Programmes were designed in various localities and villages. | В целом ряде поселков и деревень были учреждены соответствующие программы. |
The aim of the programme is to create "model villages" before expanding the experiment to other governorates. | Эта программа преследует цель создания "образцовых деревень" для последующей передачи накопленного опыта другим губернаторствам. |
The security situation during the reporting period was affected by the political instability and the presence of armed groups involved in robbing entire villages. | На обстановку в плане безопасности в течение отчетного периода влияние оказывали политическая нестабильность и присутствие вооруженных групп, причастных к разграблению целых деревень. |
According to the initial reports from the experts, the largest number of rocket attacks originated in the territory of the Republic of Rwanda, specifically in the villages of Mukamira and Rugero in the border district of Rubavu and the village of Mahuku. | Согласно первым сообщениям экспертов, наибольшее число ракетных обстрелов было совершено с территории Республики Руанда, конкретно из деревень Мукамира и Ругеро пограничного района Рубаву и деревни Мауку. |
As a general pattern, women were forcibly taken from their villages and kept at Janjaweed camps for a period of time, some times as long as three months, before they were either released or managed to escape captivity. | Как правило, женщин силком уводили из их деревень и содержали в лагерях формирований «джанджавид» в течение определенного периода времени, иногда до трех месяцев, а затем либо отпускали их, либо им удавалось бежать. |
They also have taken hostage entire families, often even entire villages. | В заложники они, к тому же, брали целые семьи, иногда даже целые деревни. |
This has given ADF more room to operate freely, to establish new bases in abandoned towns and to steal food from vacated villages and farm plots. | Это дает АДС дополнительные возможности, позволяющие иметь свободу действий, создавать в заброшенных городах новые базы и разграблять опустевшие деревни и сельскохозяйственные участки, забирая из них продукты питания. |
They were relocated to other villages set up specifically for them as residential complexes and new churches were built for them in the new areas to replace those they had left behind. | Они были переселены в другие деревни, созданные специально для них в качестве жилых комплексов, и в новых районах для них были возведены новые церкви, чтобы заменить те, которые остались у их прежнего места жительства. |
A first draft of the Constitution of Tokelau that was presented to the National Assembly in 1997 and subsequently referred back to the villages and the relevant subcommittees of Tokelau's Special Constitutional Committee for refinement has not yet been presented for a second time. | Первый проект конституции Токелау, который был представлен Национальной ассамблее в 1997 году и который позднее был направлен в деревни и соответствующие подкомитеты Специального конституционного комитета Токелау для доработки, во второй раз пока не представлялся. |
At the turn of the 14th century, new villages called Bogucice, Ligota, Szopenice and Podlesie were established, as well as the village of Dąb, mentioned in 1299 in a document issued by Duke Casimir of Bytom. | На рубеже XIV века были созданы новые деревни под названием Богусице, Лигота, Шопенице и Подлеси, а также деревня Домб, упомянутая в 1299 году в документе, выпущенном герцогом Казимиром из Бытома. |
We need to know what's going on in the villages. | Мы должны знать, что происходит в деревнях. |
(e) Ease restrictions on freedom of movement of persons inside the IDP camps and in villages; | ё) ослабить ограничения на свободу передвижения лиц внутри лагерей ВПЛ и в деревнях; |
There are two types of monastic communities, those who dwell in the forests and those who live in the villages. | Существуют два типа монашеских общин: «пребывающие в лесах» и «живущие в деревнях». |
A coalition of APC, Lendu, Ngiti and Mai-Mai militias attack Nyankunde, target Hema and Bira ethnic groups, and allegedly kill more than 1,000 people in the town and neighbouring villages. | Коалиция в составе АКН и ополченцев ленду, нгити и майи-майи нападает на Ньянкунде и обрушивается на этнические группы хема и бира, убивая, по сведениям, свыше 1000 человек в городе и соседних деревнях. |
I'm getting reports of hundreds, perhaps thousands, in villages what they call "sietches." | Мне рассказывали о сотнях, возможно, тысячах фрименов... которые живут в деревнях, которые они называют "ситчами". |
Social workers were also regularly denied access to villages and rural areas. | Социальным работникам также на регулярной основе отказывали в доступе к деревням и сельским районам. |
Access was facilitated to a total of 8 villages and areas where access by humanitarian assistance had previously been restricted or intermittent | Были приняты меры по содействию доступу в общей сложности к 8 деревням и районам, в которые ранее не удавалось доставить гуманитарную помощь по причине ограниченного или нестабильного доступа |
In Zambia, with our help 60 rural widows constructed a dam made of anthill soil (not cement) to harvest rainwater, which now serves many villages as a reservoir for water that is used for cultivation and other purposes. | В Замбии с нашей помощью 60 вдов из сельской местности построили дамбу, возведенную из муравьиных гнезд (а не из цемента), для сбора дождевой воды, которая в настоящее время служит многим деревням в качестве резервуара воды, используемой для культивирования растений и других целей. |
Major damage was inflicted on approximately 120 villages, including places of worship, the communications and telephone networks, commercial enterprises and shops, vehicles, farms, schools and vital installations (water and electricity stations); | значительный ущерб был нанесен приблизительно 120 деревням, в том числе церквям, телефонным и коммуникационным сетям, коммерческим предприятиям и магазинам, автотранспортным средствам, фермам, учебным заведениям и объектам жизнеобеспечения (предприятия водо- и электроснабжения); |
The partnership signing ceremony is taking place during the Second Annual Millennium Promise Partners' Meeting, bringing together business leaders from around the world and foundation heads dedicated to mobilizing support for the Millennium Villages and achievement of the MDGs. | Церемония подписания соглашения о партнерстве состоялась во время проведения Второй ежегодной встречи партнеров «Обещания тысячелетия», в которой приняли участие бизнес-лидеры из различных стран мира и главы фондов, работа которых направлена на обеспечение поддержки «Деревням тысячелетия» и достижение Целей развития тысячелетия. |
Beginning at 1400 hours on 12 October, the offensive was resumed, this time in the direction of the villages of Sheibey, Nuzgyar and Fyrchan. | 12 октября начиная с 14 ч. 00 м. возобновилось наступление уже в направлении сел Шейбей, Нузгяр и Фырчан. |
In 2011, to improve health care for the whole population, including women in rural areas, there were health programmes covering 1,400 villages with a population of more than 2.7 million people, representing 80 per cent of the rural population. | По улучшению оказания медицинской помощи населению, в том числе женщинам, проживающим в сельской местности, в 2011 году программами в области здоровья было охвачено 1400 сел республики с населением более 2,7 млн. человек, что составляет 80% сельского населения. |
The spontaneous return of internally displaced persons to the Gali sector that took place in 1995 and parts of 1996 has subsided, except for some villages in the south-western part of the sector where UNHCR has recently started to provide agricultural assistance. | Неорганизованное возвращение перемещенных внутри страны лиц в Гальский сектор, которое имело место в 1995 и, периодами, в 1996 году, сократилось, за исключением некоторых сел в юго-западной части сектора, где УВКБ начало недавно оказывать сельскохозяйственную помощь. |
from the wanton devastation of villages, towns, districts, cities, and religious institutions in Bosnia and Herzegovina; | от бессмысленного разрушения сел и деревень, поселков, районов, городов, религиозных сооружений в Боснии и Герцеговине; |
In order to completely obliterate the fact that Azeris had lived in Armenia, about 2,000 settlements which had previously borne Azeri names were renamed, including 465 villages between 1935 and 1973, and 97 villages in April 1991. | Чтобы полностью вычеркнуть из истории факт проживания азербайджанцев в Армении, были изменены названия около 2 тысяч населенных пунктов, ранее носивших азербайджанские названия, в том числе 465 сел в 1935 - 1973 годах, 97 - в апреле 1991 года. |
The Group visited the area and received information that significant artisanal production of rough diamonds occurs along a number of small streams between the villages, but that semi-industrial or industrial mining techniques are not used. | Группа посетила этот район и получила информацию о том, что на ряде небольших водотоков между деревнями ведется кустарная добыча необработанных алмазов в значительных объемах, при этом не используются ни полупромышленные, ни промышленные методы добычи. |
The town of Falkensee and its surrounding villages have grown rapidly. | Город Фалькензе с прилегающими деревнями быстро растет. |
The Governor reported that the Department of Public Works had recently completed projects worth $2.4 million, including the building of roads to Utulei and Vaitoji villages and the repair of the Futiga-Leone Road. | По словам губернатора, управление общественных работ недавно завершило проекты дорожного строительства, включая строительство дороги между деревнями Утулеи и Ваитожи и ремонт дороги между населенными пунктами Футига и Леоне, стоимость которых составляет 2,4 млн. долл. США. |
And from April 1, 1901 and Tsimmerbude with neighboring villages and Payziev Nepleken 1500 residents formed their own church community and bought a small church, which two years earlier Medena built in Tsimmerbude as its branch. | А с 1 апреля 1901 года Циммербуде с соседними деревнями Пайзе и Неплекен с 1500 жителей образовали собственную церковную общину и выкупили маленькую церквушку, которую двумя годами раньше Меденау построило в Циммербуде, как свой филиал. |
Some villages are directly linked with the governorate seat and not with the subdistrict seat or district seat, in which case they are known as villages of the governorate seat; | Некоторые деревни напрямую подчиняются центру губернаторства, а не центру округа или уезда, и в этом случае они называются деревнями центра губернаторства; |
From the north, from the occupied territory of Lachin, the villages of Djijimli and Gazydere have been attacked. | С севера, с оккупированной территории Лачина, атакованы села Джиджимли и Газыдере. |
The replacement of the CIS peacekeeping forces by regular troops of the Russian Federation caused fear, especially as these forces have moved into and fortified their positions in the villages, sometimes on private fields, without compensation to the owner. | Замена миротворческих сил СНГ регулярными войсками Российской Федерации породила чувство страха, особенно в связи с тем, что эти войска вошли в села и оборудовали в них свои позиции, причем в отдельных случаях на частных землях без выплаты компенсации владельцам. |
The rebels had established a connection with the Karakalpaks and with them they attacked the forts, settlements, factories, monasteries and villages located on Bashkir lands in the river basins Iset, Miass and Techa. | Повстанцы установили связь с каракалпаками и совместно с ними нападали на остроги, слободы, заводы, монастыри и села, расположенные на башкирских землях в бассейнах рек Исеть, Миасс и Теча. |
I can inform you that the following villages are occupied in the Zangelan district (the number of inhabitants expelled is given in brackets): | Вместе с тем сообщаю, что в Зангеланском районе оккупированы (в скобках - количество изгнанных жителей) нижеследующие села: |
Many of the large scale Rural Development Programs, which cover hundreds of villages, each, have a 'community development' component. | Многие из широкомасштабных программ развития села, каждая из которых охватывает сотни деревень, предусматривают такой компонент, как "развитие общин". |
The rural population lives in 7,093 settlements, with 40 per cent of people scattered in villages with fewer than 1,000 inhabitants. | Сельское население проживает в 7093 населенных пунктах, при этом 40% жителей рассредоточены в селах с численностью менее 1000 человек. |
The largest group of young people cohabiting or living without permanent partners in Hungary - as in earlier decades - is comprised of young people with the lowest levels of schooling, living in depressed economic regions, in small villages, without permanent jobs. | Самую большую группу молодых людей, сожительствующих или живущих без постоянных партнеров - как в предыдущие десятилетия, - составляют молодые люди с наиболее низким уровнем образования, проживающие в отсталых экономических регионах, в небольших селах и не имеющие постоянной работы. |
Under the program, educational and healthcare institutions were rehabilitated in Georgian and Ossetian villages in the region; rehabilitation of energy and drinking water infrastructure, rehabilitation of road resources; handing over of modern agro-technologies to the local population. | В рамках этой программы были отремонтированы образовательные и медицинские учреждения в грузинских и осетинских селах в регионе; восстановлены объекты электроснабжения и водопроводной сети, ремонт дорожной сети; передача современных агротехнологий местному населению. |
In economically more successful regions of Hungary women in smaller villages are not living under worse conditions than are women living in towns, but in regions of economic disadvantages the are facing greater disadvantages. | В экономически более развитых и успешных регионах Венгрии условия жизни женщин в небольших селах ничем не уступают условиям жизни городских женщин; но в регионах, испытывающих экономические трудности, женщины сталкиваются с более неблагоприятными условиями. |
In the capital women's presence on the labour market lags 10 percentage points behind the presence of men while the difference is 12 percentage points for towns and 16 percentage points for villages. | В столице женщин на рынке труда на 10% меньше, чем мужчин, а в городах эта разница составляет 12%, в то время как в селах - 16%. |
Govt should pay attention towards this villages. | Душа стремится туда, за эти селения. |
The book describes the love of Ali for Nino, with excursions to mountain villages in Daghestan, Shusha in Azerbaijan, Tbilisi, Georgia, and Persia. | В книге рассказывается о любви Али и Нино, с «экскурсиями» в горные селения Дагестана, в Шушу, Тифлис и Персию. |
Most of the refugees who have returned to their villages are said to come back regularly to refugee encampments. | Большинство беженцев, вернувшихся в свои селения, согласно имеющейся информации, регулярно бывают в лагерях беженцев. |
A map published anonymously in 1715 shows Indian villages during the period from about 1691 to 1715, when the early Creek towns had relocated from the Chattahoochee River to the Ocmulgee River and Oconee River. | На карте, опубликованной анонимно в 1715 году, показаны индейские селения в период около 1691-1715 годов, когда ранние города племени Маскоги переместились с реки Чаттахучи на реки Окмалги и Окони. |
(b) There are adequate basic provisions: The peace villages set up by the government authorities for fled Nuba people made an organized impression with, under the circumstances, adequate basic provisions. | Ь) обеспечены адекватные основные условия для жизни: Мирные селения, созданные правительственными властями для покинувших свои родные места представителей племени нуба, в целом позволяют сделать вывод о том, что, с учетом нынешних обстоятельств, им обеспечены нормальные условия для жизни. |
He indicated that many villages were empty of their ethnic Albanian inhabitants. | Он указал на то, что во многих селениях отсутствовали жители, являющиеся этническими албанцами. |
WHO is adopting about 60 villages in Lower Shabelle under a "basic needs" programme, in partnership with local communities. | ВОЗ в сотрудничестве с местными общинами разворачивает примерно в 60 селениях Нижней Шабели свою программу удовлетворения "основных потребностей". |
Biomass for Electricity Generation in isolated villages in rural areas | Использование биомассы для производства электроэнергии в изолированных селениях сельских районов |
Under article 92 of CNA, MIFAMILIA is the supervising authority for all Government bodies and NGOs responsible for protecting children and adolescents in homes, shelters, centres and villages under their care. | В соответствии со статьей 92 ЮК Минсемьи является надзорным органом, контролирующим деятельность всех правительственных и неправительственных организаций, ответственных за обеспечение защиты детей и подростков в семьях, домах, центрах и селениях, находящихся под его опекой. |
Village health committees have been constituted in 3,693 (or over 98 per cent) of villages in focus townships. | Сельские комитеты здравоохранения были учреждены в 3693 (или более чем в 98 процентах) селениях в округах, где проводятся проектные мероприятия. |
A number of victims remained buried beneath rubble in several villages and appeals continued to be made for help in retrieving victims and securing medicines and food supplies. | Несколько человек оставались погребенными под развалинами в ряде селений, и по-прежнему звучали призывы к оказанию помощи в спасении этих людей и предоставлению медикаментов и продовольствия. |
In Laksky and Kulinsky Districts there are about 90 Lak villages, most of which are located within the specified triangle, representing the pool of Kazikumukh Koisu and its tributary Kulinka river. | В Лакском и Кулинском районах расположено около 60 лакских селений, большая часть которых находится внутри указанного треугольника, представляющего собой бассейн Казикумухского Койсу. |
He based himself in Brentwood and summoned representatives from the neighbouring villages of Corringham, Fobbing and Stanford-le-Hope to explain and make good the shortfalls on 1 June. | Он прибыл в город Брентвуд и вызвал туда представителей соседних селений Коррингем, Фоббинг и Стэнфорд-ле-Хоуп, которые 1 июня должны были привезти недостающую сумму. |
Those crimes, among the most horrific of the late twentieth century, targeted hamlets, villages and residential areas, and represented an appalling violation of the right to life in peace and safety. | Эти преступления - одни из наиболее страшных преступлений конца ХХ века - были намеренно направлены против селений, деревень и жилых районов и представляли собой чудовищное нарушение права на жизнь в условиях мира и безопасности. |
Among the miserable villages I mentioned before some were built on sites of ancient Roman villages. | Некоторые унылые селения, как я раньше заметим, были построены на месте древних римских селений, следы которых до сих пор заметны; |
During periods of intensive shelling by the Syrian armed forces of villages in the areas of separation and limitation on the Bravo side, local inhabitants fled, taking shelter in the vicinity of United Nations positions 69, 80 and 85 and observation post 54. | В периоды интенсивного обстрела сирийскими вооруженными силами поселков в районах разделения и ограничения на стороне «Браво», местные жители покидали свои дома и прятались поблизости от позиций 69, 80 и 85 Организации Объединенных Наций и наблюдательного пункта 54. |
More than 700 cities and towns and 28,000 villages were destroyed. | На территории Украины было разрушено около 700 городов и поселков и 28 тысяч сел. |
One third of all villages and settlements in Fiji have disaster plans and committees in 2010 | Наличие в 2010 году планов и комитетов на случай стихийных бедствий в трети всех деревень и поселков в Фиджи. |
They considered the systematic and widespread destruction of Lebanon's towns, villages, cities, and national infrastructure; compounded with the destruction of the economy's productive sectors, amounted to billions of dollars. | Они заявили, что систематическое и широкомасштабное разрушение ливанских городов, деревень и поселков и национальной инфраструктуры, усугубляемое разрушением производственных отраслей экономики, причиняет ущерб, исчисляемый миллиардами долларов. |
Similarly, aerial and satellite photography corroborates reports and testimonies alleging fires caused by artillery bombardments directed both at villages and at the dried reed-beds upon and from which the settlements are built. | Аналогичным образом, данные аэрофотосъемки и спутниковой фотографии подкрепляют сообщения и свидетельства о пожарах, вызванных артиллерийским обстрелом поселков и мест хранения высушенных соломенных матов, из которых эти поселки строятся. |
In addition, several children's villages had been set up by the non-governmental organization (NGO), SOS-Kinderdorf International. | Кроме того, усилиями неправительственной организации (НПО) "Сос-киндердорф интернэшнл" был создан ряд детских поселений. |
Thanks to measures taken to reorganize these areas, there are currently 26 settlements, 5 of which are new villages, equipped with housing units and supplied with basic facilities and common service structures. | Благодаря мерам, принятым для обустройства этих районов, в настоящее время существует 26 поселений, пять из которых являются новыми деревнями в составе жилых строений, оборудованных основными удобствами и коммунальными службами. |
Humanitarian assistance has been delivered to the internally displaced persons in several villages and many of the wounded have received medical treatment at health centres in the groupements of Chifunzi, Rambo and Mule. | Гуманитарная помощь была предоставлена вынужденным переселенцам нескольких деревень, а многим раненым была оказана медицинская помощь в медицинских учреждениях поселений Шифунзи, Рамбо и Мюль. |
Some reports estimate that more than 600 villages and hamlets have been completely destroyed, while an additional 100 to 200 villages have been partially destroyed. | В некоторых сообщениях говорится, что, по подсчетам, полностью уничтожено свыше 600 деревень и поселений, в то время как еще 100 - 200 деревень были разрушены частично. |
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). | Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий). |
Floods, erosion and the thawing of permafrost associated with climate change may have a negative impact on the environment and infrastructure in the villages and may lead to migrations and the destruction of communities, with the resulting psychological impact. | Наводнения, эрозия и таяние вечной мерзлоты, связанные с изменением климата, могут отрицательно влиять на среду обитания и инфраструктуру в поселках и приводить к переселениям людей и разрушению сообществ с вытекающими психологическими воздействиями. |
Most of them are scattered around sparsely populated towns, settlements and villages. | Подавляющее их большинство розкидана по малонаселених городах, поселках и селах. |
The veto of the new Budget Code will be withdrawn immediately, thus allowing taxes to remain where people pay them - in the villages, towns and cities. | Будет немедленно отозвано вето на новый Бюджетный кодекс, который даст возможность оставить налоги там, где люди их платят, - в селах, поселках и городах. |
The construction of military installations was observed in the middle of civilian built-up areas, such as in Toribio, as well as the occupation of civilian dwellings by army troops in Tibú and Teorama and in villages along the River Bojayá. | Отмечается строительство военных объектов посреди населенных пунктов, как, например, в Торибио, а также расквартирование воинских подразделений в жилых домах гражданского населения в Тибу и Тиораме и в поселках на реке Бохайя. |
However, there are many reports of villages, specifically in Kamchatka, that have not had these regular visits by medical brigades and at least one village, the very small Pareni village in Kamchatka, has had no access to medical care for two years. | Однако получено много сообщений о поселках, особенно на Камчатке, которые не посещаются медицинскими бригадами на регулярной основе, и о по меньшей мере одном небольшом поселке Парень на Камчатке, где медицинская помощь не оказывается вот уже два года. |
This will have a severe impact on the food security of those villages. | Это самым серьезным образом скажется на продовольственной безопасности в этих поселениях. |
Several thousand olive trees and seedlings were reported to have been uprooted since May in villages located near the Green Line, in settlements or near new bypass roads servicing settlements. | По сообщениям, за период с мая месяца в деревнях, расположенных в районе "Зеленой линии", в поселениях или возле новых объездных дорог, обслуживающих поселения, было выкорчевано несколько тысяч оливковых деревьев и саженцев. |
In total, it is estimated that 777,000 Burundian refugees remain in the United Republic of Tanzania, over 287,000 in camps, 170,000 in settlements, and 300,000 - most of whom had fled Burundi in 1972 - in villages. | В общей сложности, по подсчетам, в Объединенной Республике Танзании продолжают находиться 777000 бурундийских беженцев, при этом свыше 287000 из них располагаются в лагерях, 170000 - в поселениях, а 300000, большинство из которых бежали из Бурунди в 1972 году, - в деревнях. |
Unfortunately, at smaller settlements facilities are scarce, most crèches are run in cities, and only about 50 villages have crèche facilities. | К сожалению, существует дефицит мест в детских яслях в более мелких поселениях, поскольку большая часть детских яслей функционирует в больших городах, и они созданы лишь в 50 деревнях. |
According to the NGO, the Abu-Basma Regional Council has recently begun operating several Water Centers in the villages under its responsibility, and although this is a temporary measure, the Water Centers dramatically improved the lives of the villages' residents. | По информации НПО, Региональный совет Абу-Басма недавно приступил к эксплуатации нескольких центров водоснабжения во входящих в его сферу ответственности поселениях, и хотя данная мера является временной, центры водоснабжения значительно повысили качество жизни жителей этих поселений. |