| Ten persons from each village, from some 15 villages each day, had to bring their own food and tools. | Ежедневно на эти работы со своей едой и инструментами должны были приходить по десять человек из каждой из 15 деревень этого района. |
| Furthermore, the number of villages in this area does not exceed 11, and in no way equals the number referred to in the paragraph cited above. | Кроме того, число деревень в этом районе не превышает 11, что никоим образом не соответствует числу, указанному в упомянутом выше пункте. |
| In Mali and Nigeria Governments have developed national Millennium Development Goal scale-up initiatives based on the Millennium Villages experiences, while in Ghana, Malawi and Uganda, the results of the project have informed the general discussion on the Millennium Development Goals within the Governments. | Правительства Мали и Нигерии разработали расширенные национальные инициативы по достижению Целей развития тысячелетия с учетом опыта «Деревень тысячелетия», а в Гане, Малави и Уганде результаты проекта стали предметом общих дискуссий по Целям развития тысячелетия в правительствах этих стран. |
| In the space of 12 years, 25.3% of rural localities - 154 villages a year, or a village every other day - vanished from the face of the earth. | За 12 лет 25,3 процента сельских поселений исчезли, что составляет 154 деревень в год или одну деревню за два дня. |
| Seven Ogoni villages were destroyed by Nigerian troops and about 20 Ogonis were killed after a minor dispute with a neighbouring community led to the intervention of the Nigerian military. | Вторжение нигерийской армии началось после мелкого спора с соседней общиной; нигерийскими войсками было разрушено семь огонийских деревень, а около 20 человек огонийской народности было убито. |
| Entire villages have been wiped out. | С лица земли были стерты целые деревни. |
| An estimated 20,000 persons living in the camps were displaced to neighbouring villages. | Приблизительно 20000 человек, проживавших в лагерях, бежали в соседние деревни. |
| From 28 February to 1 March 1999 the villages of Lukweti, Rutshuru and Biholo were also attacked by Rwandan and Ugandan soldiers. | 28 февраля - 1 марта 1999 года военнослужащие руандийских и угандийских сил штурмом взяли также деревни Луквети, Рушуру и Бихоло. |
| Recently, however, commune authorities have claimed that the land of Samaki Meanchey and three neighbouring villages, housing 903 families, belongs to 34 other persons. | Однако недавно местные органы власти заявили о том, что земля, на которой находятся Самакимеанчей и три соседние деревни, где проживает 903 семьи, принадлежит 34 другим лицам. |
| On October 18, 2007, the Supreme Court of Belize ruled that the Mayans residing in these two villages in the Toledo District had customary land tenure in the lands they occupied. | В результате этого деревни Консехо и Санта-Крус обратились за защитой своих прав в Верховный суд Белиза. 18 октября 2007 года Верховный суд Белиза постановил, что майя, проживающие в этих двух деревнях в округе Толедо, имеют традиционное право на владение занимаемыми ими землями. |
| The surrounding towns & villages had an additional 100,522, for a total for the province of 136,317. | В окружающих городах и деревнях было дополнительно 100522 человека, в общей сложности для провинции 136317. |
| In rural areas and in small villages most non-agricultural establishments went bankrupt since they were not adapted to the market economy. | В силу слабой приспособленности к рыночной экономике большинство несельскохозяйственных предприятий в сельских районах и небольших деревнях стали банкротами. |
| Combating poverty and epidemics in the displaced camps and the peace villages; | борьбу с бедностью и эпидемиями в лагерях для перемещенных лиц и мирных деревнях; |
| As at 30 April 2000, the United Nations Centre for Human Settlements had launched a total of 1,229 projects in some 740 villages and settlements. | По состоянию на 30 апреля 2000 года Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам осуществляет в общей сложности 1229 проектов приблизительно в 740 деревнях и населенных пунктах. |
| The landslide at Campania, Italy tragically illustrated this in May 1998 when, after two days of incessant rain, a torrent of mud engulfed hundreds of homes in the towns of Sarno and Quindici and surrounding villages. | Трагическим подтверждением этого стал оползень в Кампании, Италия, в мае 1998 года, когда после двухдневных проливных дождей грязевым потоком были смыты сотни домов в городах Сарно и Куиндичи, а также окружающих деревнях. |
| The petitioners claimed that the decision to apportion more than 12,000 dunums of land to Maaleh Adumim harmed the villages. | Петиционеры заявили, что решение предоставить более 12000 дунамов земли поселению Маале-Адумим было принято в ущерб деревням. |
| UNIFIL teams visited the villages and distributed food and other relief supplies, and searched for persons trapped in damaged buildings. | Команды ВСООНЛ разъезжали по деревням и распределяли продовольствие и другие виды помощи, а также вели поиск людей, заваленных обломками в разрушенных домах. |
| I can see it in the villages. | Я вижу, я по деревням езжу. |
| Later the support was enlarged to other affected villages and the operation benefited 1,729 people. This included nutritional care for children and nutritional training for mothers. | Позднее поддержка была оказана другим затронутым деревням, и в результате этой акции помощь получили 1729 человек, включая продовольственную помощь детям и подготовку матерей по вопросам питания. |
| The regional corporations retain surface and subsurface rights to lands conveyed to them as well as subsurface rights to the lands conveyed to the villages. | Региональные корпорации сохраняют за собой права на землю и на недропользование в отношении переданных им земель, а также права на недра в отношении земель, переданных деревням. |
| The presence of human waste in streets was noted in 50 per cent of villages in the region. | В половине сел этого региона на улицах отмечается наличие фекалий. |
| The attacks continued, through artillery shelling, air raids, operations inside our territories - against villages and cities - against children, women, the elderly and homes. | Нападения продолжаются: продолжаются артобстрелы, воздушные налеты, операции внутри наших территорий, направленные против сел и городов, против детей, женщин и стариков, против их жилищ. |
| With the assistance of an infantry regiment, units of the armed forces of the Republic of Armenia used armoured vehicles to launch an offensive from the occupied villages of Marzily and Novruzlu in the Agdam district. | Подразделения Вооруженных Сил Республики Армения (силами до полка пехоты), используя бронетехнику, также развернули наступление со стороны оккупированных сел Марзли и Новрузлу Агдамского района. |
| In North Kivu, the FDLR has been reduced to fairly isolated pockets in Rutshuru and Masisi territories, but significant numbers of combatants are still present in Walikale and Lubero territories where we have seen a string of particularly vicious attacks around Kanyabayonga and surrounding villages. | В Северном Киву численность ДСОР резко сократилась и сейчас там действуют отдельные боевики, изолированные на территории Рутшуру и Масиси, однако значительное число комбатантов по-прежнему находится в округах Валикале и Луберо, где в районе Каньябайонги и прилежащих сел был совершен целый ряд особо жестоких нападений. |
| The FFM saw evidence that the fields of the Arax valley are being extensively cultivated, but no sign of villages that might support this activity. | Члены Миссии по установлению фактов видели признаки того, что поля в долине реки Аракс активно обрабатываются, но не видели сел, жители которых могли бы заниматься их обработкой. |
| Some 80,000 Ugandans currently live in former camps for internally displaced persons, which are increasingly becoming semi-permanent villages. | Примерно 80000 угандийцев живут в настоящее время в бывших лагерях для перемещенных внутри страны лиц, которые все в большей степени становятся полупостоянными деревнями. |
| So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of sanitation. | Таким образом, мы, вместе со многими деревнями, начали говорить о том, как на самом деле решить проблему санитарии. |
| A UNAMID patrol confirmed that on 20 September, the Sudanese Armed Forces and armed movement forces clashed between the villages of Tangara and Sharaf (20 km north of Shangil Tobaya). | Патрульная группа ЮНАМИД подтвердила, что 20 сентября между деревнями Тангара и Шараф (в 20 км к северу от Шангил-Тобайи) произошло столкновение между Суданскими вооруженными силами и вооруженными движениями. |
| This discrepancy is attributable to the better employment opportunities in cities, their better infrastructure and better living conditions compared to villages, which also accounts for the ongoing internal rural-urban migration of the population; | Этот разрыв объясняется более благоприятными возможностями для занятости в городах, их более развитой инфраструктурой и более высоким уровнем жизни по сравнению с деревнями; этими же факторами обусловлена и наблюдаемая внутренняя миграция населения из деревень в города; |
| Other places are villages. | Остальные населённые пункты являются деревнями. |
| They're all the same, these pit villages - miserable. | Они все одинаковые, эти карьерные села - жалкое зрелище. |
| In these areas, the civilian population was exterminated en masse, villages were burned and national cultural monuments were destroyed and obliterated. | На этих территориях осуществлялось массовое уничтожение гражданского населения, села сжигались, а национальные и культурные памятники разрушались и стирались с лица земли. |
| In 1779, thousands of Armenians arrived to the new place of residence and founded the villages of Chaltyr, Crimea, Bolshiye Saly, Sultan Saly and Nesvetay. | В 1779 году тысячи армян прибыли на новое место жительства, основав села Чалтырь, Крым, Большие Салы, Султан Салы и Несветай. |
| The FFM visited two smaller villages further in the direction of Mardakert/Agdere, Boyachmedly and Papravend. | Миссия по установлению фактов посетила два небольших села, расположенных дальше в направлении Мардакерта/Агдере, а именно Боячмедли и Паправенд. |
| 544 respondents (22 per cent) lived in rural areas and villages: Akkol, Beibitshilik, Gagarina, Egindybulak, Karabas, Kurulus, Zhana-Arka, Zarya, Makpal, Markakol, Nevsky, Prirechnaya, Enbekshiler, Topar, Ushanovo. | 544 опрошенных (22%) жители сел и поселков (села Акколь, Бейбитшилик, Гагарина, Егиндыбулак, Карабас, Курулус, Жана-Арка, Заря, Макпал, Маркаколь, Невский, Приречная, Енбекшилер, Топар, Ушаново) |
| Trees were planted in the villages and some residents were growing grapes as the vineyards were being restored. | В селах посажены деревья, и некоторые жители выращивают виноград по мере восстановления виноградников. |
| In all the villages of the country, television and radio are available. | Во всех селах страны функционирует телевидение и радио. |
| Work is underway in 76 villages in the south of the country (18 in Chong-Alay District and 58 in Alay District, Osh Oblast. | Работа проводится в 76 селах на юге республики (18 сел в Чон-Алайском и 58 в Алайском районах Ошской области). |
| Provision of support to the 25 community policing committees established in Abyei town and large villages; and 25 Abyei Police Service and local community training and sensitization programmes in the Abyei Area | Оказание поддержки 25 комитетам по охране правопорядка на уровне общин, созданных в городах и крупных селах Абьея, и 25 программам профессиональной подготовки и повышения осведомленности для Полицейской службы Абьея и местных общин района Абьей |
| Wilhelm Neubronner had used pigeon post for fast delivery of prescriptions, but had stopped the practice after a few years, when the neighbouring villages received their own pharmacies. | Отец Юлиуса Вильгельм использовал голубиную почту для быстрой доставки лекарств, но позже прекратил эту практику, когда в соседних селах были открыты свои аптеки. |
| In particular, there were renewed massacres in more than one area, notably in the villages of the south. | В частности, смертоносным бомбардировкам вновь подверглись несколько районов, в особенности селения на юге страны. |
| The left bank is treeless, heavily populated, but the villages are mostly 1-3 km from the river. | Левый берег - безлесный, сильно заселён, но селения большей частью в 1-3 км от реки. |
| As soon as the situation improved, arrangements were made for those who wished to return to their villages or new settlements to do so. | Как только ситуация улучшилась, были приняты меры с тем, чтобы те, кто желает вернуться в свои селения или в новые поселения, могли сделать это. |
| He said that despite statements to the contrary the humanitarian situation was clearly improving, which was made evident by the return of internally displaced persons and refugees to their villages of origin. | Он заявил, что, несмотря на утверждения о противном, гуманитарная ситуация, несомненно, улучшается, о чем свидетельствует возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои родные селения. |
| Golden, sun-drenched sandy beaches, idyllic gulfs, traditional villages and modern vacation resorts, scattered islets, sheltered coves, pine-clad hills dropping to the sea, all together make up the picture of modern-day Chalkidiki. | Солнечные покрытые песком золотые пляжи, идиллические заливы, маленькие традиционные селения и современные туристические центры, разбросанные по заливу островки, защищенные гавани, сосновые холмы возвышающими над морем - все это ассоцируется со словом Халкидики. |
| They were not allowed to live where they wanted, being ordered to live in certain villages. | Им не разрешалось жить там, где они хотели; им приказывали жить в определенных селениях. |
| The FFM used the eastern route through Fizuli, and drove through the Arax river valley where it covered Mindzhevan, Zangelan and other small villages. | Миссия по установлению фактов воспользовалась восточным маршрутом через Физули и проехала по долине реки Аракс, где она побывала в Минджеване, Зангелане и других небольших селениях. |
| The health condition of the Syrian Golan population remains difficult due to the acute shortage of health centres and medical clinics, which are totally lacking even in the main villages of the area. | Положение в области охраны здоровья населения сирийских Голан по-прежнему является тяжелым из-за крайне малого числа пунктов медико-санитарной помощи и клиник, которых нет даже в крупных селениях. |
| Curfews were imposed frequently on cities, towns, villages and refugee camps, affecting on average 407,400 inhabitants per month. | Комендантский час часто вводился в больших и малых городах, селениях и лагерях беженцев и каждый месяц сказывался на повседневной жизни в среднем 407400 жителей. |
| As can be seen from the above graph, the traditional medicine practitioners most commonly present in the communities in question are sobadores and midwives, at 92 per cent and 90 per cent respectively in villages with access to these forms of traditional medicine. | Как видно из графика выше, в обследованных общинах больше всего знахарей (92%) и повитух (90%) в селениях, имеющих доступ к этим видам традиционной медицины. |
| Treatment and prevention campaigns are under way in most identified villages. | В большинстве выявленных селений проводится лечебно-профилактическая работа. |
| Trees for the Future has assisted more than 170,000 families, in 6,800 villages of Asia, Africa and the Americas, to plant over 35 million trees. | Организация Деревья для будущего утверждает, что с её помощью более 170000 семей из 6800 селений Азии, Африки и Америки посадили около 35 миллионов деревьев. |
| In Laksky and Kulinsky Districts there are about 90 Lak villages, most of which are located within the specified triangle, representing the pool of Kazikumukh Koisu and its tributary Kulinka river. | В Лакском и Кулинском районах расположено около 60 лакских селений, большая часть которых находится внутри указанного треугольника, представляющего собой бассейн Казикумухского Койсу. |
| Villages were being destroyed and mines being placed around the villages. | В ходе этого конфликта разрушаются селения и вокруг селений устанавливаются мины. |
| UNIFIL troops were also deployed, as necessary, to provide a measure of protection to villages and to farmers working in the fields (altogether 113 harvest patrol and escorts were provided). | Кроме того, ВСООНЛ дислоцировались таким образом, чтобы обеспечить, при необходимости, определенную защиту селений и крестьян, работающих на полях (в общей сложности было обеспечено 113 случаев патрулирования и сопровождения в связи с проведением сельскохозяйственных работ). |
| It was also unclear whether it would proceed with the plans to create new villages. | Непонятно также, продолжит ли оно осуществление планов по строительству новых поселков. |
| Most of the villages are situated on the eastern side of the island. | Большинство поселков расположены на восточной стороне острова. |
| Furthermore, the special situation of pupils from unrecognized villages is given consideration by the education authorities. | Кроме того, органы системы образования учитывают особое положение учащихся из непризнанных поселков. |
| It includes ten rural localities with around 30,000 residents and provides municipal services for additional 40,000 residents of unauthorized villages in the Negev. | Он объединяет 10 сельских районов, где живут около 30000 человек, и предоставляет муниципальные услуги еще 40000 жителей самовольно застроенных поселков в Негеве. |
| They were stored for several years in bags completely exposed to the elements, in some cases in the centre of villages. | На протяжении нескольких лет "премикс" хранился в мешках под открытым небом, причем в ряде случаев в центре поселков. |
| Vitongoji are subdivisions of villages in rural areas and Mitaa are subdivisions of wards in urban areas. | Витонгожи - это подразделение поселений в сельских районах, а Митаа - районное подразделение в городских районах. |
| However, there are many more logistic difficulties in providing access to schools for pupils from unrecognized villages, since schools are built in accordance with approved zoning plans to meet primarily the needs of the recognized settlements. | В то же время существуют многочисленные трудности материально-технического характера, влияющие на обеспечение доступа в школы для учащихся из непризнанных поселений, поскольку школы строятся в соответствии с утвержденными планами районирования, с тем чтобы удовлетворять в первую очередь потребности признанных поселений. |
| Settlements could be villages, small towns (minimum 3,000 inhabitants) and cities (minimum 5,000 inhabitants). | К числу поселений могут относиться деревни, небольшие города (не менее З 000 жителей) или более крупные города (не менее 5000 жителей). |
| The bandeirantes first attacked some Guarani villages in the upper Parana valley, which were protected by the Spanish Jesuits and brutally killed many people, capturing 2500 Indians. | Сначала бандейранты атаковали несколько поселений гуарани в верховьях реки Параны, находящихся под протекцией испанских иезуитов, жестоко лишив жизни многих людей и пленив около 2500 индейцев. |
| There is abundant evidence (both archaeological and oral) that prior to contact with Europeans the settlement pattern of the Torres Islands was quite different from the coastal villages of today. | Многочисленные факты, как археологические, так и устные, свидетельствуют о том, что до первых контактов с европейцами на островах была совершенно иная система организации поселений. |
| Difficulties arise with the Bedouin living in unauthorized villages, especially in terms of water supply. | В связи с проживанием бедуинов в самовольно возведенных поселках возникают определенные проблемы, в частности с водоснабжением. |
| Pursuant to article 105 of the Constitution, the organs of self-government in villages, kishlaks, auls and the makhallas of cities, villages, kishlaks and auls are gatherings of citizens which elect a president and advisors for a term of two and a half years. | Согласно статье 105 Конституции органами самоуправления в поселках, кишлаках, аулах, а также в махаллях городов, поселков, кишлаков и аулов являются сходы граждан, избирающие на 2,5 года председателя и его советников. |
| For instance, in the villages of Rissiam and Ranawa, in the northern part of the Central Plateau of Burkina Faso, all wells used to dry up as soon as the rainy season stopped. | К примеру, в поселках Риссеам и Ранава, расположенных в северной части Центрального плато Буркина-Фасо, все колодцы обычно пересыхали, как только заканчивался сезон дождей. |
| According to information received, up to 100,000 people in more than 200 villages are in need of food aid, most urgently in the southern townships of Matupi and Paletwa. | Согласно полученной информации, порядка 100000 жителей более чем 200 деревень нуждаются в продовольственной помощи, в первую в поселках Матупи и Палетва в южной части этой национальной области. |
| Thus, under article 3 of the Citizens' Self-governance Bodies Act, citizens exercise their constitutional right to self-governance in settlements, townships, villages and makhallas in accordance with the guaranteed electoral rights through citizens' assemblies (meetings of representatives). | Так, статья З Закона "Об органах самоуправления граждан" определяет: Граждане реализуют свое конституционное право на самоуправление в поселках, кишлаках, аулах и махаллях в соответствии с гарантиями избирательных прав граждан через сходы (собрания представителей) граждан. |
| Despite a rising rate in infant mortality, one clinic was closed in unrecognized villages, and two were only partially reopened after a petition to the Supreme Court. | Несмотря на повышение уровня младенческой смертности, один медпункт в непризнанных поселениях был закрыт, а два - лишь частично открыты вновь после обращения в Верховный суд. |
| One mobile station serving the Bedouin population located in the unauthorized villages in the Marit Area, near the city of Arad | один передвижной пункт, обслуживающий бедуинское население в самовольно застроенных поселениях в районе Марит неподалеку от города Арад. |
| From our standpoint, these are not civilian villages, they are military bases. [...] This is not a recommendation. | С нашей точки зрения, речь идет не о гражданских поселениях, а о военных базах. [...] Это не рекомендация. |
| Twenty-five villages remain without the opportunity to seek clinics, schools or other essential community structures, since they are not mentioned in the regional plan regarding temporary structures for vital services. | В 25 поселениях не предусматривается строительства больниц, школ или иных важнейших коммунальных объектов, поскольку они не упомянуты в региональном плане, касающемся временных объектов для услуг жизнеобеспечения. |
| Regional Boarding Primary Education Schools (YIBO), were opened to enable school age children residing in villages and smaller settlements without schools and children from poor families to avail themselves of primary education services. | Были открыты районные начальные школы-интернаты (РНШИ), предоставляющие услуги начального образования детям школьного возраста, проживающим в деревнях и более мелких поселениях, в которых отсутствуют школы, а также детям из бедных семей. |