I'm the only butcher in 5 villages. | Я единственный мясник на 5 деревень. |
Most villages in Benin have a primary school. | В большинстве бенинских деревень имеется начальная школа. |
The Security Council also condemns with the utmost firmness the recent seizure of villages in the area of Rutshuru, province of North Kivu, by insurgent elements. | Совет Безопасности также самым решительным образом осуждает недавний захват деревень в районе Рутсхуру, провинция Северная Киву, мятежными элементами. |
Under the Organic Law of the Village Committees, all of China's approximately one million villages - home to roughly 600 million voters - hold local elections every three years. | В соответствии с Основным законом сельских комитетов, во всех из примерно одного миллиона деревень Китая - в которых проживают примерно 600 миллионов избирателей - проводятся местные выборы каждые три года. |
Likewise, training programs on constitutional law of women in some villages and one district of Nimrooz province, training programs in villages and center of Samangan and the campaign for enrolment of girls in schools for two weeks are provided by MoWA. | Кроме того, МДЖ организовало учебные курсы по вопросам конституционных прав женщин в ряде деревень и одном округе провинции Нимруз, учебные курсы в деревнях и административном центре провинции Саманган, а также провело двухнедельную кампанию в целях привлечения девочек в школы. |
Their development will be closely related to the processes of restructurization in villages and will restore the natural function of small towns, which is to serve the villages - delivering economic, cultural and social services and taking over migrations of people. | Оно будет тесно связано с процессами перестройки в деревнях и восстановит естественную функцию малых городов, которая состоит в том, чтобы обслуживать деревни: путем предоставления им экономических, культурных и социальных услуг и принятия миграционных потоков людей. |
Thousands of Africans in search of income to feed their villages continued to seek refuge in Europe, often risking their lives; some of them had fled areas threatened by soil erosion and destruction of the ecosystem. | Тысячи африканцев в поисках возможности заработка, чтобы прокормить свои деревни, продолжают искать убежища в Европе, часто рискуя своей жизнью; некоторые из них бежали из районов, затронутых эрозией почвы и разрушением экосистем. |
At the request of the Government of Ethiopia, the precise villages of origin of the future repatriates, as well as their tribal and clan links, were determined. | По просьбе правительства Эфиопии были точно установлены родные деревни будущих репатриантов, а также их племенные и клановые связи. |
I have other villages to visit, too. | Мне нужно посетить другие деревни. |
The Millennium Villages Project, a partnership between The Earth Institute at Columbia University, Millennium Promise, and UNDP, seeks to end poverty by working in rural areas throughout Africa. | Проект «Деревни тысячелетия» - это партнерский проект, реализуемый совместно Институтом земли Колумбийского университета, организацией «Обещание тысячелетия» и Программой развития ООН и направленный на борьбу с бедностью за счет содействия развитию в сельских районах Африки. |
Treatments for children suffering from malnutrition are being provided at 14 camps and 59 villages. | В 14 лагерях и 59 деревнях детям, страдающим от недоедания, предоставляется лечение. |
In its response provided to OHCHR, UNIFEM expressed deep concern regarding women living in villages where difficulties in accessing medical facilities are more acute due to both the higher number of checkpoints separating villages from hospitals and the lack of hospitals in nearby rural areas. | В своем ответе, направленном УВКПЧ, ЮНИФЕМ выразил серьезную озабоченность по поводу положения женщин, проживающих в деревнях, где доступ к медицинским учреждениям гораздо более затруднен как из-за большого числа контрольно-пропускных пунктов, отделяющих деревни от больниц, так и из-за отсутствия больниц в близлежащих сельских районах. |
In parallel, the Government, with support from UNHCR and other United Nations agencies, began resettling landless returnees in three newly created integrated villages. | Параллельно с этим правительство при поддержке УВКБ и других учреждений Организации Объединенных Наций начало расселение безземельных беженцев в трех недавно созданных объединенных деревнях. |
Some 17,175 land titles, registered in the names of both husband and wife, were distributed to 6,837 tribal peoples in 236 villages. | Около 17175 документов о праве собственности на землю, зарегистрированных как на имя мужа, так и на имя жены, были выданы представителям 6837 племенных народов в 236 деревнях. |
105.2. Repeal the provisions of the Towns Act and Villages Act of 1907, under which forced labour for the military is currently codified (New Zealand); | 105.2 отменить положения Закона о городах и Закона о деревнях 1907 года, которые кодифицируют использование принудительного труда для нужд вооруженных сил (Новая Зеландия); |
Several hundred acres had been seized from other villages in the area a few weeks earlier. | Несколькими неделями ранее было занято несколько сотен акров земли, принадлежавшей другим деревням в этом районе. |
Today, the Mayor of Belgrade, the capital of Serbia, was stopped and prevented from delivering humanitarian aid to Serbian villages in Kosovo. | Сегодня задержали мэра столицы Сербии, Белграда, и не дали ему возможности доставить гуманитарную помощь сербским деревням в Косово. |
Solar panels provide lights for our outer islands and isolated villages. | Солнечные батареи дают свет нашим внешним островам и отдаленным деревням. |
This package pays more attention to villages and remote areas where people have less access to health-care services. | Большее внимание в этом комплексе уделяется деревням и отдаленным районам, в которых население имеет меньше возможностей для получения услуг в области охраны здоровья. |
Our cars had done motorways and city centres and gypsy villages, they'd been slept in and written on, but now they had a chance to let their hair down. | Наши машины ездили по автобанам, центрам городов, цыганским деревням, в них спали, и на них писали, и наконец теперь у них есть шанс показать на что они способны. |
As a result of the offensive launched by Azerbaijan on Nagorno-Karabakh more than 40,000 people became refugees, dozens of villages were burnt and ruined. | В результате наступления Азербайджана более 40000 человек стали беженцами, десятки сел были сожжены и разрушены. |
During the forcible deportation of over 5,000 peaceable inhabitants of 24 villages in Karabagh, including women and children, in 1990 and 1991, they were held in complete isolation and subjected to physical and mental humiliation. | В 1990 и 1991 годах во время насильственной депортации 24 сел Нагорного Карабаха более 5000 тысяч мирных жителей, в том числе женщин и детей, содержались в условиях полной изоляции, подвергаясь физическим и моральным унижениям. |
They occupied different Georgian regions and villages and, after blocking the central highway, effectively divided the country in two.? | Они заняли ряд грузинских районов и сел и, блокировав центральную автомагистраль, фактически разделили страну надвое. |
Could be that they are importing their cotton from villages in Africa, which helps the locals support themselves, stopping the cycle of poverty. | Возможно, они импортировали хлопок из африканских сел, что помогает и поддерживает местных и останавливает цикл бедности. |
Except in the case of the south of Azerbaijan and the villages of Apsheron, where the population is extremely devout, religious customs and beliefs do not directly prevent improvements in the status of women. | Религиозные обычаи и убеждения за исключением юга республики и сел Апшерона, где весьма высок уровень религиозности населения, прямо не мешают улучшению положения женщин. |
If the game is being played between villages, there may or may not be a bet. | Если игру проводят между деревнями, то ставки может и не быть. |
The load of organic matter from villages does not measurably affect water quality in the main river. | Связанная с деревнями нагрузка органических веществ не оказывает заметного воздействия на качество вод основной реки. |
Together with the two villages of Fassuta (existent) and al-Mansura, the population was 2,300 and their total land area was 34,011 dunums. | Вместе с двумя деревнями Фассута (существующими) и Аль-Мансура население составляло 2300 человек, а их общая площадь составляла 34011 дунама. |
The epidemic has been limited so far to villages along the southern coast, in part due to the rapid response of the Government and local authorities, with the support of the United Nations. | Пока эта эпидемия ограничена деревнями вдоль южного побережья, что отчасти объясняется быстрой реакцией правительства и местных органов власти при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Most people were mobile commuting between villages, cattle posts and the lands. | Основная часть жителей вела кочевой образ жизни, перемещаясь между деревнями, пастбищами и землями. |
She asked whether the trainees from rural areas completed their training and returned to their villages to work. | Она интересуется, завершают ли учащиеся из сельских районов свою профессиональную подготовку и возвращаются ли они после этого на работу в свои села. |
Several villages and hamlets with small populations still suffer from a shortage of services, especially sewerage. | Некоторые деревни и села с небольшой численностью населения по-прежнему страдают от нехватки соответствующих услуг, особенно систем канализации. |
From 11 to 15 August, Abkhaz forces occasionally crossed the ceasefire line, entering villages in the north of the Zugdidi sector. | С 11 по 15 августа абхазские силы время от времени пересекали линию прекращения огня и входили в села, расположенные в северной части Зугдидского сектора. |
4.2 Villages Between Agdam and Kyzyl Kengerli | 4.2 Села между Агдамом и Кызыл Кенгерли |
On 18 April, Armenian troops repeated their attempt to break through with tanks to the town of Ter-Ter, simultaneously attacking with infantry the villages in the environs of the town. | 18 апреля армянские войска повторили попытку танкового прорыва на город Тер-Тер, одновременно атаковав пехотой села в окрестностях города. |
In villages, only men own businesses (however, there are certain exceptions). | В селах бизнес есть лишь у мужчин (хотя есть редкие исключения). |
While all cities have piped water, 639 villages with a total population of over 700,000 people do not. | При наличии водопроводов во всех городах отсутствуют водопроводы в 639 селах, где проживают свыше 700000 человек. |
Just to specify the last time we could see the whitewashed villages of the 5 Terre to the sea (for the truth then snow there were 15 centimeters! | Просто, чтобы указать в последний раз мы могли видеть белого селах 5 Терри к морю (за правду то снега было 15 сантиметров! |
In economically more successful regions of Hungary women in smaller villages are not living under worse conditions than are women living in towns, but in regions of economic disadvantages the are facing greater disadvantages. | В экономически более развитых и успешных регионах Венгрии условия жизни женщин в небольших селах ничем не уступают условиям жизни городских женщин; но в регионах, испытывающих экономические трудности, женщины сталкиваются с более неблагоприятными условиями. |
In cities, only one out of 10 people thinks nothing of the problem of family violence; in the villages, one out of five takes it lightly. | В городах каждый десятый не задумывается над проблемой семейного насилия, в селах - каждый пятый. |
Anakin Skywalker battles the enemies in the skies, while Obi-Wan Kenobi frees villages from the grip of vile Separatist leader Wat Tambor. | Энакин Скайуокер сражается с врагами в небе, Оби-Ван Кеноби освобождает селения от тисков подлого лидера сепаратистов Уата Тамбора. |
As soon as the situation improved, arrangements were made for those who wished to return to their villages or new settlements to do so. | Как только ситуация улучшилась, были приняты меры с тем, чтобы те, кто желает вернуться в свои селения или в новые поселения, могли сделать это. |
The book describes the love of Ali for Nino, with excursions to mountain villages in Daghestan, Shusha in Azerbaijan, Tbilisi, Georgia, and Persia. | В книге рассказывается о любви Али и Нино, с «экскурсиями» в горные селения Дагестана, в Шушу, Тифлис и Персию. |
Master, send the people away, so that then they can go to the villages and farms around here, and find food and lodging. | Учитель, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и достали пищи; |
He said that despite statements to the contrary the humanitarian situation was clearly improving, which was made evident by the return of internally displaced persons and refugees to their villages of origin. | Он заявил, что, несмотря на утверждения о противном, гуманитарная ситуация, несомненно, улучшается, о чем свидетельствует возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои родные селения. |
Village health committees have been constituted in 3,693 (or over 98 per cent) of villages in focus townships. | Сельские комитеты здравоохранения были учреждены в 3693 (или более чем в 98 процентах) селениях в округах, где проводятся проектные мероприятия. |
Curfews were imposed frequently on cities, towns, villages and refugee camps, affecting on average 407,400 inhabitants per month. | Комендантский час часто вводился в больших и малых городах, селениях и лагерях беженцев и каждый месяц сказывался на повседневной жизни в среднем 407400 жителей. |
The training has enabled women to electrify households in their villages with solar lighting units and to play a key role in maintaining and replicating solar technology in their communities. | Эта учебная подготовка дала женщинам возможность электрифицировать домашние хозяйства в своих селениях посредством установления осветительных панелей на солнечных батареях и играть ключевую роль в использовании и внедрении солнечной технологии в их общинах. |
The fact that the earthquake affected many thousands of people living in high mountainous areas in thousands of scattered hamlets and villages posed exceptional logistical challenges. | Исключительно тяжелые проблемы материально-технического обеспечения возникли из-за того, что в результате землетрясения пострадали многие тысячи людей, которые проживают в разбросанных высокогорных районах в небольших деревнях и селениях, которых насчитываются тысячи. |
Hungary is characterized by a large number of very small villages (about 1,800 villages have fewer than 1,300 residents, and 2500 have fewer than 3,000 people) so telecottages play an important role in providing access to information for people living in these isolated small villages. | Венгрия отличается значительным числом очень маленьких селений (около 1800 селений насчитывают менее 1300 жителей, а 2500 менее 3000 жителей), поэтому телепункты играют важную роль в обеспечении доступа к информации людей, живущих в этих отдаленных маленьких селениях. |
There remain nearly 200 Kurdish people under house arrest, after having been taken from other villages. | Под домашним арестом остается около 200 курдов, вывезенных из других селений. |
Sea wall repairs and extensions are now a high priority in all three villages. | Для всех трех селений первоочередной задачей является восстановление волноломов и увеличение их протяженности. |
The armed elements became more assertive and showed an increasing tendency to operate in the vicinity of villages and UNIFIL positions. | Вооруженные элементы стали вести себя более уверенно и все чаще начинают действовать вблизи селений и позиций ВСООНЛ. |
This project seeks to provide education coverage for children from the remotest villages and develops means for them to study and to encourage their schooling. | Данный проект осуществляет свою деятельность с целью охвата учебой детей из самых дальних селений и вырабатывает пути их привлечения к учебе и поощрения. |
In Laksky and Kulinsky Districts there are about 90 Lak villages, most of which are located within the specified triangle, representing the pool of Kazikumukh Koisu and its tributary Kulinka river. | В Лакском и Кулинском районах расположено около 60 лакских селений, большая часть которых находится внутри указанного треугольника, представляющего собой бассейн Казикумухского Койсу. |
In rural areas, the Rural Water Department is responsible for access to water in villages and hamlets, through the provision of boreholes. | В сельской местности вопросы водоснабжения деревень и поселков с помощью скважин возложены на сельское управление водными ресурсами. |
Newly displaced persons consistently settle on the periphery of refugee camps and existing towns or villages. | Люди, недавно оказавшиеся на положении перемещенных лиц, как правило, размещаются на периферии лагерей беженцев и существующих поселков или деревень. |
Today 37 urban-type settlements and 827 villages have no gas laid on and their inhabitants use various types of fuel for heating and cooking. | На сегодняшний день 37 поселков городского типа и 827 сел не газифицированы, и их жители для отопления и приготовления пищи используют различные виды топлива. |
Further initiatives being established through the CATD includes a resource based cost sharing 8 day training programme conducted in villages and settlements aimed at improving livelihood and setting up of small businesses. | К числу других инициатив, реализуемых при содействии ЦТР, относятся рассчитанная на восемь дней учебная программа для жителей деревень и поселков; эта программа с опорой на имеющиеся ресурсы, частично субсидируемая государством, призвана расширить для людей возможности получения средств к существованию и содействовать созданию малых предприятий. |
Of these, particularly notable are projects geared towards responding to and mitigating the risk of natural disasters, supplying water to villages, combatting mudflows and high levels of subsoil water, as well as salinization and desertification in the country's provinces. | Среди них следует отметить реализацию проектов по устранению последствий и снижению рисков стихийных бедствий, по водоснабжению жителей поселков, по борьбе с селевыми потоками и повышением уровня подпочвенных вод, борьбе с засолением и опустыниванием в велаятах страны. |
The ongoing efforts to establish regional solid waste councils must continue, particularly for the regions with many small villages and extensive rural areas. | Следует продолжить усилия по созданию региональных советов по вопросам удаления твердых отходов, прежде всего в регионах многочисленных небольших поселений и в обширных сельских районах. |
At the same time FARDC proved unable to protect civilians and to prevent military retaliation by FDLR, and the establishment of FARDC in the near proximity of civilian villages inevitably resulted in the population becoming an easy target for FDLR reprisals. | В то же время подразделения ВСДРК оказались неспособными защитить гражданское население и предотвратить вооруженное возмездие со стороны отрядов ДСОР, а дислокация подразделений ВСДРК в непосредственной близости от мирных поселений неизбежно привела к тому, что население этих деревень стало легкой мишенью для ответных нападений со стороны ДСОР. |
And there you will be in charge of the other 250 Villages of Goodness. | И ты будешь во главе 250 Поселений Благодати. |
APPROXIMATELY 49 VILLAGES EXIST IN THE PARK 13 OF THEM ARE CAIABI | В ПАРКЕ РАСПОЛОЖЕНО ПОРЯДКА 49 ПОСЕЛЕНИЙ 13 ИЗ НИХ ПРИНАДЛЕЖАТ КАЙАБИ |
(b) Training female neighbourhood representatives in targeted villages on all the manuals. | Ь) проведено ознакомление женщин - представителей специально отобранных сельских поселений со всеми пособиями. |
Many households in urban villages have shifted from pit to water system toilets, improving the sewage disposal and consequently contributing to better women's health. | Многие домохозяйства в поселках городского типа теперь пользуются не выгребными ямами, а сливными туалетами, что повышает уровень санитарии и гигиены и способствует укреплению здоровья женщин. |
Overall, HDI phase IV aims to provide assistance to 3900 villages in 24 townships. | В целом этап IV ИРЧП направлен на оказание помощи 3900 деревень в 24 поселках. |
Residents of approximately 4,5000 villages in the three northern governorates have been displaced over the past two decades and are now living in collective towns. | За последние два десятилетия в трех северных мухафазах были перемещены жители приблизительно 4500 деревень, которые в настоящее время проживают в "коллективных поселках". |
Canada's approximately 5,000 municipal governments (cities, towns, villages and metropolitan regions) are created by the provincial or territorial legislatures and have such powers as the legislatures deem required for local governance. | Существующие в Канаде примерно 5000 муниципальных органов власти (в городах, поселках, деревнях и муниципальных районах) созданы провинциальными или территориальными законодательными собраниями и имеют такие полномочия, которые необходимы, по мнению законодательных собраний, для обеспечения местного самоуправления. |
They conducted field studies in townships, villages, neighbourhoods, enterprises, institutions and schools, and collected a wide range of information on the enforcement of the Women's Act and the problems identified. | Они провели исследования на местах в поселках, деревнях, общинах, предприятиях, учреждениях и школах и собрали большой объем информации по вопросам соблюдения Закона о женщинах и по выявленным проблемам. |
Thus, additional funds shall be allotted towards the development of their health services and the Government is doing all it can to provide sufficient health care to Bedouins in illegal villages. | Таким образом, дополнительные средства будут выделены на развитие служб охраны здоровья для них, и правительство делает все возможное для обеспечения достаточного уровня охраны здоровья бедуинов в незаконных поселениях. |
The situation in the unauthorized Bedouin villages | Ситуация в самовольно застроенных бедуинских поселениях |
The villagization programme reportedly consisted of the relocation of pastoralists and agro-pastoralists and the shifting of cultivators into sedentary villages where they were supposedly provided with improved social services, housing and infrastructure. | Эта программа, как сообщается, состоит в том, чтобы перевести скотоводов и агро-скотоводов на оседлый образ жизни в поселениях, где они якобы будут обеспечены улучшенными условиями с точки зрения социальных услуг, жилья и инфраструктуры. |
The programme was operational in 16 states in 2003: in camps, hostels, informal settlements, and communities originating in the villages whose inhabitants migrate to other regions. | В 2003 году эта программа осуществлялась в 16 штатах: в поселках, общежитиях, стихийных поселениях, а также в населенных пунктах, из которых такие мигранты обычно отправляются на работу. |
This is to be achieved by adding vineyards in forty villages while simultaneously removing two villages in the Marne départment that were included in the 1927 regulations, Germaine and Orbais-l'Abbaye. | Предлагалось добавить виноградники в 40 поселениях и при этом удалить из региона два поселения в департаменте Марна, находившиеся в списке 1927 года, Жермен и Орбе-л'Абеи. |