| However, the Malian army was more prepared and better organized, with many successful assaults resulting in the capture of many villages and outposts. | Однако малийские войска оказались более подготовленными и провели несколько успешных атак, захватив ряд деревень. |
| Regarding the humanitarian situation, United Nations sources have reported that spontaneous and organized returns continue to take place, while new displacements from villages north of Gori have occurred. | В отношении гуманитарной ситуации, источники Организации Объединенных Наций сообщают, что продолжаются как спонтанные, так и организованные возвращения, но в то же время имеют место новые перемещения из деревень, расположенных к северу от Гори. |
| There are many small villages around it. | Вокруг расположено несколько маленьких деревень. |
| According to Government sources, 1,758 organized returnees from Khartoum arrived recently in target villages in the Abyei area. | По данным из правительственных источников, в ряд деревень в районе Абьей из Хартума в организованном порядке недавно возвратилось 1758 человек. |
| The Maya Leaders Alliance is still another example of an interest group fighting for entitlement to customary land tenure rights of Mayan villages in the Toledo District. | Другим примером группы, защищающей интересы определенных лиц, является организация "Союз вождей майя", отстаивающая традиционные земельные права жителей деревень майя в районе Толедо. |
| The town of Nabatiye was specially targeted, as were the villages of Habbouch, Ghassaniye, Ansar, Maifadoun and Charqiye. | Особенно сильному обстрелу подверглись город Набатия и деревни Хаббуш, Гассания, Ансар, Майфадун и Шаркия. |
| The five above-named persons, residents of Kun Sai and Wan Mai, were allegedly forced to leave their villages on 10 February 1996. | Пятерых вышеперечисленных лиц - жителей деревень Кун Сай и Ван Май - 10 февраля 1996 года принудили, как утверждается, покинуть свои деревни. |
| Her missions have also provided opportunities to visit refugee camps, small villages, schools, medical centres and religious sites, to learn first-hand about the human rights situation. | Ее миссии дали ей также ей возможность посетить лагеря беженцев, деревни, школы, медицинские центры и религиозные учреждения, с тем чтобы получить непосредственное представление о положении в области прав человека. |
| The Forum recommends that Governments provide public water and sanitation systems to the villages and rural areas where indigenous people live, and control the pollution of rivers and streams affected by pollution from such toxic chemicals as pesticides, herbicides, fertilizers and industrial waste. | Форум рекомендует правительствам обеспечить государственными системами водоснабжения и санитарии деревни и сельские районы, где проживает коренное население, а также бороться с загрязнением рек и водотоков в результате сброса в них таких токсичных химических веществ, как пестициды, гербициды, удобрения и отходы промышленного производства. |
| Many other countries have reported strong demand for launching Millennium Villages in new locations throughout sub-Saharan Africa. | Многие другие страны сообщили о своей настоятельной потребности во внедрении проекта «Деревни тысячелетия» в новых местах по всему региону Африки к югу от Сахары. |
| Clashes were reported in the Zababdeh and Zawiya villages, in the Jenin district. | Согласно сообщениям, произошли столкновения в деревнях Забабдех и Завия, расположенных в районе Дженина. |
| From that perspective, the elections to be organized in villages - the first elections in Timor-Leste - are a major test for the young republic. | С этой точки зрения серьезным испытанием для молодой республики станет организация выборов в деревнях - первых выборов в истории Тимора-Лешти. |
| The Royal Government of Cambodia has made efforts in building more schools in villages, communes, roads and bridges to make it easy for women to go to school. | Правительство Королевства Камбоджи прилагало усилия по строительству новых школ в деревнях и коммунах, а также по строительству дорог и мостов для облегчения женщинам пути в школу. |
| At the grass-roots level, volunteers on rural development in villages have actively worked in the focal development areas. | На низовом уровне добровольцы, работающие в деревнях с целью развития сельских районов, активно действовали в целевых зонах развития. |
| They mentioned villages like Al-Hamra, Abu Safifa, Dandur, Karkaraya, Tash, Tukswana, Agadas and Al-Atmur as still being inhabited by indigenous populations. | Они упоминали о таких деревнях, как Аль-Хамра, Абу-Сафифа, Дандур, Каркарая, Таш, Туксвана, Агад, Аль-Атмур, где, по их словам, все еще живет коренное население. |
| The Rural Fish Farming Project is benefiting communities, villages and settlements where nutrition and food security indices are poor. | Проект развития рыбного хозяйства в сельских районах предназначен для оказания помощи общинам, деревням и поселкам, где особенно плохо обстоят дела с питанием, и для обеспечения их продовольственной безопасности. |
| This package pays more attention to villages and remote areas where people have less access to health-care services. | Большее внимание в этом комплексе уделяется деревням и отдаленным районам, в которых население имеет меньше возможностей для получения услуг в области охраны здоровья. |
| On 7 November, it was reported that bulldozers from the Rahel settlement had begun to level agricultural land owned by the villages of Qaryut and Jalout, in the Nablus area. | 7 ноября было сообщено, что бульдозеры из поселения Рахел начали планирование сельскохозяйственной земли, принадлежащей деревням Кариут и Джалоут в районе Наблуса. |
| Later the support was enlarged to other affected villages and the operation benefited 1,729 people. This included nutritional care for children and nutritional training for mothers. | Позднее поддержка была оказана другим затронутым деревням, и в результате этой акции помощь получили 1729 человек, включая продовольственную помощь детям и подготовку матерей по вопросам питания. |
| The population of Tikopia is about 1,200, distributed among more than 20 villages mostly along the coast. | Население Тикопиа, составляющее более 1285 человек (2009), распределено более чем по двадцати деревням, расположенным на берегах острова. |
| The number of villages supplied with gas has increased. | Увеличилось количество сел, обеспеченных газом. |
| There is a school with 60 children and 10 teachers for the five nearby villages. | Школа, в которой учатся 60 детей и работают 10 учителей, обслуживает 5 соседних сел. |
| During the forcible deportation of over 5,000 peaceable inhabitants of 24 villages in Karabagh, including women and children, in 1990 and 1991, they were held in complete isolation and subjected to physical and mental humiliation. | В 1990 и 1991 годах во время насильственной депортации 24 сел Нагорного Карабаха более 5000 тысяч мирных жителей, в том числе женщин и детей, содержались в условиях полной изоляции, подвергаясь физическим и моральным унижениям. |
| The local authorities were faced with a growing number of refugees from regional villages, coupled with the closure of most food-producing enterprises owing to the Azeri military blockade of all regional roads leading in and out of NKR. | Местные власти сталкивались с растущим числом беженцев из окрестных сел вкупе с закрытием большинства предприятий пищевой промышленности вследствие блокады азербайджанскими военными всех районных дорог, ведущих в НКР и из нее. |
| Based on his developed recommendations, the reconstruction and construction of villages, hydrotechnical installations on the Dnipro were realized. | На основе разработанных ним рекомендаций осуществлялась реконструкция и строительство сел, гидротехнических сооружений на Днепре и др. |
| Consultation with communities and villages on the Millennium Development Goals and the strategies required to achieve them also remain weak. | Консультации, проводимые с общинами и деревнями по вопросам целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также стратегии, необходимые для их осуществления, также являются неэффективными. |
| It was noted in Sweden's seventeenth and eighteenth periodic report, paragraph 76, that Sami villages had won a major case in the district court. | В пункте 76 семнадцатого и восемнадцатого периодического доклада Швеции упоминается одно из важных судебных дел, выигранных саамскими деревнями в окружном суде. |
| No eyewitnesses reported that leaflets had been launched, or that warnings had been given on the radio or through the tribal chiefs, or that aircraft had flown low over villages to warn civilians of an imminent attack. | Никто из очевидцев не говорил о том, что разбрасывались листовки, или что предупреждения делались по радио или через вождей племен, или что летательные аппараты пролетали на малой высоте над деревнями для предупреждения гражданского населения о планируемом нападении. |
| The town of Falkensee and its surrounding villages have grown rapidly. | Город Фалькензе с прилегающими деревнями быстро растет. |
| In the early morning of 15 July 1410 both armies met in an area covering approximately 4 km2 (1.5 sq mi) between the villages of Grunwald, Tannenberg (Stêbark) and Ludwigsdorf (£odwigowo). | На рассвете 15 июля 1410 года оба войска встретились на территории, занимающей примерно 4 км² между деревнями Грюнфельд (Грюнвальд), Танненберг (Стембарк), Людвигздорф (Людвигово) и Фаулен (Ульново (польск.)русск.). |
| His new possessions included the cities of Bila Tserkva and Skvyra, including 134 villages with a population of over 40 thousand people. | В его новые владения вошли также города Белая Церковь и Ставище, 134 села с населением свыше 40 тысяч человек. |
| In these areas, the civilian population was exterminated en masse, villages were burned and national cultural monuments were destroyed and obliterated. | На этих территориях осуществлялось массовое уничтожение гражданского населения, села сжигались, а национальные и культурные памятники разрушались и стирались с лица земли. |
| It has been established that at the beginning of the conflict, Abkhaz separatists totally blockaded the villages of the Gudauta region, populated mainly by Georgians, and deprived them of any means of earning their living by isolating them from the world. | Установлено, что еще в начальной стадии конфликта, абхазские сепаратисты полностью блокировали те села Гудаутского района, в которых преимущественно проживали грузины, и оторвав их от остального мира, лишили всяких средств к существованию. |
| Villages have three major organs: (1) headman, (2) executive committee, and (3) the village council. | Села имеют три основных органа: 1) старосту, 2) исполнительный комитет и 3) сельский совет. |
| A UPA unit under my command destroyed villages of Rafałówka and Huta Stepańska, inhabited by the Poles. | Отряд УПА под моим руководством ликвидировал села Рафаловка и Гута Степанска, в которых проживали поляки. |
| According to the reliable information, the criminal situation has rapidly deteriorated in the Georgian villages bordering the Enguri River. | Согласно достоверной информации, в расположенных близ реки Ингури грузинских селах резко ухудшилась криминогенная ситуация. |
| While all cities have piped water, 639 villages with a total population of over 700,000 people do not. | При наличии водопроводов во всех городах отсутствуют водопроводы в 639 селах, где проживают свыше 700000 человек. |
| As for coexistence between Roma settlements and the main population, she said that Roma settlements were frequently located in villages where there were more Roma than other inhabitants. | Касаясь вопроса о сосуществовании поселений рома и большинства населения, г-жа Сзолгайова отмечает, что поселения рома зачастую расположены в селах, где численность рома превышает численность других жителей. |
| Inefficient obstetric wards were closed in the villages of Malmyzh and Dzhari, the network of inpatient clinics was reduced, and a staffing table for medical personnel was introduced in keeping with the regulations. | Были закрыты неэффективно работающие фельдшерско-акушерские пункты в селах Малмыж, Джари, сокращена коечная сеть стационаров, приведено в соответствие с нормативами штатное расписание медицинских работников. |
| Bombing and shelling beyond Tskhinval also destroyed schools in the villages of Khetagurovo, Dmenis, Sarabuk, Tbet, Zar and Rustav in Tskhinval district; Didmukh, Ubiat, Mugut, Arknet, Bekmar and Velit in Znaur district; and Leninogor in Leninogor district. | В результате бомбежек и обстрелов, помимо г. Цхинвала, разрушены также школы в селах Хетагурово, Дменис, Сарабук, Тбет, Зар, Рустав Цхинвальского района, Дидмуха, Убиат, Мугут, Аркнет, Бекмар, Велит Знаурского района и Лениногор Ленирогорского района. |
| In Botswana, the national electricity grid has reached only the main villages. | В Ботсване национальная система энергоснабжения охватывает лишь крупные селения. |
| Impunity and violence against the returnees in the villages of the Gali region are still going on, and the fragile peace remains seriously threatened. | По-прежнему имеют место безнаказанные действия и насилие в отношении лиц, возвращающихся в селения Гальского района, и хрупкий мир по-прежнему находится под серьезной угрозой. |
| When the Tatars turned to looting civilians and taking captives, Orlyk's Cossacks began deserting en masse to defend their villages. | Однако татары перешли к грабежу мирного населения и добыванию ясыря, а казаки в войске Орлика начали массово дезертировать, чтобы защитить свои селения. |
| All Russian villages were first settled mostly by peasants from Voronezh and Kharkov governorates, and the influx of settlers increased after the Peasant reform of 1861. | Русские селения заселялись сначала медленно выходцами по большей части из малоземельных Воронежской и Харьковской губерний, приток переселенцев усилился после крестьянской реформы 1861 года. |
| The DFF showed signs of loosened control and in some cases vented their apparent frustration by firing into villages and targeting UNIFIL positions. | Имеются признаки того, что ДФФ утрачивают контроль, и в некоторых случаях их явное раздражение проявлялось в том, что они обстреливали селения и избирали в качестве целей позиции ВСООНЛ. |
| This panel was organized to discuss religious freedom and discrimination in the villages of India as it relates to women and the girl child. | Этот дискуссионный форум был проведен с целью обсуждения вопроса о свободе религии и дискриминации в селениях Индии применительно к женщинам и девочкам. |
| Meanwhile, the United Nations Children's Fund has provided educational materials to 600 primary school students in various villages of Bougainville, including the "No-Go-Zone". | Между тем Детский фонд Организации Объединенных Наций предоставил учебные материалы 600 учащимся начальных школ в различных селениях Бугенвиля, в том числе в «запретной зоне». |
| In February 2005, Tokelau was struck by a force 5 cyclone (cyclone Percy), which did considerable damage to Tokelau's infrastructure and caused major damage to the villages of Nukunonu and Fakaofo. | В феврале 2005 года на Токелау обрушился циклон силой 5 баллов (циклон «Перси»), который нанес значительный ущерб инфраструктуре Токелау и привел к серьезным разрушениям в селениях атоллов Нукунону и Факаофо. |
| New waves of widespread child recruitment in villages by the anti-Balaka are reported as the movement spreads. | Сообщалось, что по мере усиления движения «антибалака» оно организовало в селениях новые широкомасштабные кампании по вербовке детей. |
| The number of medical staff increased significantly, including larger number of doctors and medical workers at villages and hamlets, basically meeting the demands for medical check and treatment of the people. | Значительно увеличилась численность медицинского персонала, включая большее число врачей и медработников в деревнях и селениях, благодаря чему удалось в основном удовлетворить спрос на медицинские осмотры и лечение населения. |
| Several villages in the Marjayoun area were subjected to continuous heavy bombardment that led to the destruction of a number of houses and injury to several persons. | Несколько селений в районе Марджъуюна подвергались непрерывным интенсивным бомбардировкам, что привело к разрушению ряда домов и ранению нескольких человек. |
| Although the problem of access to basic health care was especially grave in relation to these isolated rural communities, the problem extended beyond these villages. | Хотя проблема доступа к основным видам медицинской помощи особенно остро стояла в отношении этих изолированных сельских общин, она наблюдалась и вне этих селений. |
| Geographical obstacles: health centres and units are far away from villages and hamlets, while roads are nearly impassable, particularly in rural areas. | Географические препятствия: медицинские центры и пункты находятся далеко от деревень и селений, а подъездные пути к ним практически отсутствуют, особенно в сельских районах. |
| Initially there would be a total moratorium, though people over 65 and their spouses, as well as former inhabitants of four villages at the tip of the Karpas peninsula where some Greek Cypriots have remained since 1974, would be exempted from limitations after two years. | Первоначально будет действовать полный мораторий, хотя лица старше 65 лет и их супруги, а также бывшие жители четырех селений, расположенных на оконечности Карпасского полуострова, где осталось определенное количество киприотов-греков с 1974 года, будут исключены из сферы действия ограничений по прошествии двух лет. |
| In the area of La Estrella, the communities of Tayni and Telire have piped water only in the villages of Xicalarbata and Bella Vista. | В районе Ла-Эстрелья в общинах Тайни и Телире водопроводы имеются только в поселках Шикаларбата и Белья-Виста. Качество воды, потребляемой жителями других селений, неизвестно. |
| Furthermore, the special situation of pupils from unrecognized villages is given consideration by the education authorities. | Кроме того, органы системы образования учитывают особое положение учащихся из непризнанных поселков. |
| 18.9 Upon investigation the Commission confirmed that a large number of villages had been subject to burning during armed clashes between the various parties, as had happened in earlier conflicts, albeit not on the same scale. | 18.9 После проведения расследования Комиссия подтвердила, что большое число поселков были сожжены в ходе вооруженных столкновений между различными сторонами, как это и происходило в ходе предыдущих конфликтов, хотя и не в таких же масштабах. |
| These were consolidated into two towns (Tateyama and Hōjō, which merged with Tateyama in 1993) and nine villages. | Они были объединены в сначала в два города (Татэяма и Ходзё, которые были объединены в 1993 году а один город - Татэяма) и девять поселков. |
| Titling and demarcation of Amerindian villages must occur with Amerindians' free, prior and informed consent. | Оформление права собственности на землю и межевание территории поселков индейцев должны осуществляться при наличии их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| Today 37 urban-type settlements and 827 villages have no gas laid on and their inhabitants use various types of fuel for heating and cooking. | На сегодняшний день 37 поселков городского типа и 827 сел не газифицированы, и их жители для отопления и приготовления пищи используют различные виды топлива. |
| Fort Charlesbourg Royal was abandoned in September 1543 due to the harsh weather, scurvy, and attacks from neighbouring Iroquoians of Stadacona and other villages. | Форт Шарльбур-Руаяль был заброшен в сентябре 1543 из-за суровых погодных условий, цинги и нападений соседних иоркезов из Стадаконы и других поселений. |
| The first of the 250 villages of goodness. | Первого из 250 поселений добродетели. |
| Settlements could be villages, small towns (minimum 3,000 inhabitants) and cities (minimum 5,000 inhabitants). | К числу поселений могут относиться деревни, небольшие города (не менее З 000 жителей) или более крупные города (не менее 5000 жителей). |
| The same tragedy took place in Mziuri, Kvemo and Zemo Bargebi, Repi-Shesheleti, Otobaia, Nabakevi and other villages. | Такая же участь постигла мирных жителей Мзиури, Квемо и Земо Баргеби, Репи-Шешелети, Отобая, Набакеви и других поселений. |
| The occupation authorities also prevent the inhabitants of the occupied villages from using the waters of Mas'adah Lake, which they have diverted to the settlements, and have increased water prices compared to those charged to the settlers in the area. | Оккупационные власти также запрещают жителям оккупированных деревень использовать воду озера Масадах, которую они отводят для нужд поселений, и поднимают цену на воду по сравнению с ценами, которые взимаются с поселенцев в этом районе. |
| During its Kamituga visit, the Group received several testimonies from numerous internally displaced persons concerning a business partnership between FARDC and FDLR in surrounding mining villages. | Во время посещения Камитуги Группа получила несколько свидетельских показаний от многочисленных внутренне перемещенных лиц относительно предполагаемого делового партнерства между ВСДРК и ДСОР в окружающих шахтерских поселках. |
| Some major religions have a strong presence in villages, towns and cities, where they have developed vast networks of schools, universities, banks, communications and media, health care and welfare systems. | Некоторые ведущие религии имеют огромное влияние в деревнях, поселках и городах, где созданы разветвленные сети школ, университетов, банков, средств массовой информации и связи, систем здравоохранения и социального обеспечения. |
| At present in urban types of settlement and 88.5 per cent of villages there is no piped water supply and the inhabitants use open bodies of water. | В настоящее время в поселках городского типа и в 88,5% сел отсутствует централизованное водоснабжение, в связи с чем проживающее в них население пользуется открытыми водоемами. |
| The African women non-governmental organizations wish to state that great concern over this deterioration in the situation of women in Africa inspires and influences all our work on the ground, in the various villages, towns, communities and cities of Africa. | Африканские женские неправительственные организации хотели бы отметить, что наша обеспокоенность ухудшением положения женщин в Африке лежит в основе всей нашей работы на местах в различных деревнях, поселках, общинах и городах Африки. |
| Most of these workers and their families live in the bateyes, wretched villages which are stuck in the midst of sugar refineries, lack the most basic services and are not subject to any municipal regulations. | Большинство представителей этой категории трудящихся и членов их семей живут в "батеях" - поселках трущобного типа, расположенных на территории сахарных плантаций, лишенных доступа к элементарным системам коммунального обслуживания и не подпадающих под сферу действия муниципального законодательства. |
| Khachkars are everywhere in Artsakh: in front of the churches, on the crossroads, in the destroyed villages and cemeteries. | В Арцахе хачкары повсюду: перед церквями, на перекрестках дорог, в полуразрушенных поселениях и кладбищах. |
| Furthermore, the Government has funded several special projects to improve the health of, and expand the health-care services provided to, Bedouin living in unauthorized villages. | Кроме того, правительством были выделены средства на несколько специальных проектов по охране здоровья и расширению медицинского обслуживания бедуинов, проживающих в самовольно возведенных поселениях. |
| Nokia researcher Jan Chipchase's investigation into theways we interact with technology has led him from the villages ofUganda to the insides of our pockets. He's made some unexpecteddiscoveries along the way. | Чтобы понять способы нашего взаимодействия с технологиями, исследователь компании Nokia побывал в поселениях Уганды и изучилсодержимое наших карманов. В результате он сделал нескольконеожиданных открытий. |
| Families in target villages were granted loans during 2002-2008 to enable them to start income-generating enterprises, with financing from the World Health Organization and the European Union. | В 2002 - 2008 годах при финансовой поддержке Всемирной организации здравоохранения и Европейского союза семьям в специально отобранных сельских поселениях были предоставлены кредиты на организацию приносящего доход производства. |
| 96-27139 (E) 111096/... English Page Srpska, under the authority of the Republika Srpska entity, be stationed in these refugee villages. | Мы даже предложили, чтобы в этих поселениях беженцев была дислоцирована этнически смешанная полиция, состоящая только из жителей Республики Сербской, под руководством Республики Сербской. |