| There are many villages that have not been ravaged yet by the pestilence. | Есть немало деревень, которые мор ещё не затронул. |
| Most villages which date from the 1st to 7th centuries, became abandoned between the 8th and 10th centuries. | Большинство деревень, время создания которых датируются периодом с I по VII век нашей эры, были заброшены между VIII и X веками. |
| During the first attack described in the previous section, nine villages around Shataya, a town in the vicinity, were destroyed and 85 people were killed, including five women and three children. | Во время первого нападения, описанного в предыдущем разделе, 9 деревень вокруг Шатая, города неподалеку, были разрушены и 85 человек убиты, в том числе пять женщин и три ребенка. |
| It is on the basis of this principle that the Government of Eritrea demanded the reversal of the acts committed by the Ethiopian Government last year when it evicted farmers in the Badme area from their villages by burning their cultivated crops. | Именно на основе этого принципа правительство Эритреи потребовало аннулирования последствий актов, совершенных правительством Эфиопии в прошлом году, когда оно изгнало крестьян в районе Бадме из их деревень, уничтожив огнем выращиваемые культуры. |
| The country covers an area of 181,035 sq km that is further divided into 24 provinces/ municipalities, which equals to 185 districts/Khans, 1,621 communes/Sangkats, and 13,706 villages. | Площадь страны составляет 181035 кв. км, страна поделена на 24 провинции/муниципалитета, в состав которых входят 185 районов/ханов, которые в свою очередь подразделяются на 1621 общину/санкат, куда входят 13706 деревень. |
| A unit of approximately 1,000 men equipped with heavy military machinery has invaded the Georgian villages of the Gali region, burned 800 homes and massacred the civilian population. | Подразделение численностью до 1000 человек, оснащенное тяжелым оружием, совершило нападения на грузинские деревни Гальского района, сожгло 800 домов и учинило кровавую расправу над мирными жителями. |
| Leaflets dropped on villages announced, "The Vietcong hide among innocent women and children in your villages... If the Vietcong in this area use you or your village for this purpose, you can expect death from the sky." | Листовки, которые сбрасывали на деревни, гласили: «Вьетконговцы прячутся среди невинных женщин и детей в ваших деревнях... Если вьетконговцы в вашем районе используют вас или вашу деревню для этой цели, то вы можете ждать смерть с неба». |
| Traditional Villages can be found dotted around the lower slopes of Troodos mountains in the Limassol wine region. | Традиционные Деревни рассыпаны по склонам гор Troodos в винодельческой области Лимассола. |
| In the Tavush region, the villages of Paravakar, Nerkin Karmiraghpiur, Movses, Aygedzor, Aygepar, Tovuz, Chinar, and Berd regional centre were all subjected to heavy bombardment. | В Тавушском районе усиленному обстрелу подверглись деревни Паравакар, Неркин-Кармирагпиур, Мовсес, Айгедзор, Айгепар, Товуз, Чинар и районный центр Берд. |
| MEXICO CITY - Three years ago this month, Mexican President Felipe Calderón donned military fatigues and declared a full-scale war on drugs, ordering the Army into Mexico's streets, highways, and villages. | МЕХИКО. В этом же месяце, три года назад, мексиканский президент Фелипе Кальдерон надел военную униформу и объявил крупномасштабную войну наркотикам, приказав армии выйти на улицы, на главные автомагистрали и в деревни Мексики. |
| The proposal means expanding the region to cover vineyards in 357 rather than 319 villages. | Согласно подготовленным предложениям винодельческий регион может включать в себя виноградники уже в 357 деревнях, вместо прежних 319. |
| Although ground visits confirmed that many of the new mining sites were artisanal gold mines, the Group received reports of diamond mining activity in nearby villages. | Хотя поездки на места подтвердили, что многие из новых мест добычи являются старательскими золотыми выработками, Группа получила сообщения о добыче алмазов в близлежащих деревнях. |
| The Government has been providing the Internet connection to all sub districts in Indonesia and will continue to build the Internet access to the villages. | Правительство обеспечивает связь с Интернетом во всех районах Индонезии и будет продолжать работу по обеспечению доступа к Интернету в деревнях. |
| About 150 women in two villages were able to replace their ovens with an improved type that conserves scarce wood and reduces smoke by concentrating the heat. | Приблизительно 150 женщин в двух деревнях смогли заменить свои коптильни на более современные, которые более экономно потребляют скудную в тех местах топливную древесину и за счет концентрации жара уменьшают количество дыма. |
| Pro-Government militia attacks, followed by Sudanese Armed Forces aircraft bombing, continued further north-west of Shangil Tobaya, targeting alleged rebel locations in and around the villages of Dali, Nemra, Massalit and Tukumare on 12, 17 and 18 December, respectively. | Северо-западнее Шангиль-Тобаи продолжались нападения проправительственных группировок, за которыми следовали воздушные бомбардировки Суданских вооруженных сил, нацеленные предположительно на места расположения повстанцев в деревнях Дали, Немра, Массалит и Тукумаре и в их окрестностях, которые обстреливались соответственно 12, 17 и 18 декабря. |
| In the South Hebron hills, eight villages are at risk of eviction to make way for a new firing zone. | В нагорье Южного Хеврона девяти деревням грозит опасность выселения, чтобы освободить место для нового стрельбища. |
| The current priorities were health, education, support for villages, shipping and economic development. | Такими приоритетами в настоящее время являются здравоохранение, образование, оказание поддержки деревням, морское сообщение и экономическое развитие. |
| Remaining JEM personnel then reportedly scattered to villages to the north and west of the capital. | Остальные бойцы ДСР, как сообщается, разбрелись по деревням к северу и западу от столицы. |
| UNMIL also facilitated the implementation of community-based basic service projects and continued to collaborate with other partners on the rehabilitation of access roads to villages and markets. | Кроме того, МООНЛ оказала содействие в осуществлении общинных проектов организации базового обслуживания и продолжала взаимодействовать с другими партнерами в усилиях по восстановлению подъездных дорог к деревням и рынкам. |
| Facing poor road conditions, poor communication networks and the daunting challenge of feeding and sheltering thousands, these relief agencies are in dire need of more efficient means of reaching isolated areas and villages in the north-eastern coastal towns of Somalia that are still partly submerged. | Действуя в условиях бездорожья, отсутствия надлежащей сети коммуникаций, эти учреждения, решающие грандиозную задачу по обеспечению питанием и кровом тысяч людей, отчаянно нуждаются в более эффективном доступе к изолированным и все еще частично затопленным районам и деревням северо-восточного побережья Сомали. |
| On August 5, the diplomatic corps accredited to Georgia visited the South Ossetia/Tskhinvali region and its members familiarized themselves with the results of the aggression committed against Georgian villages by the separatists. | 5 августа представители дипломатического корпуса, аккредитованные в Грузии, посетили Южную Осетию/Цхинвальский район и своими глазами увидели последствия агрессии, совершенной против грузинских сел сепаратистами. |
| Furthermore, the creation of sustainable social and economic opportunities through integrated rural development, including infrastructure development, would significantly help to improve the living conditions of the communities and villages affected by illicit opium cultivation. | Кроме того, создание устойчивых социально-экономических возможностей за счет комплексного развития сельских районов, в том числе развития инфраструктуры, в значительной степени способствовало бы улучшению условий жизни населения сел и деревень, втянутых в нелегальное культивирование опиума. |
| The local authorities were faced with a growing number of refugees from regional villages, coupled with the closure of most food-producing enterprises owing to the Azeri military blockade of all regional roads leading in and out of NKR. | Местные власти сталкивались с растущим числом беженцев из окрестных сел вкупе с закрытием большинства предприятий пищевой промышленности вследствие блокады азербайджанскими военными всех районных дорог, ведущих в НКР и из нее. |
| That same day, late in the evening, South Ossetian military forces started to fire machine guns and mortars at the Georgian villages of Nikozi, Ergneti, Prisi, Vanati, Tamarasheni, and Avnevi, all of which were under the control of the Georgian side. | В тот же день поздно вечером юго-осетинские вооруженные силы начали обстрел из пулеметов и минометов грузинских сел Никози, Эргнети, Приси, Ванати, Тамарашени и Авневи, все из которых находились под контролем грузинской стороны. |
| Despite the ceasefire from the Georgian side, weapons continued to fire towards the villages of Nuli and Avnevi. | Несмотря на прекращение огня грузинской стороной, продолжались обстрелы сел Нули и Авневи. Грузинское миротворческое подразделение было окружено, а его попытки эвакуировать гражданское население, раненых и убитых миротворцев из зоны боевых действий пресечены силой. |
| One determinant of success among the villages included in this experiment is strong village leadership. | Одним из факторов достижения успехов деревнями, охваченными этим экспериментальным мероприятием, является крепкое руководство, обеспечиваемое местными лидерами. |
| Requests MONUC to build on best practices and extend successful protection measures on protection piloted in North Kivu, in particular the establishment of Joint Protection Teams, Early Warning Centres, communications liaisons with local villages and other measures, to other areas, particularly South Kivu; | просит МООНДРК развивать оптимальную практику и распространить успешные меры защиты, опробуемые в Северном Киву, в частности создание совместных групп по защите, центров раннего предупреждения, каналов связи с местными деревнями и прочие меры, на другие районы, в частности Южное Киву; |
| A multi-cultural island, with cosmopolitan resorts, traditional villages, romantic serenades and beautiful beaches. | Многонациональный остров с международными курортами, традиционными деревнями, романтическими серенадами и прекрасными пляжами. |
| A new attack was carried out between the villages of Konculj and Lucane, municipality of Bujanovac, at about 8 p.m. on 23 November 1999. | Новое нападение было совершено примерно в 20 ч. 00 м. 23 ноября 1999 года в муниципалитете Буяновац, между деревнями Кончуль и Лучане. |
| And believe me when I say that the day is coming when this Sheriff will be held to account for what he's done to you and your villages. | И поверьте моим словам, что настанет день, когда шериф ответит за то, что он сделал с вами и вашими деревнями. |
| Throughout the territories, the FFM observed people reconstructing and inhabiting structures, villages or towns that were destroyed in the conflict. | На всех территориях Миссия по установлению фактов наблюдала, как жители восстанавливали и заселяли дома, села или города, разрушенные в ходе конфликта. |
| His new possessions included the cities of Bila Tserkva and Skvyra, including 134 villages with a population of over 40 thousand people. | В его новые владения вошли также города Белая Церковь и Ставище, 134 села с населением свыше 40 тысяч человек. |
| Tapgaragoyunlu village, Goranboy region; Sarijali and Yusifjanli villages, Agdam region; and Gapanli village, Terter region, Azerbaijan | Село Тапгарагоюнлу Горанбойского района, села Сариджалы и Юсифджанлы Агдамского района и село Гапанлы Тертерского района, Азербайджан |
| Attempts were made to capture the villages of Safarja and Guijak, as well as the strategic heights surrounding them. | Предпринимались попытки захватить села Сафарджа и Гуйджак, а также господствующие вокруг них высоты. |
| Of these, approximately 5,000 persons returned to Abyei town and its immediate surroundings, although many return to outlying villages at nightfall. | По состоянию на 1 октября от 12000 до 16000 человек возвратились в этот район, в том числе около 5000 человек в город Абъей и близлежащие районы, хотя многие из них с наступлением ночи возвращаются в окрестные села. |
| Many houses in these villages further away from the road are in ruins. | Многие дома в этих селах, расположенные подальше от дороги, находятся в разрушенном состоянии. |
| Destruction was caused in the town of Tauz and the villages of Alibeily and Balkygaya. | В городе Тауз, селах Алибейли и Баллыгая имеются разрушения. |
| The rural population lives in 7,093 settlements, with 40 per cent of people scattered in villages with fewer than 1,000 inhabitants. | Сельское население проживает в 7093 населенных пунктах, при этом 40% жителей рассредоточены в селах с численностью менее 1000 человек. |
| The provision of equipment and finance for local police in Georgian villages in the region was increased. | Улучшено оснащение и финансирование местных отделений полиции в грузинских селах в регионе. |
| Despite the fact that there is a decrease in the discrepancy between deliveries with professional assistance in towns and in villages, the geographic and ethnic differences in respect of this indicator are still present. | Несмотря на сокращение различий между количеством сопровождаемых профессиональной помощью родов в городах и селах, географические и этнические различия в отношении этого показателя по-прежнему присутствуют. |
| Inhabitants who were able to leave their villages to seek medical care often found the local health clinics destroyed, damaged or closed. | Жители, которые были в состоянии уехать из своего селения в поисках медицинской помощи, нередко сталкивались с тем, что многие из местных медицинских учреждений оказывались разрушенными, поврежденными или закрытыми. |
| Many Kumyk districts and villages, for instance in the town of Samsun, dekumykised due to assimilation and resettling. | Многие кумыкские районы и селения, например в городе Samsun, исчезли в результате переезда и ассимиляции жителей... |
| This insecurity has inhibited the provision of basic services to the communities and forced the mission to establish a disengagement area, which prevented the Misseriya nomads from migrating southwards and the Ngok Dinka from resettling in their villages in the northern part of Abyei. | Отсутствие безопасности препятствует оказанию базовых услуг общинам и вынудило миссию создать зону разъединения, которая мешает миграции кочевников миссерия на юг, а нгока-динка переселению в их селения в северной части Абьея. |
| It is unclear exactly how far Bourgmont traveled beyond there; he described the blond-haired Mandans in his journals, so it is likely he reached as far as their villages in present-day North Dakota. | В то же время не вполне ясно, каким образом Бургмонт, достигнув лишь этого места, мог описывать в своём журнале белокурых манданов, селения которых находились на территории современной Северной Дакоты. |
| Villages in the Arqub area were subjected to concentrated bombardment with internationally prohibited phosphorus shells that gave off poisonous smoke and gas, killing one citizen and wounding a number of others, and ignited fires in forests and olive groves. | Селения в районе Аркуба были подвергнуты интенсивному обстрелу с применением запрещенных фосфорных снарядов, при взрыве которых появлялись ядовитые дым и газ, в результате чего один человек был убит и несколько других были ранены, а в лесах и оливковых рощах возникли пожары. |
| The Council directed its legal advisers to make the required amendments to the Constitution and to distribute it to all the villages. | Совет поручил своим юридическим консультантам внести требуемые изменения в конституцию и распространить ее текст во всех селениях. |
| Models of community-based fishery management are piloted in 55 villages in Tamil Nadu and Kerala with the involvement of locally elected representatives. | В 55 селениях в штатах Тамилнад и Керала на экспериментальной основе в общинах внедряются методы управления рыбохозяйственной деятельностью с привлечением избранных на местном уровне представителей. |
| Human rights violations committed against civilians in the villages of Bushani and Kalambahiro, in eastern Masisi territory, North Kivu, on 31 December 2010 and 1 January 2011 have been investigated and reported by the United Nations Joint Human Rights Office. | Информация о нарушениях прав человека, совершенных в отношении гражданских лиц в селениях Бушани и Каламбахиро в восточной части территории Масиси, Северное Киву, 31 декабря 2010 года и 1 января 2011 года, была проверена и передана Объединенным управлением Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| In February 2005, Tokelau was struck by a force 5 cyclone (cyclone Percy), which did considerable damage to Tokelau's infrastructure and caused major damage to the villages of Nukunonu and Fakaofo. | В феврале 2005 года на Токелау обрушился циклон силой 5 баллов (циклон «Перси»), который нанес значительный ущерб инфраструктуре Токелау и привел к серьезным разрушениям в селениях атоллов Нукунону и Факаофо. |
| By 5 October, however, it was also reported that police patrols had been intensified in villages in the vicinity. | Однако к 5 октября также поступили сообщения о том, что в окрестных селениях были усилены полицейские патрули. |
| A recent high-profile example is the forced expulsions of minority residents from villages in the Teslic municipality in May-June. | Один из недавних весьма показательных примеров состоит в насильственной высылке жителей из числа групп меньшинств из селений в муниципалитете Теслич в мае и июне. |
| The naming of the surrounding villages as "Lakral sharhurdu" meant that they belong to Lak. | Наименование окрестных селений «Лакрал шагьрурду» означало их принадлежность Лаку. |
| In areas under Croat control, displaced persons have been obstructed by Croat police and residents from visiting their pre-war villages and grave sites, despite close supervision by international agencies. | В районах под хорватским контролем перемещенным лицам чинились препятствия со стороны хорватской полиции и жителей для посещения селений, в которых они проживали до войны, и мест захоронений, несмотря на пристальный контроль международных учреждений. |
| He based himself in Brentwood and summoned representatives from the neighbouring villages of Corringham, Fobbing and Stanford-le-Hope to explain and make good the shortfalls on 1 June. | Он прибыл в город Брентвуд и вызвал туда представителей соседних селений Коррингем, Фоббинг и Стэнфорд-ле-Хоуп, которые 1 июня должны были привезти недостающую сумму. |
| Among the miserable villages I mentioned before some were built on sites of ancient Roman villages. | Некоторые унылые селения, как я раньше заметим, были построены на месте древних римских селений, следы которых до сих пор заметны; |
| So many grandparents, for instance, are the rock, the heart and the soul of villages across the planet. | Например, так много бабушек и дедушек являются основой, сердцем и душой поселков по всей планете. |
| Today, as a cease-fire takes effect thanks to the Paris Peace Agreement of 23 October 1991, and as peace once again reigns in the country, thousands of mines are still found along footpaths, in rice paddies and riverbeds and around villages and hamlets. | Сегодня, когда вступает в силу прекращение огня благодаря Парижским мирным соглашениям от 23 октября 1991 года и когда мир вновь воцаряется в этой стране, тысячи мин по-прежнему обнаруживают вдоль троп, в рисовых полях, по берегам рек и вокруг поселков и деревень. |
| The President's large-scale National Programme to upgrade social and living conditions in villages, towns, cities, etraps and etrap centres for the period up to 2020 is aimed at establishing modern socio-economic infrastructure in rural areas. | На создание в сельских районах современной социально-экономической инфраструктуры направлена широкомасштабная Национальная программа Президента Туркменистана по преобразованию социально-бытовых условий населения сел, поселков, городов, этрапов и этрапских центров на период до 2020 года. |
| Also, in 2006, 3,103 new villages joined the telecommunications network, raising the number of villages connected to the national network to 51,000. 28.2. | Кроме того, в 2006 году к телекоммуникационной сети подключены еще 3103 поселка, в результате чего общее число поселков, подключенных к национальной сети, составляет 51000. |
| The local plan for Rome envisaged the establishment of 13 "villages", which would in fact be encampments, but none had been built to date. | Подготовленный властями Рима план предусматривает создание 13 "поселков", которые, по сути дела, будут лагерями, но на сегодняшний день ни один из них не построен. |
| In August 1994, the Heung Yee Kuk promulgated a set of guidelines known as Model Rules for the conduct of VR Elections (the Model Rules), which were adopted by the majority of the villages. | В августе 1994 года Хён Е Кук обнародовал свод руководящих принципов, известных как Типовые правила проведения выборов СеП (Типовые правила), которые были приняты большинством поселений. |
| After the camps were disbanded, the displaced moved into 183 villages under the policy of group settlements. | После расформирования лагерей перемещенные лица в соответствии с политикой групповых поселений были расселены в 183 деревнях. |
| The development of a home-grown national government capacity, where political control comes collectively from the villages, underlined the need to change that older framework. | Развитие собственного национального потенциала государственного управления, при котором политическое управление осуществляется коллективно из трех поселений, обусловило необходимость изменить эту старую структуру. |
| The city is divided into six districts (kecamatan), which contain 68 low-level administrative units, 31 of which have the status of settlement and 37 are villages. | Территория Богора разделена на шесть районов (кечама́танов), которые, в свою очередь, подразделяются на 68 административных единиц низшего уровня, 31 из которых имеют статус поселений и 37 - статус деревень. |
| Mr. THORNBERRY said that he had been somewhat surprised to note that entire Bedouin villages were being termed "illegal", and wished to know whether the phenomenon of "illegal" settlement was unique to that population group. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что он с некоторым удивлением отметил, что все бедуинские деревни были названы "незаконными", и выражает желание узнать, характерен ли феномен "незаконных" поселений только для этой группы населения. |
| Threatening letters, signed by a group calling itself the Albanian National Army, demanding that Kosovo Serbs leave, were found in Kosovo Serb villages. | В поселках косовских сербов были обнаружены письма с угрозами, подписанные группой, называющей себя «Албанская национальная армия», которая потребовала, чтобы косовские сербы покинули Косово. |
| Many households in urban villages have shifted from pit to water system toilets, improving the sewage disposal and consequently contributing to better women's health. | Многие домохозяйства в поселках городского типа теперь пользуются не выгребными ямами, а сливными туалетами, что повышает уровень санитарии и гигиены и способствует укреплению здоровья женщин. |
| Most of them are scattered around sparsely populated towns, settlements and villages. | Подавляющее их большинство розкидана по малонаселених городах, поселках и селах. |
| In total 39 self-help groups (SHGs), uniting 216 individuals, have been mobilized for the time being by TF in all target regions of the project in IDP Collective Centres and settlements as well as in former buffer zones and villages adjacent to the ABL. | В настоящее время во всех охваченных проектом регионах в коллективных центрах и поселках ВПЛ, а также в буферных зонах и селах вдоль административной границы создано в общей сложности 39 групп самопомощи, объединяющих 216 человек. |
| Let us all commit ourselves, as we have been doing all along, to carrying the spirit and hopes of Beijing to all women, men and the young in our hamlets, villages, towns and cities in every nation of the globe. | Давайте проявим волю, которую мы всегда проявляли, и донесем дух и надежды Пекина до всех женщин, мужчин и молодежи в наших деревнях и поселках, больших и малых городах во всех странах мира. |
| As of May 2010, 51 health clinics and independent physicians were serving the Bedouin population, with four of them in the unauthorized villages. | По состоянию на май 2010 года система медицинского обслуживания бедуинского населения включала 51 медпункт и группу независимых врачей, при этом четыре из них - в самовольно застроенных поселениях. |
| The report further claimed that 12 clinics and eight mother and infant health care stations were located in the unauthorized villages, yet their working hours were limited. | Далее в докладе сообщается о том, что в самовольно застроенных поселениях расположены 12 медицинских учреждений и восемь медицинских пунктов для матери и ребенка, однако часы их работы ограничены. |
| During the period under review, Habitat operated in 343 villages, neighbourhoods and settlements. | В течение рассматриваемого периода Хабитат осуществлял деятельность в 343 деревнях, поселениях и населенных пунктах. |
| In Chad, humanitarian agencies strived to provide basic material assistance and protection to IDPs who live in villages and settlements. | В Чаде гуманитарные учреждения стремились оказывать базовую материальную помощь и обеспечивать защиту ВПЛ, которые проживают в деревнях и поселениях. |
| It also recommends that targeted measures be taken, in addition to the existing measures promoting poverty alleviation through education, to address poverty in remote settlements and villages in Greenland. | Он рекомендует также, в дополнение к уже принимаемым мерам по содействию сокращению масштабов нищеты за счет образования, принять адресные меры по борьбе с нищетой в отдаленных поселениях и деревнях в Гренландии. |