At the local level, there are 265 villages. | На местном уровне выделяется 265 деревень. |
In Thailand, UNDP is helping the Government to track progress towards poverty reduction using basic minimum needs standards, consisting of 37 indicators for measuring the level of development in 60,000 villages annually. | В Таиланде ПРООН помогает правительству отслеживать прогресс в сокращении масштабов нищеты, используя основные минимальные нормы потребностей, состоящие из 37 показателей измерения уровней развития, в 60000 деревень ежегодно. |
The clashes occurred when dozens of residents of villages in the area tried to prevent Civil Administration land surveyors from carrying out surveys near the A-Ras village. | Эти столкновения возникли после того, как десятки жителей деревень в этом районе попытались помешать топографам Гражданской администрации провести обследование недалеко от деревни А-Рас. |
So in the future the protection of existing water sources and improvement of the quality of polluted rivers, especially those that are used to supply villages, should be taken into account. | Поэтому в будущем следует учитывать соображения охраны существующих водоисточников и улучшения качества воды загрязненных рек, особенно тех, откуда берется вода для окружающих деревень. |
The percentage of villages whose "two committees" (the Party branch committee and the villagers' committee) have women members has increased to 93.64 per cent; in some provinces, every village has a woman in either of the "two committees". | Доля деревень, в состав «двух комитетов» которых (комитета отделения партии и комитета сельских жителей) входят женщины, увеличилась до 93,64 процента; в ряде провинций во всех деревнях по крайней мере одна женщина входит в состав хотя бы одного из «двух комитетов». |
The settlers do not hesitate to invade villages if they consider that necessary, not to mention the acts of official military aggression. | Поселенцы без колебаний вторгаются в деревни, если считают это необходимым, не говоря уже об актах открытой военной агрессии. |
A number of significant attacks on villages have occurred since the end of August, resulting in the killing and displacement of civilians. | С конца августа был совершен ряд серьезных нападений на деревни, которые привели к гибели и вынужденному переселению гражданских лиц. |
Several local leaders in the territories of Malemba Nkulu and Mitwaba, as well as sources in Lubumbashi, reported that Kata Katanga also frequently attacks villages as part of local struggles for power and political leadership. | Некоторые местные лидеры в территориях Малемба-Нкулу и Митваба, а также источники в Лубумбаши сообщили, что «Ката Катанга» часто нападает на деревни в контексте местной борьбы за власть и политическое лидерство. |
It also welcomes the return of refugees, and the return to their villages of persons who had taken refuge in the forests. | Кроме того, Комитет приветствует возвращение беженцев и возвращение в свои деревни людей, укрывавшихся в лесах. |
There was a new influx of such displaced people following helicopter gunship attacks on villages at Yelibuya Island on 20 January 2001, when reportedly many houses were destroyed and at least 20 persons were killed or wounded. | Новый приток таких перемещенных лиц был зарегистрирован после совершенных 20 января 2001 года с применением боевых вертолетов налетов на деревни, расположенные на острове Елибуйя, в ходе этих налетов, по сообщениям, было разрушено множество домов и погибли или получили ранения по меньшей мере 20 человек. |
In rural areas and in small villages most non-agricultural establishments went bankrupt since they were not adapted to the market economy. | В силу слабой приспособленности к рыночной экономике большинство несельскохозяйственных предприятий в сельских районах и небольших деревнях стали банкротами. |
The Committee had been informed about violations of the rights of the Hmong people in mountain villages by groups of bandits who were rebelling against the Government. | Комитет получил информацию о нарушениях прав народности хмонг в горных деревнях, совершенных мятежными бандитскими группами, борющимися с правительством. |
In particular, UNMAS conducted non-technical surveys in five zones in Abyei town and five villages within the Abyei territory, safely removing and destroying seven explosive remnants of war items. | В частности, ЮНМАС провела нетехническое обследование пяти зон в городе Абьей и пяти деревнях в пределах района Абьей, безопасно удалив и уничтожив семь взрывоопасных пережитков войны. |
Another project involves teaching members of rural organizations in 10 villages to perform mathematical calculations, manage their income, verify and monitor expenses in respect of income-generating activities and manage their household budget. | Она поддерживала проект по обучению членов крестьянских организаций в 10 деревнях навыкам счета, управления своими доходами, проверки и контроля расходов в рамках своих доходных видов деятельности и управления своим семейным бюджетом. |
In the Gali sector, violent crime remains the principal issue of concern, while in the Zugdidi sector the main problem has been the continuing plight of internally displaced persons in the six main camps and in local villages. | В Гальском секторе главным предметом озабоченности остаются насильственные преступления, в то время как в Зугдидском секторе основная проблема заключается в сохраняющемся тяжелом положении перемещенных местных жителей в шести основных лагерях и в местных деревнях. |
Air and artillery bombardment targeted villages in the region and tried to cut off contacts among them. | По деревням этого района были нанесены удары с самолетов и с использованием артиллерии, с тем чтобы прервать сообщение между ними. |
A large number of refugees returning from Liberia have already dispersed to their villages of origin, however, making it difficult to register them in the transit camps. | Однако многие вернувшиеся из Либерии беженцы уже разошлись по своим родным деревням, что затрудняет проведение их регистрации в транзитных лагерях. |
Imbalances continue to be noted between reconstruction assistance provided to communities populated by recent Croat settlers, mostly refugees from Bosnia and Herzegovina, and that given to villages inhabited predominantly by remaining Croatian Serbs. | По-прежнему отмечается дисбаланс в объемах помощи на цели восстановления, предоставляемой общинам недавно прибывших хорватских поселенцев, в основном беженцев из Боснии и Герцеговины, и деревням, заселенным преимущественно оставшимися хорватскими сербами. |
Infrastructure gaps also manifest themselves in the following: low electrification rates; limited access to villages and markets (due to poor transport infrastructure services and logistics); limited access to improved drinking water and sanitation; and low levels of provision of health-care facilities and schools. | З. Инфраструктурный разрыв проявляется также в следующем: низкие темпы электрификации, ограниченный доступ к деревням и рынкам (из-за плохой транспортной инфраструктуры и логистики), ограниченный доступ к питьевой воде и санитарии, а также низкий уровень предоставления медико-санитарной помощи и нехватка школ. |
During the war, the Soviet regime, on one side, and, in some cases, the Mujahidin on the other, were heavily concentrating on mining the roads and bridges, thus stopping the military machinery from reaching the villages. | Во время войны советский режим, с одной стороны, и в ряде случаев муджахиддины - с другой, активно проводили минирование дорог и мостов, чтобы предотвратить подход военной техники к деревням. |
Soon after that he wrote his first geographical work, concerning the property stratification of immigrants in the villages of the Barnaul district (published in 1907). | Вскоре после этого написал первую географическую работу, касавшуюся имущественного расслоения переселенцев в одном из сел Барнаульского уезда (опубликована в 1907 году). |
Satellite images obtained by the Operational Satellite Applications Programme of the United Nations Institute for Training and Research confirm the deliberate and targeted destruction of dozens of villages inside the territory occupied by regular Russian forces and proxy militia. | Спутниковые изображения, полученные Программой по применению спутниковой информации в оперативных целях Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, подтверждают намеренное и целенаправленное разрушение десятков сел на территории, оккупированной регулярными российскими войсками и так называемыми отрядами ополченцев. |
Furthermore, the creation of sustainable social and economic opportunities through integrated rural development, including infrastructure development, would significantly help to improve the living conditions of the communities and villages affected by illicit opium cultivation. | Кроме того, создание устойчивых социально-экономических возможностей за счет комплексного развития сельских районов, в том числе развития инфраструктуры, в значительной степени способствовало бы улучшению условий жизни населения сел и деревень, втянутых в нелегальное культивирование опиума. |
Armenian armed forces had already occupied 34 villages in the Fizuli district and 14 villages in the Djebrail district. | К 20 августа армянскими вооруженными силами уже было оккупировано 34 села Физулинского и 14 сел Джебраильского районов. |
544 respondents (22 per cent) lived in rural areas and villages: Akkol, Beibitshilik, Gagarina, Egindybulak, Karabas, Kurulus, Zhana-Arka, Zarya, Makpal, Markakol, Nevsky, Prirechnaya, Enbekshiler, Topar, Ushanovo. | 544 опрошенных (22%) жители сел и поселков (села Акколь, Бейбитшилик, Гагарина, Егиндыбулак, Карабас, Курулус, Жана-Арка, Заря, Макпал, Маркаколь, Невский, Приречная, Енбекшилер, Топар, Ушаново) |
The attack took place between the villages of Jalamah and Hayyalin. | Нападение было совершено на участке между деревнями Джалама и Хайялин. |
They have burned houses and expelled the residents, sometimes even entire villages. | Они сжигают дома и изгоняют жителей, иногда даже целыми деревнями. |
Thanks to measures taken to reorganize these areas, there are currently 26 settlements, 5 of which are new villages, equipped with housing units and supplied with basic facilities and common service structures. | Благодаря мерам, принятым для обустройства этих районов, в настоящее время существует 26 поселений, пять из которых являются новыми деревнями в составе жилых строений, оборудованных основными удобствами и коммунальными службами. |
Ground attacks were frequently preceded by the presence of aircraft near or directly above the villages, which would either bomb the village or surrounding areas, or circle over the village and retreat. | Сухопутным атакам часто предшествовало появление в воздухе летательных аппаратов неподалеку или непосредственно над деревнями, которые либо бомбили деревню или прилегающие к ней районы либо кружили над деревней и затем улетали. |
The distinction, however, was that the Commission's recommendation was in regards to the entire Toledo District while the judgement of the Supreme Court was confined to two villages, Conejo and Santa Cruz. | Различия, однако, заключаются в том, что рекомендация Комиссии касалась всего округа Толедо, а постановление Верховного суда ограничилось двумя деревнями: Консехо и Санта-Крус. |
The country comprises 16 provinces and Vientiane Capital city, 139 districts and 10,292 villages. | Территории страны подразделяется на 16 провинций и столичный город Вьентьян, 139 районов и 10292 села. |
The rebels, led by Gaura Akbulatov and Ulekeya Krivoy besieged the city of Ufa, Menzelinsk and other strongholds, villages and countryside. | Повстанцы под предводительством Гаура Акбулатова и Улекея Кривого осадили Уфу, Мензелинск и другие крепости, села и деревни. |
On 31 July, it targeted the villages of Gaimagly and Tatly in Akstafa district, Azerbaijan, which are in close proximity to the Baku-Tbilisi highway. | В течение 31 июля мишенью становились села Гаймаглы и Татлы, Акстафинского района Азербайджана, расположенные в непосредственной близости от шоссе Баку-Тбилиси. |
You're talking 50 semi-tractor trucks on one road through villages where nothing passed for months except maybe one bush taxi. | Тем более, если это уран. 50 грузовиков, по одной дороге через села, в которых месяцами не ездят машины. |
This offensive was however held up by a counter-offensive of combined Armenian forces and the civil defence force of Nagorny Karabakh, which succeeded in winning back Haterk and the villages of Meshen, Mojratag and Damirly on 20 July. | Однако благодаря совместному контрнаступлению армянских сил и сил самообороны Нагорного Карабаха азербайджанское наступление было остановлено, и 20 июля были освобождены Хатерк и села Мешен, Моджратаг и Дамирло. |
In the very few villages where the number of pupils does not permit the operation of primary schools, adequate transportation is provided by the State so as to facilitate pupils' attendance at nearby schools. | В очень немногих селах, где число учащихся не позволяет иметь начальные школы, государство выделяет надлежащий транспорт, чтобы облегчить детям посещать близлежащие школы. |
In spite of a number of programmes implemented by the Government to improve villages and develop the agricultural sector, the living standards of rural population continue to be much lower than those of the urban population. | Несмотря на целый ряд программ, осуществляемых правительством для улучшения положения в селах и развития сельскохозяйственного сектора, уровень жизни сельского населения по-прежнему гораздо ниже, чем городского. |
Efforts Made The Female Health Pioneers educate rural women in villages and hamlets on the importance of visiting and using the services of health clinics units. | Женщины - пропагандисты в области здравоохранения просвещают сельских женщин в деревнях и селах относительно важности посещения и пользования услугами медицинских учреждений. |
No single newly planned or established settlement was observed, but the FFM did examine three villages in Agdam District over which at least twenty identical new houses had been built and finished for occupancy on the ruined foundations of previous dwellings. | Миссия не видела ни одного заново спроектированного или построенного поселения, но в Агдамском районе она побывала в трех селах, где насчитала по меньшей мере 20 одинаковых новых домов, построенных на старом фундаменте и готовых к заселению. |
With a total investment of US$ 4 billion, the aim of the programme is to improve living conditions in villages and small towns, and to promote social development and infrastructure regeneration there and in towns and district centres throughout the country. | Эта Программа направлена на повышение жилищно-бытовых условий населения, проживающего в селах и малых городах, а также преобразование социального развития и инженерной инфраструктуры сельских населённых пунктов, посёлков, городов и районных центров страны. |
In particular, there were renewed massacres in more than one area, notably in the villages of the south. | В частности, смертоносным бомбардировкам вновь подверглись несколько районов, в особенности селения на юге страны. |
Anakin Skywalker battles the enemies in the skies, while Obi-Wan Kenobi frees villages from the grip of vile Separatist leader Wat Tambor. | Энакин Скайуокер сражается с врагами в небе, Оби-Ван Кеноби освобождает селения от тисков подлого лидера сепаратистов Уата Тамбора. |
An example of the particular plight of women is the difficult situation of young migrant women moving out of their villages in search of economic opportunities. | Одним из примеров бедственного положения женщин является трудное положение молодых женщин-мигрантов, которые покидают свои селения в поисках экономических возможностей. |
By March 1993, 70 per cent of the internally displaced had returned to their villages. 5 | К марту 1993 года 70 процентов лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в свои селения 5/. |
Schools and health centres have been destroyed as villages have been attacked and burned by all parties to the conflict in the northern part of the Central African Republic. | Школы и медицинские пункты подвергались уничтожению во время того, как селения подвергались нападениям и сожжению всеми сторонами конфликта в северной части ЦАР. |
Further, the South Sudan Police Service has received new elements, which are performing operational tasks in Agok and the surrounding villages. | Кроме того, Полицейская служба Южного Судана получила пополнение, которому поручено выполнение оперативных задач в Агоке и прилегающих селениях. |
At all three villages, access to housing, access to clean water, primary schools and health facilities have been provided. | Во всех этих трех селениях был предоставлен доступ к жилью, чистой воде, начальным школам и медицинским учреждениям. |
WHO is adopting about 60 villages in Lower Shabelle under a "basic needs" programme, in partnership with local communities. | ВОЗ в сотрудничестве с местными общинами разворачивает примерно в 60 селениях Нижней Шабели свою программу удовлетворения "основных потребностей". |
The FFM used the eastern route through Fizuli, and drove through the Arax river valley where it covered Mindzhevan, Zangelan and other small villages. | Миссия по установлению фактов воспользовалась восточным маршрутом через Физули и проехала по долине реки Аракс, где она побывала в Минджеване, Зангелане и других небольших селениях. |
Hungary is characterized by a large number of very small villages (about 1,800 villages have fewer than 1,300 residents, and 2500 have fewer than 3,000 people) so telecottages play an important role in providing access to information for people living in these isolated small villages. | Венгрия отличается значительным числом очень маленьких селений (около 1800 селений насчитывают менее 1300 жителей, а 2500 менее 3000 жителей), поэтому телепункты играют важную роль в обеспечении доступа к информации людей, живущих в этих отдаленных маленьких селениях. |
Humanitarian and human rights groups have documented the destruction and forced relocation of over 3,500 villages and hiding sites in eastern Myanmar since 1996. | За период с 1996 года гуманитарные и правозащитные группы документально зафиксировали факты нарушений и принудительного перемещения более 3500 селений и хуторов в восточной части Мьянмы. |
Several villages in the Marjayoun area were subjected to continuous heavy bombardment that led to the destruction of a number of houses and injury to several persons. | Несколько селений в районе Марджъуюна подвергались непрерывным интенсивным бомбардировкам, что привело к разрушению ряда домов и ранению нескольких человек. |
The scheme is currently being implemented in 9 states spread over 61 districts, covering 13,247 villages, 12,071 sanghas and 1,758,107 women. | Эта программа в настоящее время осуществляется в 9 штатах и охватывает свыше 61 округа, 13247 селений, 12071 сангху и 1758107 женщин. |
Until 1966, Aizawl was a large village but the regrouping of Mizo villages after the uprising made it become a larger town and then a city. | Вплоть до 1966 года Аиджал являлся большой деревней, однако перегруппировка селений народа мизо после восстания сделал Аиджал вначале крупным посёлком, а затем и городом. |
AAII participated in the International Day for Water by distributing free water to twelve villages, each four kilometers from Kossi-Atlanta and provided the necessary pipes to facilitate the availability of running water. | Институт участвовал в проведении Международного дня воды, распределяя бесплатно воду среди двенадцати селений, каждое из которых находится в четырех километрах от Косси-Атланты, и предоставил трубы, необходимые для обеспечения водоснабжения. |
It was also unclear whether it would proceed with the plans to create new villages. | Непонятно также, продолжит ли оно осуществление планов по строительству новых поселков. |
At the end of 2004, 65 per cent of health-care centres had doctors, 79 per cent of villages and hamlets had health-care practitioners and most of the communes and wards had built health-care centres. | На конец 2004 года 65% центров медицинского обслуживания были укомплектованы врачами-специалистами, а в 70% поселков и деревень работали практикующие врачи широкого профиля, причем в большинстве коммун и административных районов были построены центры медицинского обслуживания. |
It also attached special importance to the award of collective damages by recommending the adoption of social, economic and cultural programmes on behalf of a number of towns, villages and regions. | Кроме того, она придавала особое значение возмещению коллективного ущерба за счет вынесения рекомендаций относительно принятия социальных, экономических и культурных программ от имени ряда поселков, деревень и районов. |
A previous estimate has indicated that approximately 40 per cent of those in collective towns with the option to return to villages have in fact returned. Demining activities | Согласно ранее проведенной оценке, из тех жителей "коллективных поселков", которым была предоставлена возможность вернуться в деревни, фактически вернулось порядка 40 процентов. |
The republic consists of 14 oblasts, with 160 districts, 2 cities of national significance, 85 cities and 200 villages. | В Республике имеется 14 областей, включающих 160 районов, 85 городов и 200 поселков городского типа. |
In the early 16th century AD, Awatovi was one of the largest and most important of the villages. | В начале 1500-х годов Аватови было одним из крупнейших и важнейших поселений. |
In total 187 villages out of 288 receive subsidies from the regional budget. | Всего дотации из бюджета региона получают 187 поселений из 288. |
From January 2013 to date, 379 villages have been surveyed and 40 contaminated areas identified and marked. | За период с января 2013 года по настоящее время был проведен обзор 379 поселений и были выявлены и обозначены 40 загрязненных участков. |
We now ask our Albanian friends to behave in the former Yugoslav Republic of Macedonia and to give the Macedonians who were obliged to flee a number of villages every opportunity to return. | Сейчас мы обращаемся к нашим албанским друзьям с просьбой вести себя достойно в бывшей югославской Республике Македонии и предоставить македонцам, которые были вынуждены покинуть ряд поселений, возможность вернуться домой. |
This multi-sectoral, village-based strategy encourages the establishment of villages to house mixed populations on a voluntary basis as a contribution to the consolidation of peace and the creation of development centres in rural areas. | Эта межведомственная стратегия предусматривает создание сельских поселений, принимающих добровольно прибывающие смешанные группы, с целью содействовать миростроительству и формированию центров содействия развитию в сельских районах. |
While some avail themselves of the services offered in the regions, there are some who, because of tradition and culture, stay in their villages to give birth. | В то время как часть женщин пользуется услугами, предоставляемыми ими в районах, другие женщины в силу обычаев или культурных традиций предпочитает оставаться для родов в своих поселках. |
As soon as the product was imported, it was dumped in several sites in the Zakarpatska region, namely in and around the town of Beregovo and the surrounding villages. | Сразу же после ввоза этого продукта он был сброшен в ряде мест в Закарпатской области, а именно в городе Берегово, вокруг него и в близлежащих поселках. |
And therefore in is not a wonder that almost all felting is in settlements, villages and rural places. | А потому неудивительно, что практически все валяльные производства республики находятся в поселках, селах и деревнях. |
The infant mortality rate among Bedouin infants whose families live in unauthorized villages was actually lower than that among Bedouin infants whose families live in established towns. | Младенческая смертность среди бедуинского населения, проживающего в самовольно застроенных поселениях, фактически была ниже, чем в бедуинских семьях, проживавших в оформившихся поселках. |
The state sees to it that hospitals and clinics are set up in modern way and located evenly in cities, rural areas, factories, enterprises, fishing villages and remote mountainous villages. | Государство, рационально разместив народные больницы и амбулатории в городах, селах, на предприятиях, в рыбацких и лесозаготовительных поселках, обустраивает их по-современному. |
This will have a severe impact on the food security of those villages. | Это самым серьезным образом скажется на продовольственной безопасности в этих поселениях. |
Families in target villages were granted loans during 2002-2008 to enable them to start income-generating enterprises, with financing from the World Health Organization and the European Union. | В 2002 - 2008 годах при финансовой поддержке Всемирной организации здравоохранения и Европейского союза семьям в специально отобранных сельских поселениях были предоставлены кредиты на организацию приносящего доход производства. |
These villages currently house some 5,186 vulnerable returnees without land or references as well as other vulnerable people affected by the crises in Burundi. | В этих поселениях в настоящее время насчитывается приблизительно 5186 уязвимых репатриантов, ранее не имевших земли и постоянного места жительства, а также значительное количество других уязвимых лиц из числа пострадавших от кризисов в Бурунди. |
Human Rights Volunteers are private citizens appointed by the Minister of Justice, and about 14,000 volunteers have been posted across all cities, towns, and villages around the country. | Добровольные правозащитники - это частные граждане, назначаемые Министром юстиции, и в настоящее время во всех крупных городах, поселках и сельских поселениях страны действуют примерно 14000 назначенных добровольцев. |
I have seen such solutions in the Millennium Villages in rural Africa, a project in which my colleagues and I are working with poor communities, governments, and businesses to find practical solutions to the challenges of extreme rural poverty. | Я стал свидетелем тому, как подобные меры были применены на практике в Поселениях Миллениума в Африке. Осуществляя этот проект, я и мои коллеги сотрудничали с беднейшими сообществами, правительствами и деловыми компаниями в поисках эффективных способов решения проблемы крайней бедности в неиндустриализованных регионах. |