The snipers proceed to murder the men in these villages and then reposition themselves in other villages to continue their heinous crimes. | Снайперы убивают жителей этих деревень, а затем переносят свои позиции в другие деревни, чтобы продолжить свои гнусные преступления. |
For 3,200 villages there are only 693 schools. | На З 200 деревень приходится лишь 693 школы. |
In addition, the electricity network was damaged and the electrical supply to a number of villages was cut. | В результате этого обстрела были также повреждены линии электропередач, в связи с чем прекратилась подача электроэнергии в несколько деревень. |
Moreover, the manner in which many attacks were conducted demonstrates that such attacks were also intended to spread terror among civilians so as to compel them to flee the villages. | Более того, способ осуществления нападений показывает, что такие нападения имели также целью терроризировать гражданское население и вынудить его бежать из деревень. |
One group of IDPs I spoke with at the Gouroukoun site near Goz Beida had been attacked three times before deciding to flee the villages. | На одну группу вынужденных переселенцев, с которыми я беседовал в Гурукуне, близ Гоз Бейды, нападали трижды, после чего они решили бежать из своих деревень. |
If you could visit some of our villages... | Если бы вы смогли посетить некоторые наши деревни... |
Internally displaced persons in Kabkabiya state that they have not returned to their villages and farms owing to real or perceived threats and harassment by new settlers and nomads who occupy their lands and who have made the countryside surrounding Kabkabiya inhospitable for returnees. | Внутренне перемещенные лица в Кабкабии заявляют, что они не возвращаются к себе в деревни и на фермы из-за реальной или мнимой угрозы и преследований со стороны новых поселенцев и кочевников, которые захватили их земли и создали в районах вокруг Кабкабии негостеприимную обстановку для возвращенцев. |
28 January ISIL conducted a counter-attack against the villages they lost in the previous days. | 28 января боевики ИГИЛ провели контратаку на деревни, которые они потеряли в предыдущие дни, однако она оказалась провальной. |
Here I would like to request the Council's support in ensuring that they are fed so as to avoid having them destroy the villages in which they are now gathered. | Здесь я хотел бы заручиться поддержкой Совета в обеспечении их питания, чтобы они не уничтожали деревни в районах своего нынешнего сосредоточения. |
Using the town of Gogrial as a base, Kerubino's forces launched "scorched earth" attacks on surrounding villages, looting relief supplies and burning grain stocks, homes and non-moveable supplies. | Используя город Гогреаль в качестве своей базы, силы Керубино нападали на близлежащие деревни, применяя тактику "выжженной земли", грабили предметы гуманитарной помощи и сжигали запасы зерна, дома и другое имущество, которое было невозможно унести. |
Some 36,000 persons in 22 villages benefited from the assistance delivered. | Помощь получили примерно 36000 человек в 22 деревнях. |
They included reviewing the legal framework concerning fisheries in order to allow the Territory to manage its own exclusive economic zone; developing small businesses in villages; improving literacy and numeracy; and providing training on good governance at all levels of government. | К числу этих областей относятся: обзор законодательных рамок в сфере рыболовства, с тем чтобы позволить территории осваивать свою собственную исключительную экономическую зону; развитие мелкого бизнеса в деревнях; повышение навыков грамотности и счета; и проведение профессиональной подготовки по вопросам благого управления на всех уровнях власти. |
From 2009 to the end of 2012, legal assistance organizations had supported over 200.000 people from ethnic minorities, established over 2.000 legal assistance clubs in villages to disseminate the law to the people, including ethnic minorities. | С 2009 по конец 2012 года организации юридической помощи оказали содействие более 200000 человек из числа этнических меньшинств и создали в деревнях более 2000 клубов юридической помощи в целях распространения информации по правовым вопросам среди населения, включая этнические меньшинства. |
The villages' schools were served by regional physicians and the small villages by a paramedic from a paramedic-obstetrical centre. | В сельской местности школы обслуживались районными врачами, а в маленьких деревнях - работниками медико-акушерских пунктов. |
They have respite homes, the first, the first care centers, the first counseling services - and not just in urban, 7-million-population Bangalore, but in the hardest to reach villages in the state of Karnataka. | У них есть хосписы, первые, центры первой помощи, первые службы психологических консультаций - и не только в Бангалоре, с его 7-ю милионами, но в самых труднодоступных деревнях в штате Карнатака. |
MRE activities directed at the Sudanese refugees and local villages were organised in the Chad-Sudan border. | На чадско-суданской границе организована деятельность в сфере ПМР, адресованная суданским беженцам и местным деревням. |
(b) Six Maya Indian villages in Guatemala have also received support to install photovoltaic electrification. | Ь) оказание шести деревням индейцев майя в Гватемале помощи в создании системы электроснабжения с помощью фотоэлектрических батарей. |
It also marked a global effort to put in place the most effective strategies that could make a measurable impact on the people, families, villages and nations touched and affected by the scourge of this deadly virus. | Он стал настоящим событием в общемировой деятельности по осуществлению наиболее эффективных стратегий, которые могли бы заметно помочь людям, семьям, деревням и странам, затронутым этой бедой и пораженным этим смертельным вирусом. |
They carried out 21 sorties, overflew areas in Ninawa, Dohuk and Irbil governorates and bombarded a number of farming villages in Ninawa Governorate. | Эти группы совершили 21 самолето-пролет с облетом районов мухафаз Найнава, Дохук и Эрбиль и нанесли воздушные удары по деревням, расположенным на территории мухафазы Найнава. |
Later the support was enlarged to other affected villages and the operation benefited 1,729 people. This included nutritional care for children and nutritional training for mothers. | Позднее поддержка была оказана другим затронутым деревням, и в результате этой акции помощь получили 1729 человек, включая продовольственную помощь детям и подготовку матерей по вопросам питания. |
As well, the FFM saw a considerable number of villages that are completely destroyed and deserted. | Миссия также видела много полностью разрушенных сел, покинутых их жителями. |
Despite the ceasefire from the Georgian side, weapons continued to fire towards the villages of Nuli and Avnevi. | Несмотря на прекращение огня грузинской стороной, продолжались обстрелы сел Нули и Авневи. |
Local leaders said that there were more inhabited villages in the vicinity, but due to time constraints and unfavorable weather the team had to turn back. | Местные руководители сообщили, что неподалеку имеется еще несколько сел с жителями, однако из-за нехватки времени и неблагоприятных погодных условий группа была вынуждена вернуться назад. |
That same day, late in the evening, South Ossetian military forces started to fire machine guns and mortars at the Georgian villages of Nikozi, Ergneti, Prisi, Vanati, Tamarasheni, and Avnevi, all of which were under the control of the Georgian side. | В тот же день поздно вечером юго-осетинские вооруженные силы начали обстрел из пулеметов и минометов грузинских сел Никози, Эргнети, Приси, Ванати, Тамарашени и Авневи, все из которых находились под контролем грузинской стороны. |
Occupied areas near Ashaghy Seyidahmedli village (Fizuli district, Azerbaijan), unnamed heights (Khojavand district, Azerbaijan) and the area near Geranboy district (Azerbaijan), as well as the area near Voskevan, Shavarshavan and Voskepar villages (Noyemberyan district, Armenia) | Оккупированные территории вблизи села Ашагы Сеидахмедли (Физулинский район, Азербайджан), безымянных высот (Ходжавендский район, Азербайджан) и территории вблизи Геранбойского района (Азербайджан), а также окрестностей сел Воскеван, Шаваршаван и Воскепар (Ноемберянский район, Армения) |
The roadblock also disrupted communication with other villages whose children studied in Azzun. | Заслон на дороге также прервал сообщение с другими деревнями, в которых проживают дети, посещающие школу в Аззуне. |
The Panel has also received a number of credible allegations that Government helicopters are apparently flying very low over fields and villages and intimidating the local population. | Группа также ознакомилась с рядом заслуживающих доверие утверждений о том, что вертолеты правительства Судана якобы пролетают на весьма низкой высоте над полями и деревнями и пугают местное население. |
The response was coordinated through a system of "village adoption", whereby NGOs and other entities took on responsibility for the reconstruction of the villages. | Такие меры реагирования координировались в рамках системы "шефства над деревнями", когда НПО и другие структуры принимали ответственность за оказание содействия в реконструкции деревень. |
If I were in Stockholm, I could poll by telephone or post, but in Honduras there are remote areas, small villages and hamlets that are difficult to reach in the sparsely populated countryside, where people lack access even to written means of communication. | Если бы я был в Стокгольме, я бы проводил опрос по телефону или по почте, но в Гондурасе есть отдаленные и малонаселенные районы с небольшими деревнями и селениями, куда нелегко добраться и где у людей нет даже средств письменной связи. |
It is approximately 5 miles (8.0 km) from the closest village Toksook Bay and a year-round trail exists between the two villages. | Это примерно в 5 милях (8,0 км) от ближайшего поселка Токсук-Бэй, и между двумя деревнями существует круглогодичная тропа. |
We sold three villages that were my fathers wedding gift. | Мы продали З села и это было свадебным подарком моего отца. |
Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
The remnants of the Azerbaijani population in Erevan province and the Zangezur and Echmiadzin districts were driven out or annihilated, and their villages ploughed into the ground. | Из Эриванской губернии, Зангезурского, Эчмиадзинского уездов были изгнаны или уничтожены остатки азербайджанского населения, а их села - перепаханы. |
From 11 to 15 August, Abkhaz forces occasionally crossed the ceasefire line, entering villages in the north of the Zugdidi sector. | С 11 по 15 августа абхазские силы время от времени пересекали линию прекращения огня и входили в села, расположенные в северной части Зугдидского сектора. |
During the Nowruz celebrations, the group "Zurnachi" of the Nidj village house of culture, which consists of Udis, and the folklore collectives of the villages of Gamarvan and Dizakhly, which consist of Lezgins, always arouse a great deal of interest among spectators. | Во время празднования "Новруз" всегда встречается со зрителями с большим интересом группа" Зурначи" дома культуры села Нидж, состоящая из удин, фольклорные коллективы сел Гамарван и Дызахлы, состоящие из лезгин. |
While all cities have piped water, 639 villages with a total population of over 700,000 people do not. | При наличии водопроводов во всех городах отсутствуют водопроводы в 639 селах, где проживают свыше 700000 человек. |
However, in the coastal villages of Phang Nga Province, like Tap Tawan, the Moken suffered severe devastation to housing and fishing boats in common with other Moken communities. | Тем не менее, в прибрежных селах провинции Панг Нга, как Тар Таван, мокен нанесён серьезный урон жилищным и рыбацким лодкам вместе с другими общинами мокен. |
Rearguard Azerbaijani elements, covering the retreat of units of the national army of Azerbaijan from Fizuli, continued yesterday to fight in the eastern suburbs of this important district centre in south-western Azerbaijan (in the villages of Yukhary Aibasanly, Seyidmakhmudly and Makhmudly). | Последние азербайджанские подразделения, прикрывающие отход частей национальной армии Азербайджана из Физули, вели вчера бои в восточных пригородах этого крупного районного центра на Юго-Западе Азербайджана (селах Юхары Айбасанлы, Сейидмахмудлы и Махмудлы). |
On 15 October, in the villages of Kekhvi, Kurta and Achabeti, Ossetian looters divided the property and land of Georgians and are harvesting their crops. | 15 октября в селах Кехви, Курта и Ачабети грабители-осетины занимались разделом имущества и земли грузин и сбором принадлежавшего тем урожая. |
The shelling caused damage to the office of the Government of the Autonomous Republic of Abkhazia, a school and police buildings stationed in the village of Chkhalta, as well as the local infrastructure, especially in the villages of Azhara, Kvabchara and Ptishi. | В результате обстрела пострадали расположенные в селе Чхалта здания правительства Абхазской Автономной Республики, полиции и школы, местная инфраструктура, особенно в селах Ажара, Квабчара и Птиши. |
The area had been cut off from all humanitarian aid for four months when the ICRC was given a green light to go to the villages. | Этот район был отрезан от всей гуманитарной помощи в течение четырех месяцев до того момента, пока МККК не получил "зеленый свет" на отправку помощи в указанные селения. |
By March 1993, 70 per cent of the internally displaced had returned to their villages. 5 | К марту 1993 года 70 процентов лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в свои селения 5/. |
While the journey embarked upon since that time had sometimes been arduous, it had been guided by the culture, traditions and customs specific to Tokelau's villages, whose autonomy was paramount. | И хотя пройденный путь был временами нелегким, селения Токелау, для которых самостоятельность имеет первостепенное значение, продолжали идти по избранному пути, руководствуясь спецификой своей культуры, традициями и обычаями. |
The closer to the town of Araya the more evidence of civilization can be found - small villages decorated with the portraits of president Chaves, car repair shops without clients, small shops with the minimum choice of goods. | По мере приближения к городу Арайя все больше проявлений цивилизации - небольшие селения, украшенные портретами президента Чавеса, автомастерские без клиентов, лавочки с минимальным ассортиментом товаров. |
Villages in the Arqub area were subjected to concentrated bombardment with internationally prohibited phosphorus shells that gave off poisonous smoke and gas, killing one citizen and wounding a number of others, and ignited fires in forests and olive groves. | Селения в районе Аркуба были подвергнуты интенсивному обстрелу с применением запрещенных фосфорных снарядов, при взрыве которых появлялись ядовитые дым и газ, в результате чего один человек был убит и несколько других были ранены, а в лесах и оливковых рощах возникли пожары. |
The Council directed its legal advisers to make the required amendments to the Constitution and to distribute it to all the villages. | Совет поручил своим юридическим консультантам внести требуемые изменения в конституцию и распространить ее текст во всех селениях. |
Large numbers of police forces and IDF troops were sent to the area, and extensive investigations were conducted in Majdal Shams and the neighbouring Druze villages. | В район были направлены крупные подразделения полиции и сил обороны Израиля, и было проведено тщательное расследование в Мадждал-Шамсе и в близлежащих друзских селениях. |
Curfews were imposed frequently on cities, towns, villages and refugee camps, affecting on average 407,400 inhabitants per month. | Комендантский час часто вводился в больших и малых городах, селениях и лагерях беженцев и каждый месяц сказывался на повседневной жизни в среднем 407400 жителей. |
He stated that there was coordination between the armed men of Qubayr farm were liaising with armed men in the neighbouring villages, including Jurayjis. | Он заявил, что боевики, устроившие перестрелку с сотрудниками органов правопорядка на ферме Кубайр, поддерживали связь с боевиками в соседних селениях, в том числе в Джурайджисе. |
In accordance with Article 92 of the Nicaraguan Children and Young Persons Code, this Ministry is responsible for supervising and monitoring all governmental and non-governmental organizations whose purpose is to protect children and young persons in homes, centres and villages under their care. | В соответствии со статьей 92 Ювенального кодекса Минсемьи является надзорным органом, контролирующим деятельность всех правительственных и неправительственных организаций, ответственных за обеспечение защиты детей и подростков в семьях, домах, центрах и селениях, находящихся под его опекой. |
Work continues in Atafu and Nukunonu, in the most vulnerable areas of the two villages. | Продолжается работа в Атафу и Нукунону, которые являются наиболее уязвимыми районами этих двух селений. |
The scheme is currently being implemented in 9 states spread over 61 districts, covering 13,247 villages, 12,071 sanghas and 1,758,107 women. | Эта программа в настоящее время осуществляется в 9 штатах и охватывает свыше 61 округа, 13247 селений, 12071 сангху и 1758107 женщин. |
Noting that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, especially the provision of safe drinking water to all villages in American Samoa, | отмечая, что эта территория, так же, как и изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, в особенности в том, что касается снабжения безопасной в санитарном отношении питьевой водой всех селений в Американском Самоа, |
The Committee is deeply concerned at the information that more than 1,300 Tajiks, citizens of Uzbekistan, were resettled from their villages in the mountains to the steppes of the Sherabad region, about 250 miles away. | Комитет глубоко обеспокоен информацией о переселении более 1300 таджиков, являющихся гражданами Узбекистана, из их горных селений в степи Шерабадского района на расстояние в 250 миль. |
According to the present document archive, the school opened in 1853, in a parish comprising 34 villages, with a population of 3,917 males and 3,983 females, and was built as the School of the Ministry of State Property. | В имеющемся в архиве документе говорится, что открытие школы в Аликовской волости началось только с 1853 года и что для 34 селений волости, в которых 3917 человек мужского и 3983 человек женского пола, была открыта только одна школа-училище министерства государственного имущества в с. Аликово. |
In addition to macroeconomic assessments, participants also shared their experiences in assessing options at a microeconomic level, such as at the levels of villages and households, using more participatory approaches. | В дополнение к макроэкономическим оценкам участники обменялись также опытом проведения оценок различных вариантов на микроэкономическом уровне, т.е. на уровне поселков и домохозяйств, с использованием более партиципативных по своему характеру подходов. |
This growth is due, in part, to substantial population growth in traditional urban areas like Gaborone and Francistown and the re-classification of many large villages to urban areas. | Этот рост отчасти вызван существенным увеличением населения в таких традиционных городских зонах, как Габороне и Франсистаун, а также реклассификации многих крупных поселков в городские зоны. |
Today, as a cease-fire takes effect thanks to the Paris Peace Agreement of 23 October 1991, and as peace once again reigns in the country, thousands of mines are still found along footpaths, in rice paddies and riverbeds and around villages and hamlets. | Сегодня, когда вступает в силу прекращение огня благодаря Парижским мирным соглашениям от 23 октября 1991 года и когда мир вновь воцаряется в этой стране, тысячи мин по-прежнему обнаруживают вдоль троп, в рисовых полях, по берегам рек и вокруг поселков и деревень. |
Most Najdi villages and settlements are located along these wadis, due to ability of these wadis to preserve precious rainwater in the arid desert climate, while others are located near oases. | Большинство деревень и поселков расположены вдоль таких вади из-за способности в них накапливать ценную дождевую воду в условиях пустынного засушливого климата. |
Along the roads from Kigali to Byumba or to the Ugandan frontier at Kagitumba, for example, most of the villages are deserted, and the crops are not being harvested. | Большинство поселков, расположенных вдоль дорог, ведущих из Кигали в Биумбу или, например, из Кагитумбы в направлении угандийской границы, опустели, и урожай на полях остается неубранным. |
The great lion he slayed was terrorizing villages. | Убитый им лев был грозой всех поселений. |
Around the Zuiderzee many fishing villages grew up and several developed into walled towns with extensive trade connections, in particular Kampen, a town in Overijssel, and later also towns in Holland such as Amsterdam, Hoorn, and Enkhuizen. | Вокруг залива Зёйдерзе быстро выросло много рыбацких поселений, некоторые из которых переросли в окружённые стенами торговые города, такие как Кампен в Оверэйселе, Амстердам, Хорн и Энкхёйзен в Голландии. |
There are 326 villages that make up the settlement of the Samoa and currently there are 102 GWRs serving the traditional villages in Upolu (where the capital city is situated) and 86 women for the traditional villages in the big island of Savaii. | Существует 326 деревень, которые составляют комплекс поселений в Самоа, и в настоящее время насчитывается 102 ЖПП, обслуживающих традиционные деревни в Уполу (место расположения столицы), и 86 ЖПП, обслуживающих традиционные деревни на большом острове Савайи. |
Seven additional villages have joined the WHO Basic Minimum Needs programme, which strives to support community efforts to meet local needs in a sustainable manner, bringing to 62 the number of Somali villages targeted under the programme. | Еще семь поселений присоединились к Программе ВОЗ по удовлетворению основных минимальных потребностей, в рамках которой принимаются меры по поддержке усилий общин по удовлетворению на устойчивой основе местных потребностей; в результате этого в рамках Программы проводится работа в 62 сомалийских поселениях. |
Villages are normally permanent, with fixed dwellings; however, transient villages can occur. Further, the dwellings of a village are fairly close to one another, as against being scattered broadly over the landscape (' dispersed settlement'). | Например, деревня Логдуз в Вологодской области имеет деревянную церковь.В начале XXI век а деревня является в России самой многочисленной формой поселений, хотя основное количество жителей страны проживает в городах. |
The schools involved were generally local schools, in small villages with a large Roma population. | Как правило, речь идет о местных школах в небольших поселках, в которых отмечается значительная численность рома. |
In Vilnius, as well as other towns or villages, it is the municipality that is responsible for overseeing children's school attendance. | В Вильнюсе, а также в других городах и поселках контроль за посещаемостью школ учениками осуществляют муниципалитеты. |
Floods, erosion and the thawing of permafrost associated with climate change may have a negative impact on the environment and infrastructure in the villages and may lead to migrations and the destruction of communities, with the resulting psychological impact. | Наводнения, эрозия и таяние вечной мерзлоты, связанные с изменением климата, могут отрицательно влиять на среду обитания и инфраструктуру в поселках и приводить к переселениям людей и разрушению сообществ с вытекающими психологическими воздействиями. |
Overall, HDI phase IV aims to provide assistance to 3900 villages in 24 townships. | В целом этап IV ИРЧП направлен на оказание помощи 3900 деревень в 24 поселках. |
Pursuant to article 105 of the Constitution, the organs of self-government in villages, kishlaks, auls and the makhallas of cities, villages, kishlaks and auls are gatherings of citizens which elect a president and advisors for a term of two and a half years. | Согласно статье 105 Конституции органами самоуправления в поселках, кишлаках, аулах, а также в махаллях городов, поселков, кишлаков и аулов являются сходы граждан, избирающие на 2,5 года председателя и его советников. |
Please provide information on measures taken to address the marginalized position of Bedouin women with regard to various economic, social and cultural rights, especially those living in unrecognized villages. | Просьба представить информацию о мерах по улучшению маргинального положения бедуинских женщин, особенно живущих в непризнанных поселениях, в плане их пользования различными экономическими, социальными и культурными правами. |
From our standpoint, these are not civilian villages, they are military bases. [...] This is not a recommendation. | С нашей точки зрения, речь идет не о гражданских поселениях, а о военных базах. [...] Это не рекомендация. |
Nokia researcher Jan Chipchase's investigation into theways we interact with technology has led him from the villages ofUganda to the insides of our pockets. He's made some unexpecteddiscoveries along the way. | Чтобы понять способы нашего взаимодействия с технологиями, исследователь компании Nokia побывал в поселениях Уганды и изучилсодержимое наших карманов. В результате он сделал нескольконеожиданных открытий. |
There are three levels of election in the villages of the New Territories, which are the election of village representatives (VRs), Rural Committees and Heung Yee Kuk. | В поселениях, находящихся на Новых территориях, действует трехступенчатая система выборов: выборы сельских представителей (СеП), выборы сельских комитетов и выборы в Хён Е Кук. |
This is to be achieved by adding vineyards in forty villages while simultaneously removing two villages in the Marne départment that were included in the 1927 regulations, Germaine and Orbais-l'Abbaye. | Предлагалось добавить виноградники в 40 поселениях и при этом удалить из региона два поселения в департаменте Марна, находившиеся в списке 1927 года, Жермен и Орбе-л'Абеи. |