regions. | В 2003 году эта программа осуществлялась в 16 штатах: в поселках, общежитиях, стихийных поселениях, а также в населенных пунктах, из которых такие мигранты обычно отправляются на работу. |
Canada's approximately 5,000 municipal governments (cities, towns, villages and metropolitan regions) are created by the provincial or territorial legislatures and have such powers as the legislatures deem required for local governance. | Существующие в Канаде примерно 5000 муниципальных органов власти (в городах, поселках, деревнях и муниципальных районах) созданы провинциальными или территориальными законодательными собраниями и имеют такие полномочия, которые необходимы, по мнению законодательных собраний, для обеспечения местного самоуправления. |
Thus, under article 3 of the Citizens' Self-governance Bodies Act, citizens exercise their constitutional right to self-governance in settlements, townships, villages and makhallas in accordance with the guaranteed electoral rights through citizens' assemblies (meetings of representatives). | Так, статья З Закона "Об органах самоуправления граждан" определяет: Граждане реализуют свое конституционное право на самоуправление в поселках, кишлаках, аулах и махаллях в соответствии с гарантиями избирательных прав граждан через сходы (собрания представителей) граждан. |
All Bedouins are fully covered, whether they reside in Bedouin towns or in illegal villages. | Все бедуины имеют полноценные полисы, независимо от их проживание в бедуинских городах или незаконных поселениях. |
As of May 2010, 51 health clinics and independent physicians were serving the Bedouin population, with four of them in the unauthorized villages. | По состоянию на май 2010 года система медицинского обслуживания бедуинского населения включала 51 медпункт и группу независимых врачей, при этом четыре из них - в самовольно застроенных поселениях. |
There are approximately 145,000 Bedouins living in the Negev, approximately 83,000 of them in seven Bedouin towns and the rest in illegal villages throughout the Negev. | В пустыне Негев проживает примерно 145000 бедуинов, причем около 83000 из них живет в семи бедуинских городах, остальная часть - в незаконных поселениях по всех территории пустыни Негев. |
Thus, additional funds were allotted towards the development of their health services and the Government is doing all it can to provide sufficient health care to Bedouins who live in unauthorized villages. | Соответственно, были выделены дополнительные средства на цели развития медицинского обслуживания для этих групп, и правительство делает все от него зависящее для обеспечения достаточным медицинским обслуживанием бедуинов, проживающих в самовольно застроенных поселениях. |
Six new Mother and Child Health Clinics (Tipat Halav) have recently been constructed in the illegal villages in addition to the existing station, the eighteen Mother and Child Health Clinics located in Bedouin towns and a mobile family care unit. | В дополнение к существующему медпункту недавно в незаконных деревнях было построено шесть новых поликлиник, обеспечивающих охрану здоровья матери и ребенка ("Типат халав"), 18 таких поликлиник находятся в бедуинских поселениях, имеется также передвижной медицинский пункт по охране здоровья семьи. |