For the reproductive health programme, over 230 villages were visited by UNFPA in 2008. | В рамках программы охраны репродуктивного здоровья в 2008 году сотрудники ЮНФПА посетили более 230 деревень. |
JS4 noted that relocation issues were caused by the construction of dams on the Mekong River, which resulted in the resettlement of entire villages to inadequate housing facilities, the villagers' loss of their own means of subsistence and environmental damage. | В СП4 отмечалось, что проблемы переселения были связаны со строительством плотины на реке Миконг, следствием которого стало переселение целых деревень в неадекватные жилища, а также утрата жителями деревень средств к существованию и нанесение ущерба окружающей среде. |
To compensate for this, additional villages in other areas were to be returned to the Greek Cypriots, giving them slightly more returns but slightly less territory and coastline than in the previous map. | Для обеспечения соответствующей компенсации киприотам-грекам предполагалось возвратить дополнительные деревни в других районах, предоставив им несколько большее число деревень, но несколько меньшую территорию и протяженность побережья, чем это предусматривалось в соответствии с предыдущим планом. |
I looked up. Tending those 31 dying people were young women from villages around Bangalore. | Я посмотрела вокруг: за этим 31-им умирающим ухаживали молодые женщины из окрестных деревень Бангалора. |
For example, the flagship of the programme - the Umusanzu Information Centre - provided a good service to Kigali-based researchers, but had not impacted people in the villages where information about the Tribunal's work was most needed. | Например, информационный центр Трибунала Умусанзу, играющий ведущую роль в этой программе, эффективно обслуживает научных работников в Кигали, но не проводит работу среди жителей деревень, где особенно остро ощущается нехватка информации о работе Трибунала. |
Without it, we can't get out to the villages to start the vaccinations. | Без него мы не можем поехать в деревни и начать вакцинацию. |
The Commission conducted independent investigations to establish additional facts and gathered extensive information on multiple incidents of violations affecting villages, towns and other locations across Northern, Southern and Western Darfur. | Комиссия провела независимые расследования с целью установления дополнительных фактов и собрала обширную информацию о многочисленных связанных с нарушениями инцидентах, затрагивающих деревни, города и другие места в Северном, Южном и Западном Дарфуре. |
Russian Tsar Alexander II established German villages near Sukhum in Abkhazia in the 1870s, hoping they would help civilize the newly incorporated Caucasian tribes. | В 1870-х годах российский император Александр II приказал основать в Абхазии немецкие деревни близ Сухума, надеясь, что они помогут цивилизовать присоединенные кавказские племена. |
Local community sources alleged that Abu Delek and surrounding villages had been the target of attacks by Zaghawa-affiliated armed groups on five occasions since the beginning of the year. | Представители местных общин заявили, что Абу-Делейк и прилагающие деревни становились мишенью для нападений со стороны связанных с племенем загава вооруженных групп пять раз с начала года. |
According to this decision relating to topographical indications and signs, villages are also considered as "administrative districts with a mixed population", as defined in article 7, item 3, of the State Treaty of Vienna. | В соответствии с этим решением, связанным с топографическими указаниями и знаками, деревни также считаются "административными округами со смешанным населением" согласно пункту З статьи 7 Венского государственного договора. |
Recent harvests from many villages have perished due to the irregular opening times and the apparently arbitrary granting or denial of passage. | Во многих деревнях недавние урожаи погибли из-за нерегулярных периодов открытия и, по-видимому, произвольного предоставления права прохода или отказа в нем. |
In this connection, sections of the Chiefs Authority Act that gave Chiefs the authority to impose forced labour in villages were repealed in 1997. | В этой связи в 1997 году были отменены статьи Закона о власти вождей, которые давали вождям право использовать принудительный труд в деревнях. |
Frustration was expressed over the fact that there are no sport facilities or meeting places for youth in many towns, and that young people who live in small villages and poor municipalities do not get the same opportunities as those living in the capital city, Nuuk. | Выражалось сожаление в связи с тем, что во многих городах нет спортивных объектов и мест для общения молодежи и что молодые люди, проживающие в небольших деревнях и бедных населенных пунктах, не имеют равных возможностей с жителями столицы Нуука. |
The project would also aim at improving sanitation, through the supply of latrines, and greater attention would be paid to issues such as garbage disposal and the improvement of hygienic conditions in homes, enterprises and villages. | Целью проекта станет также улучшение санитарных условий путем удовлетворения потребностей в наличии общественных уборных; больше внимания будет уделяться таким вопросам, как удаление бытового мусора и улучшение гигиенических условий в домах, на предприятиях и в деревнях. |
In spite of the end of hostilities, the conditions in the affected villages are not yet conducive to the definite return of IDPs, mainly owing to mine risks and the destruction of and damage to their property during the clashes. | Несмотря на прекращение военных действий, положение в пострадавших деревнях еще не благоприятствует окончательному возвращению перемещенных лиц, прежде всего из-за минной опасности и уничтожения и разрушения их домов в ходе столкновений. |
These non-governmental organization partners are mainly concerned with community development and the extension of development assistance to the villages surrounding returnee settlements. | Эти неправительственные организации занимаются главным образом общинным развитием, а также предоставлением помощи в целях развития деревням, расположенным рядом с поселениями репатриантов. |
He said that the May/June 2004 General Fono would finalize arrangements for returning authority to the villages. | Он указал, что на Генеральном фоно в мае - июне 2004 года будет завершена разработка механизмов возврата полномочий деревням. |
Most villages in southern Lebanon sustained substantial damage, while many were completely destroyed. | Почти всем деревням, расположенным в Южном Ливане, был причинен значительный ущерб, а многие были полностью разрушены. |
With regard to health services, it was noted that a programme of immunization had been conducted throughout the country and that the Government would continue to provide medical services and first-aid kits for all villages. | Касательно услуг здравоохранения было отмечено, что на территории всей страны осуществляется программа иммунизации и что правительство будет и далее предоставлять медицинские услуги и аптечки первой медицинской помощи всем деревням. |
The devolution of authority and functions to villages and traditional institutions was the key to the future of Tokelau. | В заключение оратор говорит, что важное значение для будущего Токелау имеет передача властных полномочий и функций деревням и традиционным институтам. |
In the 14th century the district of Tachov comprised over a hundred villages. | В 14-м веке, регион Тахов насчитывал более ста сел. |
They and we both know that many villages and many houses have been destroyed and that many people have been killed. | И они, и мы хорошо знаем: разрушено много сел, много домов, погибло много людей. |
Tajikistan is a multi-ethnic State and consists of the Gorno-Badakhshan Autonomous Province, 2 other provinces, 17 cities, 62 districts, 57 villages and 369 rural areas. | Таджикистан является многонациональным государством и состоит из Горно-Бадахшанской автономной области, 2 областей, 17 городов, 62 районов, 57 поселков, 369 сел. |
Subsequently, the Abkhaz de facto authorities announced that there were three "official" crossing points: at the Inguri River bridge and at the villages of Saberio and Meore Otobaya. | Впоследствии абхазские власти де-факто сообщили, что «официальными» являются три контрольно-пропускных пункта: на мосту через реку Ингури и в районе сел Саберио и Меоре Отобая. |
The attacks continued, through artillery shelling, air raids, operations inside our territories - against villages and cities - against children, women, the elderly and homes. | Нападения продолжаются: продолжаются артобстрелы, воздушные налеты, операции внутри наших территорий, направленные против сел и городов, против детей, женщин и стариков, против их жилищ. |
A number of islands, such as Ternate (1721 m) and the TNS islands, are volcanoes emerging from the sea with villages sited around their coasts. | Множество островов, аналогичных Тернате (1721 м), представляют собой вершины вулканов, поднимающиеся из моря, с деревнями, расположенными вдоль побережья. |
In addition, the consultative council of the Commission had approved a protocol for holding consultations with indigenous villages and communities, and which included work already under way relating to consultations on various specific projects which affected indigenous zones. | В дополнение к этому консультативный совет Комиссии утвердил протокол для проведения консультаций с деревнями и общинами коренных народов, действие которого также распространялось на уже проводимую деятельность, связанную с консультациями по различным конкретным проектам, затрагивающим зоны проживания коренных народов. |
Movement between villages was forbidden. | Было запрещено и движение между деревнями. |
Most people were mobile commuting between villages, cattle posts and the lands. | Основная часть жителей вела кочевой образ жизни, перемещаясь между деревнями, пастбищами и землями. |
A National Policy and National Plan of Action for Persons with Disabilities were established in 2009 to guide the work of the Taskforce and the coordination of its programmes not only amongst themselves but also with the villages and communities. | В 2009 году были разработаны Национальная политика и Национальный план действий в интересах инвалидов, которые служат ориентиром для работы Целевой группы и координации ее программ, в том числе с деревнями и общинами. |
Armenian armed forces are barbarically destroying and burning captured villages in the Djebrail district. | Вооруженные силы Армении варварски разрушают и сжигают захваченные села Джебраильского района. |
On 31 July, it targeted the villages of Gaimagly and Tatly in Akstafa district, Azerbaijan, which are in close proximity to the Baku-Tbilisi highway. | В течение 31 июля мишенью становились села Гаймаглы и Татлы, Акстафинского района Азербайджана, расположенные в непосредственной близости от шоссе Баку-Тбилиси. |
Additional armed troops, which were deployed by the Abkhazian side in the villages of the lower Gali district, force local Georgians to dig trenches for separatist armed formations, following the instructions of the Abkhazian administration in the Gali district. | Абхазская сторона ввела дополнительные вооруженные силы в села нижней зоны Гальского района и по поручению абхазской администрации Гальского района местных грузин принуждают рыть окопы для сепаратистских военных формирований. |
Team 4: visited the villages of Khanlik and Muganly, both at a distance of some 15 and 19 kilometers respectively from Kubatly on the left bank of the river Akera. | Группа 4: посетила села Ханлик и Муганлы, оба из которых находятся на расстоянии порядка 15 и 19 км, соответственно, от Кубатлы, если следовать по левому берегу реки Акера. |
The mission then visited the Kosovo Serb return site of Brestovik, where members of the mission held a discussion with returnees from that and other villages as well as from the city of Pec. | После этого члены миссии посетили место возвращения косовских сербов в Брестовике, где они побеседовали с вернувшимися из этого села и других сел, а также из города Печ. |
There's been talk in other villages, too. | Об этом так же были разговоры и в других селах |
In addition, bee-keeping campaigns were carried out in more than 2,100 villages in which 12,400 bee-keepers were trained in modern methods of bee-keeping, thus improving the quality and quantity of honey that is now available in the market. | Наряду с этим более чем в 2100 селах проведены кампании по пропаганде пчеловодства, в ходе которых 12400 пчеловодов были обучены современным методам ведения пасечного хозяйства, что позволило улучшить качество и повысить количество собираемого и поставляемого на рынок меда. |
Efforts Made The Female Health Pioneers educate rural women in villages and hamlets on the importance of visiting and using the services of health clinics units. | Женщины - пропагандисты в области здравоохранения просвещают сельских женщин в деревнях и селах относительно важности посещения и пользования услугами медицинских учреждений. |
When I visit poverty-stricken villages with no access to clean drinking water, it gladdens my heart to see a lady health visitor, to see a working woman amidst the unfortunate surroundings. | Когда я бываю в охваченных нищетой селах, где нет даже нормальной питьевой воды, мне становится тепло на сердце при виде патронажной медсестры, оказывающей помощь работающей женщине в этих неблагоприятных условиях. |
The shelling caused damage to the office of the Government of the Autonomous Republic of Abkhazia, a school and police buildings stationed in the village of Chkhalta, as well as the local infrastructure, especially in the villages of Azhara, Kvabchara and Ptishi. | В результате обстрела пострадали расположенные в селе Чхалта здания правительства Абхазской Автономной Республики, полиции и школы, местная инфраструктура, особенно в селах Ажара, Квабчара и Птиши. |
The same held true in neighbouring villages. | Такая же участь постигла и соседние селения. |
According to the internally displaced persons, these incidents are the main reason why they left their villages. | Согласно внутренне перемещенным лицам, эти инциденты являются основной причиной, по которой они покинули свои селения. |
Inhabitants who were able to leave their villages to seek medical care often found the local health clinics destroyed, damaged or closed. | Жители, которые были в состоянии уехать из своего селения в поисках медицинской помощи, нередко сталкивались с тем, что многие из местных медицинских учреждений оказывались разрушенными, поврежденными или закрытыми. |
At that point it split into two teams and covered the town itself, and the villages of Chaikend (Team 1) and Kenderi and Kilitchli (Team 2), which are both in the Terter Valley towards the NK border. | После этого она разделилась на две подгруппы и осмотрела сам город, а также селения Чайкент (подгруппа 1) и Кендери и Кылычлы (подгруппа 2), оба из которых находятся в долине реки Тертер в направлении границы Нагорного Карабаха. |
Most of the Ngok Dinka IDPs returned to locations in and around Abyei town, with some going to villages in northern Abyei. | Большинство внутренне перемещенных лиц из племени нгок-динка возвратились в места в городе Абьей и его окрестности, при этом некоторые проследовали в селения, расположенные в северной части Абьея. |
In many villages children are wounded every day as they play on mined ground. | Ежедневно во многих селениях дети, играя на заминированных площадках, получают ранения. |
The health condition of the Syrian Golan population remains difficult due to the acute shortage of health centres and medical clinics, which are totally lacking even in the main villages of the area. | Положение в области охраны здоровья населения сирийских Голан по-прежнему является тяжелым из-за крайне малого числа пунктов медико-санитарной помощи и клиник, которых нет даже в крупных селениях. |
Meanwhile, the United Nations Children's Fund has provided educational materials to 600 primary school students in various villages of Bougainville, including the "No-Go-Zone". | Между тем Детский фонд Организации Объединенных Наций предоставил учебные материалы 600 учащимся начальных школ в различных селениях Бугенвиля, в том числе в «запретной зоне». |
In accordance with Article 92 of the Nicaraguan Children and Young Persons Code, this Ministry is responsible for supervising and monitoring all governmental and non-governmental organizations whose purpose is to protect children and young persons in homes, centres and villages under their care. | В соответствии со статьей 92 Ювенального кодекса Минсемьи является надзорным органом, контролирующим деятельность всех правительственных и неправительственных организаций, ответственных за обеспечение защиты детей и подростков в семьях, домах, центрах и селениях, находящихся под его опекой. |
Peace is built day by day, in villages, hamlets, neighbourhoods and communities. | Мир строится на повседневной основе в деревнях, небольших селениях, районах и общинах. |
In the areas where they build settlements, they plant landmines to prevent the cattle from Syrian villages from getting to the crops. | Там, где они строят поселения, они устанавливают противопехотные мины, с тем чтобы скот из сирийских селений не добрался до посевов культур. |
Many villages disappeared forever. | Часть селений исчезла навсегда. |
An OLS non-governmental organization, MEDAIR, is providing a hand-drill to their locally trained teams to achieve better outreach to surrounding villages. | Одна из участвующих в операции МЖС неправительственная организация "Медэр" предоставляет своим сформированным из местных жителей бригадам ручной бур в целях обеспечения более полного охвата строительством колодцев близлежащих селений. |
He based himself in Brentwood and summoned representatives from the neighbouring villages of Corringham, Fobbing and Stanford-le-Hope to explain and make good the shortfalls on 1 June. | Он прибыл в город Брентвуд и вызвал туда представителей соседних селений Коррингем, Фоббинг и Стэнфорд-ле-Хоуп, которые 1 июня должны были привезти недостающую сумму. |
Deaths of children have also occurred during the looting of villages by rebels, during acts of reprisal by Government forces in retaliation for strikes by rebels, and in attacks by Zaraguinas. | Дети погибали также во время разграбления селений мятежниками, ответных акций правительственных сил, мстивших мятежникам, и нападений «зарагина». |
Overcoming the housing deficit by increasing rural subsidies and establishing new towns or villages. | ∙ преодоление дефицита жилья, увеличение пособий для сельских жителей и строительство новых деревень или поселков. |
In addition, the Committee notes the establishment of several villages for the reinsertion of vulnerable families. | Кроме того, Комитет отмечает создание ряда поселков для восстановления уязвимых семей. |
Participants from several small island developing States outlined some of the challenges associated with increasing intensity of hurricanes and more frequent droughts as well as sea level rise, which has forced, in some cases, the relocation of communities and villages. | Участники из нескольких малых островных развивающихся государств отметили некоторые из серьезных проблем, обусловленных ростом интенсивности ураганов и увеличением частотности засух, а также повышением уровня моря, в результате чего в ряде случаев возникала необходимость в переселении общин и переносе поселков. |
The dam is expected to flood about one million hectares of forest and six villages, and require the resettlement of about 5,000 people, including over 1,600 Evenks. | Предполагается, что в результате строительства плотины будет затоплено примерно 1 млн. гектаров леса и 6 поселков, и потребуется переселить примерно 5000 человек, в том числе 1600 эвенков. |
In the West Bank, the extensive closures of cities, towns, villages, and refugee camps and the general restrictions imposed by the IDF on the Agency's freedom of movement hampered the operations of core UNRWA programmes throughout the West Bank. | На Западном берегу продолжительные блокады городов, поселков, деревень и лагерей беженцев и общие ограничения на свободу передвижения Агентства, введенные израильскими силами обороны, затрудняли осуществление основных программ БАПОР на всей территории Западного берега. |
However, there are many more logistic difficulties in providing access to schools for pupils from unrecognized villages, since schools are built in accordance with approved zoning plans to meet primarily the needs of the recognized settlements. | В то же время существуют многочисленные трудности материально-технического характера, влияющие на обеспечение доступа в школы для учащихся из непризнанных поселений, поскольку школы строятся в соответствии с утвержденными планами районирования, с тем чтобы удовлетворять в первую очередь потребности признанных поселений. |
The development of a home-grown national government capacity, where political control comes collectively from the villages, underlined the need to change that older framework. | Развитие собственного национального потенциала государственного управления, при котором политическое управление осуществляется коллективно из трех поселений, обусловило необходимость изменить эту старую структуру. |
A new proposal seeks to establish four additional Bedouin settlements: two villages, a suburban town and an agricultural village. | Новое предложение предусматривает создание четырех дополнительных бедуинских поселений: двух поселков, пригородного населенного пункта и одной деревни. |
The integrated villages programme promotes access to land by women from vulnerable host populations and groups of returnees. | В рамках программы создания комплексных сельских поселений доступ к земле будет в первую очередь обеспечиваться женщинам, принадлежащим к уязвимым группам местного населения, и женщинам из числа возвращенцев. |
According to the NGO, the Abu-Basma Regional Council has recently begun operating several Water Centers in the villages under its responsibility, and although this is a temporary measure, the Water Centers dramatically improved the lives of the villages' residents. | По информации НПО, Региональный совет Абу-Басма недавно приступил к эксплуатации нескольких центров водоснабжения во входящих в его сферу ответственности поселениях, и хотя данная мера является временной, центры водоснабжения значительно повысили качество жизни жителей этих поселений. |
While some avail themselves of the services offered in the regions, there are some who, because of tradition and culture, stay in their villages to give birth. | В то время как часть женщин пользуется услугами, предоставляемыми ими в районах, другие женщины в силу обычаев или культурных традиций предпочитает оставаться для родов в своих поселках. |
Although Afghan refugees living in registered villages are largely self-reliant, their living conditions are precarious and will require UNHCR's continued support, especially in the sectors of health care, education, community services and water supply. | Несмотря на то что афганские беженцы в зарегистрированных поселках в основном находятся на самообеспечении, они живут в тяжелых условиях и нуждаются в постоянной поддержке со стороны УВКБ ООН, особенно в области здравоохранения, образования, услуг на уровне общин и водоснабжения. |
At present in urban types of settlement and 88.5 per cent of villages there is no piped water supply and the inhabitants use open bodies of water. | В настоящее время в поселках городского типа и в 88,5% сел отсутствует централизованное водоснабжение, в связи с чем проживающее в них население пользуется открытыми водоемами. |
The programme was operational in 16 states in 2003: in camps, hostels, informal settlements, and communities originating in the villages whose inhabitants migrate to other regions. | В 2003 году эта программа осуществлялась в 16 штатах: в поселках, общежитиях, стихийных поселениях, а также в населенных пунктах, из которых такие мигранты обычно отправляются на работу. |
The indictment named more than 20 criminal charges against Pastor Gong and the other 16 defendants and listed 13 separate villages in 10 townships and eight cities as locations of the alleged activities. | В обвинительном акте было перечислено более 20 уголовных обвинений против пастора Гуна и 16 других подсудимых и представлен список 13 отдельных деревень в 10 поселках и 8 городах в качестве мест осуществления предполагаемой деятельности. |
In the villages of Tokelau, Referendum Committees had been established to provide information to the people; they were supported by a Consultation Team that held consultations for two or three weeks in each village. | В поселениях Токелау были созданы комитеты по проведению референдума для обеспечения населения информацией; им оказывает поддержку консультативная группа, которая проводит в каждом поселении консультации в течение двух-трех недель. |
One mobile station serving the Bedouin population located in the unauthorized villages in the Marit Area, near the city of Arad | один передвижной пункт, обслуживающий бедуинское население в самовольно застроенных поселениях в районе Марит неподалеку от города Арад. |
Before European contact, the Kawaiisu lived in permanent winter villages of 60 to 100 people. | Кавайису проживали в постоянных зимних поселениях, в каждом из которых жило от 60 до 100 человек. |
Families in target villages were granted loans during 2002-2008 to enable them to start income-generating enterprises, with financing from the World Health Organization and the European Union. | В 2002 - 2008 годах при финансовой поддержке Всемирной организации здравоохранения и Европейского союза семьям в специально отобранных сельских поселениях были предоставлены кредиты на организацию приносящего доход производства. |
During October, thousands of civilians throughout the Darfur region fled to the outskirts of their villages, makeshift settlements and camps for internally displaced persons. | В течение октября тысячи мирных жителей во всем Дарфуре вынуждены были укрываться на окраинах своих деревень, во временных поселениях и в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |