| Studies for other freight villages continue. | Продолжает изучаться вопрос о строительстве других "грузовых деревень". |
| Write down the names of all the villages you went to with Riggs. | Запиши названия всех деревень, в которые ты ездил с Риггсом. |
| With the World Bank, the Society has provided financing for development, especially in some of the poorest villages. | Совместно с Всемирным банком Общество обеспечивало финансирование в целях развития, в особенности в ряде беднейших деревень. |
| Since 27 July 2009, it is reported that the military have burned down over 500 houses and scores of granaries, and forcibly relocated almost 40 villages, mostly in the Lai-kha township. | Сообщается о том, что начиная с 27 июля 2009 года военные сожгли более 500 домов и десятки зернохранилищ, а также насильственно переселили жителей почти 40 деревень, в основном в пригородах Лаикхы. |
| They stressed their concern over the issue of land, in addition to the issues of a Darfur region, Darfur's representation in the Presidency of the Sudan, rehabilitation of villages, voluntary return of internally displaced persons, justice and accountability, and compensation/restitution. | Они подчеркнули озабоченность в отношении вопросов землепользования, а также проблем дарфурского региона, представительства Дарфура в институте президентства Судана, восстановления деревень, возвращения внутренне перемещенных лиц, обеспечения правосудия и подотчетности и компенсации/реституции. |
| Beyond the material considerations, their return to their home villages is closely tied to a sense of security and justice with respect to the 2006 crisis. | Помимо материальных соображений, их возвращение в родные деревни в значительной степени зависит от ощущения безопасности и торжества справедливости в свете кризиса 2006 года. |
| Roads, agricultural areas, irrigation canals, villages and even areas close to the capital city of Kabul are infested with landmines. | Заминированы дороги, сельскохозяйственные районы, ирригационные каналы, деревни и даже близлежащие к столице Кабулу районы. |
| There are villages in Africa - | Все эти африканские деревни... |
| The same day, the Yerazkh and Sevakavan villages of Ararat region were also subjected to bombardment from the territory of the Republic of Nakhijevan. | В тот же день с территории Нахичеванской Республики были обстреляны деревни Еразх и Севакаван в Араратском районе. |
| Owing to the ongoing fighting between the Government and Karen National Union, some 500,000 people are estimated to have been forced to leave their villages in Eastern Myanmar, while many others have fled to other countries in the region, sometimes under life-threatening conditions. | В связи с продолжающимся противоборством между правительством и Каренским национальным союзом порядка 500000 человек вынуждены покидать свои деревни в восточной Мьянме, а многие другие бегут в другие страны региона порой с риском для жизни. |
| Eleven self-support groups for pregnant women and new mothers were active in the target villages. | В деревнях целевой зоны действовало 11 групп взаимоподдержки для беременных женщин и новых матерей. |
| During the summer break of 1911, Stojanović travelled across Bosanska Krajina lecturing in villages. | Летом 1911 года Стоянович путешествовал по Боснийской Краине, читая лекции в деревнях. |
| This program was conducted in 286 villages for over 19,800 participants in the last three years. | Эта программа была проведена в течение последних трех лет в 286 деревнях с охватом 19800 человек. |
| While this decline has significantly disrupted the supply and pressure of water resources in villages linked to a running water system, the shortage has most detrimentally affected those villages that are unconnected to a supply network. | Хотя это уменьшение существенно нарушило водоснабжение и снизило напор водотоков в деревнях, подключенных к системе водоснабжения, от этой нехватки наиболее сильно пострадали те деревни, которые не подключены к сети. |
| 14.9 Two per cent to 5% of Captains in Amerindian Villages in Regions 1, 7, 8 and 9 are women. | 14.9 От 2 до 5 процентов руководителей в деревнях индейцев в округах 1, 7, 8 и 9 составляют женщины. |
| For example, a carrier loads butane cylinders and goes round several villages before returning to his point of departure. | Например, перевозчик загружает баллоны с бутаном и развозит их по нескольким деревням, а затем возвращается в место отправления. |
| 5 miles should be enough to keep them away from our villages. | Пяти миль будет достаточно, чтобы не подпустить их к нашим деревням. |
| Returnees are concentrating in villages, thereby enabling the Rwandan Patriotic Army to guarantee their safety more effectively. | Возвращающиеся жители стараются расселяться компактно по деревням, чтобы руандийская патриотическая армия могла более успешно обеспечить их безопасность. |
| A community-based programme in Xieng Khouang province enhanced social services in the participating 55 villages, including the provision of training for health volunteers and of materials to the district detoxification centre. | В рамках осуществляе-мой на уровне общин программы в провинции Сиангкхуанг была расширена сфера социальных услуг, предоставляемых 55 охваченным программой деревням, в том числе обеспечены подготовка добро-вольцев сферы здравоохранения и распространение материалов среди районных дезинтоксикационных центров. |
| During the war, the Soviet regime, on one side, and, in some cases, the Mujahidin on the other, were heavily concentrating on mining the roads and bridges, thus stopping the military machinery from reaching the villages. | Во время войны советский режим, с одной стороны, и в ряде случаев муджахиддины - с другой, активно проводили минирование дорог и мостов, чтобы предотвратить подход военной техники к деревням. |
| The presence of human waste in streets was noted in 50 per cent of villages in the region. | В половине сел этого региона на улицах отмечается наличие фекалий. |
| Today 37 urban-type settlements and 827 villages have no gas laid on and their inhabitants use various types of fuel for heating and cooking. | На сегодняшний день 37 поселков городского типа и 827 сел не газифицированы, и их жители для отопления и приготовления пищи используют различные виды топлива. |
| At the programme's commencement the combined population of the villages was fewer than 100 people, mostly Croatian Serbs displaced from Western Slavonia, although the villages' population before the war was over 5,000. | На момент начала осуществления этой программы общая численность населения этих сел составляла менее 100 человек (в основном хорватских сербов, перемещенных из Западной Славонии), хотя до войны число жителей этих сел превышало 5000 человек. |
| Furthermore, the creation of sustainable social and economic opportunities through integrated rural development, including infrastructure development, would significantly help to improve the living conditions of the communities and villages affected by illicit opium cultivation. | Кроме того, создание устойчивых социально-экономических возможностей за счет комплексного развития сельских районов, в том числе развития инфраструктуры, в значительной степени способствовало бы улучшению условий жизни населения сел и деревень, втянутых в нелегальное культивирование опиума. |
| That same day, late in the evening, South Ossetian military forces started to fire machine guns and mortars at the Georgian villages of Nikozi, Ergneti, Prisi, Vanati, Tamarasheni, and Avnevi, all of which were under the control of the Georgian side. | В тот же день поздно вечером юго-осетинские вооруженные силы начали обстрел из пулеметов и минометов грузинских сел Никози, Эргнети, Приси, Ванати, Тамарашени и Авневи, все из которых находились под контролем грузинской стороны. |
| The body had been dumped on the farm road between the villages of Tulaysiyah and Mu'ah, near Harbinafsih. | Тело было брошено на проселочной дороге между деревнями Тулайсия и Муа вблизи Харбинафсиха. |
| One determinant of success among the villages included in this experiment is strong village leadership. | Одним из факторов достижения успехов деревнями, охваченными этим экспериментальным мероприятием, является крепкое руководство, обеспечиваемое местными лидерами. |
| The Group visited the area and received information that significant artisanal production of rough diamonds occurs along a number of small streams between the villages, but that semi-industrial or industrial mining techniques are not used. | Группа посетила этот район и получила информацию о том, что на ряде небольших водотоков между деревнями ведется кустарная добыча необработанных алмазов в значительных объемах, при этом не используются ни полупромышленные, ни промышленные методы добычи. |
| the new settlements have not been integrated into bigger settlements or villages. | новые поселения не были объединены с более крупными поселками или деревнями. |
| The Queen of England agrees to protect the Chiefs, the sub-tribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures. | Королева Англии соглашается защищать вождей, племенную знать и весь народ Новой Зеландии в безусловном осуществлении ими своей власти над землями, деревнями и всеми своими богатствами. |
| They are raiding villages, destroying farms. | Они грабят села, разоряют хозяйства. |
| At the same time, frontier villages in the Kubatly and Zangelan districts were subjected to intensive bombardment from the territory of the Kafan district of Armenia. | Одновременно с территории Кафанского района Республики Армения подвергались интенсивному обстрелу приграничные села Кубатлинского и Зангеланского районов. |
| Chernobyl signifies the towns, villages, forests and fields - an area of more than 4,000 square kilometres - that are dead. | Это мертвые, на долгие годы, города и села, леса и поля на территории более 4 тысяч квадратных километров. |
| Sixty Azerbaijani villages were destroyed and all their male inhabitants killed in the districts of Igdir and Echmiadzin; in Geichin province, 22 villages were destroyed and 60,000 inhabitants killed; in Yeni Bayazid, 84 villages and 15,000 homes were destroyed. | В Игдирском и Эчмиадзинском уездах было уничтожено 60 азербайджанских сел и убито все мужское население, в Гейчинской губернии - 22 села и 60000 человек, в Ени Баязиде - 84 села и 15000 домов. |
| You will see the "Red Forest", abandoned villages where all houses were buried in the ground and the ghost town of Pripyat fenced with barbed wire - life stopped there in 1986. | «Рыжий лес», кладбище использованной техники, села, целиком засыпанные землей, город Припять за колючей проволокой - город, застывший в 1986-м. |
| Many houses in these villages further away from the road are in ruins. | Многие дома в этих селах, расположенные подальше от дороги, находятся в разрушенном состоянии. |
| In all the villages of the country, television and radio are available. | Во всех селах страны функционирует телевидение и радио. |
| Targeted bombing has been carried out against a Russian convoy carrying humanitarian assistance, and there are reports of ethnic cleansing in villages in South Ossetia. | Подвергся прицельной бомбардировке российский конвой с гуманитарной помощью, появились сообщения об этнических чистках в селах Южной Осетии. |
| In cities and regions, settlements and villages where there are compact groups of ethnic minorities leading posts in the State apparatus are held by representatives of the local population. | В городах и районах, поселках и селах, где компактно проживают этнические меньшинства, руководящие должности в государственных органах занимают представители местного населения. |
| As for coexistence between Roma settlements and the main population, she said that Roma settlements were frequently located in villages where there were more Roma than other inhabitants. | Касаясь вопроса о сосуществовании поселений рома и большинства населения, г-жа Сзолгайова отмечает, что поселения рома зачастую расположены в селах, где численность рома превышает численность других жителей. |
| From Tuyucuê, the Allies headed north and took the villages of São Solano, Tayi and finally laid siege to Humaitá itself, isolating it from Asunción by November 1867. | От Туйукуе, союзники направились на север и взяли селения Сан-Солано, Тайи и, наконец, осадили Умаиту в ноябре 1867 года, отрезав его от Асунсьона. |
| At that point it split into two teams and covered the town itself, and the villages of Chaikend (Team 1) and Kenderi and Kilitchli (Team 2), which are both in the Terter Valley towards the NK border. | После этого она разделилась на две подгруппы и осмотрела сам город, а также селения Чайкент (подгруппа 1) и Кендери и Кылычлы (подгруппа 2), оба из которых находятся в долине реки Тертер в направлении границы Нагорного Карабаха. |
| Schools and health centres have been destroyed as villages have been attacked and burned by all parties to the conflict in the northern part of the Central African Republic. | Школы и медицинские пункты подвергались уничтожению во время того, как селения подвергались нападениям и сожжению всеми сторонами конфликта в северной части ЦАР. |
| Villages in Tarni area, Tawilla district, 18 and 19 September 2005 | Селения в зоне Тарни, район Тавилла, 18 и 19 сентября 2005 года |
| Some displaced families are also departing from villages near Jamba and efforts are under way to help them resettle in the central highlands. | Некоторые перемещенные семьи также покидают селения у города Ямба, и принимаются усилия по оказанию им помощи в расселении в центральных высокогорных районах. |
| He indicated that many villages were empty of their ethnic Albanian inhabitants. | Он указал на то, что во многих селениях отсутствовали жители, являющиеся этническими албанцами. |
| In the three villages (in Burkina Faso, Mali and Niger), the management committees set up at community level monitored the implementation of activities (validated by the local communities). | В трех селениях (в Буркина-Фасо, Мали и Нигере) учрежденные на уровне общины комитеты по вопросам управления осуществляли контроль за ходом мероприятий (одобренных местным населением). |
| As a result, several thousand more Georgians have joined the tens of thousands of forcibly displaced persons and refugees who have escaped to the high mountain villages of the Gali region. | В результате этого еще несколько тысяч грузин пополнили ряды тех десятков тысяч насильственно перемещенных лиц и беженцев, которые, спасаясь бегством, укрылись в высокогорных селениях Гальского района. |
| The Integrated Management of Natural Disaster Risks project, carried out by the Central Asia Mountain Partnership in Kyrgyzstan, has allowed mountain communities living in the pilot villages to be better prepared for natural disasters, acquiring new knowledge and skills for the construction of bridges and dams. | Осуществление в Кыргызстане Центрально-Азиатским горным партнерством проекта по комплексному управлению рисками стихийных бедствий позволило горным общинам, проживающим в охваченных экспериментом селениях, лучше подготовиться к стихийным бедствиям, овладев новыми знаниями и умениями в области строительства мостов и дамб. |
| The fact that the earthquake affected many thousands of people living in high mountainous areas in thousands of scattered hamlets and villages posed exceptional logistical challenges. | Исключительно тяжелые проблемы материально-технического обеспечения возникли из-за того, что в результате землетрясения пострадали многие тысячи людей, которые проживают в разбросанных высокогорных районах в небольших деревнях и селениях, которых насчитываются тысячи. |
| There remain nearly 200 Kurdish people under house arrest, after having been taken from other villages. | Под домашним арестом остается около 200 курдов, вывезенных из других селений. |
| Initially there would be a total moratorium, though people over 65 and their spouses, as well as former inhabitants of four villages at the tip of the Karpas peninsula where some Greek Cypriots have remained since 1974, would be exempted from limitations after two years. | Первоначально будет действовать полный мораторий, хотя лица старше 65 лет и их супруги, а также бывшие жители четырех селений, расположенных на оконечности Карпасского полуострова, где осталось определенное количество киприотов-греков с 1974 года, будут исключены из сферы действия ограничений по прошествии двух лет. |
| The Committee is deeply concerned at the information that more than 1,300 Tajiks, citizens of Uzbekistan, were resettled from their villages in the mountains to the steppes of the Sherabad region, about 250 miles away. | Комитет глубоко обеспокоен информацией о переселении более 1300 таджиков, являющихся гражданами Узбекистана, из их горных селений в степи Шерабадского района на расстояние в 250 миль. |
| In the 12 months before the accelerated campaign began, UNICEF and its counterparts had identified over 700 endemic villages and 53,000 identified cases. | За 12 месяцев до начала этой ускоренной кампании ЮНИСЕФ и его партнеры выявили более 700 селений, являющихся эндемическими очагами этой болезни, и 53000 случаев заболевания. |
| Villages in this region were few and far between, and I knew well what they were like. | К тому же, я знал о редкости селений в той местности. |
| Today, there are only five Syrian villages with a total population of 20,000 in the northern Golan. | Сегодня в северной части Голан осталось лишь пять сирийских поселков с общим населением в 20000 человек. |
| Number of villages and districts with midwifery services | Число поселков и районов, обеспеченных |
| The quality of life of all people depends, among other economic, social, environmental and cultural factors, on the physical conditions and spatial characteristics of our villages, towns and cities. | Качество жизни всего населения, помимо прочих социально-экономических, экологических и культурных факторов, зависит от физических условий и пространственных характеристик наших деревень, поселков и городов. |
| From what the Mission could see, however, the fires that might have reached abandoned villages or towns did not cause significant additional damages to structures that had already suffered from the conflict. | Однако, по наблюдениям Миссии, пожары, которые могли достичь брошенных деревень или поселков, не причиняли существенного дополнительного ущерба строениям, уже пострадавшим в результате конфликта. |
| With the aim of identifying and targeting the most disadvantaged households, HDI phase IV has devised a sophisticated process for selection of townships and villages within townships as principal beneficiaries of its community development projects. | В интересах определения находящихся в наиболее неблагоприятном положении семей и оказания им помощи в рамках этапа IV ИРЧП был разработан сложный процесс отбора поселков и деревень внутри поселков в качестве основных бенефициаров его проектов по развитию общин. |
| The State adopted the policy of encouraging Bedouin relocation from scattered, unauthorized villages to permanent towns. | Государство взяло курс на поощрение бедуинов переселяться из разбросанных, самовольно застроенных поселений в постоянные города. |
| In rural areas, water is carried, mostly by women and children, from rivers or natural springs that are often polluted and located at a distance from home villages. | В сельских районах в основном женщины и дети доставляют воду из рек или природных источников, которые зачастую загрязнены и находятся далеко от поселений. |
| The referendum would be held in Tokelau between 6 and 10 December 2005 and would require a full week to allow for voting in each of the three island villages on separate days; the results would be released at the end of the voting. | В период 6 - 10 декабря 2005 года на Токелау пройдет референдум, и для того, чтобы организовать голосование в каждом из трех поселений на островах в разные дни, понадобится неделя; результаты будут оглашены по окончании голосования. |
| However, there are many more logistic difficulties in providing access to schools for pupils from unrecognized villages, since schools are built in accordance with approved zoning plans to meet primarily the needs of the recognized settlements. | В то же время существуют многочисленные трудности материально-технического характера, влияющие на обеспечение доступа в школы для учащихся из непризнанных поселений, поскольку школы строятся в соответствии с утвержденными планами районирования, с тем чтобы удовлетворять в первую очередь потребности признанных поселений. |
| A housing policy was adopted to deal with the problem of returning refugees and promote the creation of development centres in rural areas through the construction of imudugudu villages. | Жилищная политика по созданию поселений "имидугуду", направленная на решение проблем возвращающихся беженцев и поощрение создания центров развития в сельской местности; |
| While some avail themselves of the services offered in the regions, there are some who, because of tradition and culture, stay in their villages to give birth. | В то время как часть женщин пользуется услугами, предоставляемыми ими в районах, другие женщины в силу обычаев или культурных традиций предпочитает оставаться для родов в своих поселках. |
| Local authority is exercised by a representative of the President - the chairman of the oblast, city and district. In settlements and villages, the local self-governing bodies are the jamoats. | Исполнительную власть на местах осуществляет представитель Президента - председатель области, города и района, а в поселках и селах органами самоуправления являются джамоаты. |
| Most of these workers and their families live in the bateyes, wretched villages which are stuck in the midst of sugar refineries, lack the most basic services and are not subject to any municipal regulations. | Большинство представителей этой категории трудящихся и членов их семей живут в "батеях" - поселках трущобного типа, расположенных на территории сахарных плантаций, лишенных доступа к элементарным системам коммунального обслуживания и не подпадающих под сферу действия муниципального законодательства. |
| Since the introduction of water-harvesting techniques in these villages in the early 1980s all water points in these villages have water during the entire year. | После внедрения в этих поселках практических способов сбора поверхностного стока в начале 1980-х годов вода во всех колодцах этих поселков сохраняется в течение всего года. |
| In keeping with the UNMISS responsibility to provide support for peace consolidation, UNMISS will assist the bishops, who have been central to the negotiations, by supporting their peace awareness-raising efforts in Pibor, Boma and other villages. | В соответствии с возложенной на нее задачей обеспечения поддержки деятельности по укреплению мира МООНЮС будет оказывать помощь епископам, которые сыграли центральную роль в переговорах, путем поддержки деятельности по распространению информации о необходимости установления мира, которую они ведут в Пиборе, Боме и других поселках. |
| September is officially dedicated as Amerindian Heritage month and activities are held throughout the Amerindian villages with the budgetary and technical support of the Ministry of Amerindian Affairs in collaboration with the Amerindian Village Councils. | Сентябрь официально объявлен Месяцем американских индейцев, и в этот месяц во всех поселениях американских индейцев проводятся соответствующие мероприятия при бюджетной и технической поддержке Министерства по делам американских индейцев в сотрудничестве с деревенскими советами американских индейцев. |
| The situation in the unauthorized Bedouin villages | Ситуация в самовольно застроенных бедуинских поселениях |
| MDG 4, launched in Benin a nutritional education project for 300 children under five in two lakeside villages particularly affected by malnutrition. | В Бенине Французская ассоциация по оказанию помощи населению разработала проект просвещения в вопросах питания для матерей 300 детей в возрасте от 0 до 5 лет в двух озерных поселениях, наиболее страдающих от недоедания. |
| establishing village health service committees in all villages throughout the country. | создание сельских комитетов здравоохранения во всех сельских поселениях страны. |
| Six new Mother and Child Health Clinics (Tipat Halav) have recently been constructed in the illegal villages in addition to the existing station, the eighteen Mother and Child Health Clinics located in Bedouin towns and a mobile family care unit. | В дополнение к существующему медпункту недавно в незаконных деревнях было построено шесть новых поликлиник, обеспечивающих охрану здоровья матери и ребенка ("Типат халав"), 18 таких поликлиник находятся в бедуинских поселениях, имеется также передвижной медицинский пункт по охране здоровья семьи. |