| The mission visited a number of villages in Darfur that had been burned. | Сотрудники миссии посетили ряд сожженных деревень в Дарфуре, которые были оставлены их жителями. |
| The population of several Balinese villages were halved in the last months of 1965. | Население некоторых деревень сократилось вдвое в течение нескольких последних месяцев 1965 года. |
| Innovations undertaken by UNDP and noted by the assessment as potentially promoting sustainability of the groups included joint meetings of groups from different villages to share experiences, and existing groups serving as mentors for new groups. | Среди новых подходов ПРООН, которые были отмечены в ходе оценки как потенциально поощряющие устойчивость групп, можно отметить проведение совместных встреч групп из различных деревень для обмена опытом и консультирование уже существующими группами новых групп. |
| In the 27 most affected counties, 250 villages received emergency supplies of clean and safe delivery kits in 2008 and 2009. | В 2008 - 2009 годах 250 деревень, расположенные в 27 затопленных районах, получили наборы материальных средств, необходимых для надлежащего приема родов. |
| The first of these three villages consisted of a 25-arpent square, in which a five-arpent square (the "trait carré") was reserved for the church, presbytery and cemetery. | Первая из этих деревень занимала территорию в 25 гектаров, в центре неё была оставлена площадь в пять акров для будущей церкви, дома священника и под кладбище. |
| The lords of Cabaret were closely linked to the followers of Catharism and the villages surrounding the castles welcomed many Cathars. | Сеньоры Кабарет были тесно связаны с последователями Катаризма, а деревни, окружающие замки, привечали многих катаров. |
| Information gathered by OHCHR indicates that, before and during the period of encirclement, the women and children of the villages were able to leave. | Согласно собранной УВКПЧ информации, женщины и дети имели возможность покинуть эти деревни до начала осады и во время нее. |
| The majority of the formerly 1.8 million internally displaced persons have returned to their villages and the Representative expressed his appreciation to the Government for its continued efforts. | Большая часть из 1,8 млн. бывших внутренне перемещенных лиц возвратились в свои деревни, и Представитель выразил свою признательность правительству за его непрерывные усилия. |
| (c) Some had wanted to go to the former Yugoslav Republic of Macedonia but had been stopped in Pristina by police and forced to move to these villages. | с) некоторые люди хотели уехать в бывшую югославскую Республику Македонию, но полиция остановила их в Приштине и вынудила направиться в эти деревни. |
| Villages that agree to implement this project, they organize a legal society where the general body consists of all members who elect a group of men and women who implement the project and, later on, who look after the operation and maintenance. | Деревни, согласные на осуществление этого проекта, организуют правовое сообщество, где руководящий орган состоит из жителей деревень, которые избирают группу мужчин и женщин, осуществляющих реализацию проекта, а затем следят за эксплуатацией и техническим обслуживанием. |
| A number of household treatment units were set up and are operating in two villages in Bangladesh. | Был создан ряд групп по обработке воды в домашних хозяйствах, которые действуют в двух деревнях в Бангладеш. |
| In the affected villages, the revenue previously derived from a main cash crop - opium - needs to be replaced by alternative sources of income. | В деревнях доход, который ранее приносило выращивание основной товарной культуры - опиума - надо заменить доходом, получаемым за счет альтернативных источников. |
| (c) The implementation of 103 small grants projects in 50 villages; | с) осуществление 103 проектов мелкого субсидирования в 50 деревнях; |
| The Service conducted mine action surveys in 13 villages and Abyei town, and safely collected and destroyed six hazardous items and 2.5 kg of small arms ammunition. | Служба провела рекогносцировку минных полей в 13 деревнях и в городе Абьей и безопасно собрали и уничтожили шесть опасных предметов и 2,5 кг боеприпасов для оружия малого калибра. |
| They included reviewing the legal framework concerning fisheries in order to allow the Territory to manage its own exclusive economic zone; developing small businesses in villages; improving literacy and numeracy; and providing training on good governance at all levels of government. | К числу этих областей относятся: обзор законодательных рамок в сфере рыболовства, с тем чтобы позволить территории осваивать свою собственную исключительную экономическую зону; развитие мелкого бизнеса в деревнях; повышение навыков грамотности и счета; и проведение профессиональной подготовки по вопросам благого управления на всех уровнях власти. |
| Among the people of Cantabria and Asturias, he is feared for the damage he causes in villages. | Среди жителей Кантабрии и Астурии его боятся из-за урона деревням. |
| Priority is given to the villages 2-5 km away from the water points and the neediest women in that village. | Главное внимание в ней уделено деревням, расположенным в двух-пяти километрах от водоразборных точек, и самым нуждающимся женщинам в этих деревнях. |
| Economic losses were even significant in the larger and relatively well-developed economies of India, where 500 fishing villages were damaged along the Andaman coast, and in Thailand, where about 120,000 people lost their jobs in the tourism sector. | Значительные экономические потери понесла даже более масштабная и относительно высокоразвитая экономика Индии, где на побережье Андаманских островов ущерб был нанесен 500 деревням, жители которых занимаются рыболовством, а также Таиланда, в котором около 120000 человек потеряли работу в секторе туризма. |
| It was therefore planned to consolidate the infrastructure of villages where a large number of indigenous people live, through the policy of constructing "village centres". | Поэтому было принято решение приблизить систему образования к деревням проживания большого числа коренных народностей путем создания "деревень-центров". |
| For the past two years, 500 of these villages where these are have not needed any food aid - they're self-sufficient. | За последние два года 500 деревням, где есть продуктовые банки, гуманитарная помощь не понадобилась - они самодостаточны. |
| Despite the ceasefire from the Georgian side, weapons continued to fire towards the villages of Nuli and Avnevi. | Несмотря на прекращение огня грузинской стороной, продолжались обстрелы сел Нули и Авневи. |
| Georgia once again calls on the Russian Federation to exert pressure on the separatists to establish peace in the region and put an end to the systematic bombing of civilian-inhabited villages. | Грузия вновь призывает Российскую Федерацию оказать давление на сепаратистов в целях установления мира в этом районе и прекращения систематической бомбардировки сел с гражданским населением. |
| The President's national programme for the transformation of social and living conditions in villages, settlements, towns, districts and district centres for the period up to 2020 has been adopted and is being implemented, with a view to ensuring a high level of social welfare. | В целях обеспечения высокого уровня социально-бытовых условий населения, проживающего в сельской местности, принята и реализуется "Национальная программа Президента Туркменистана по преобразованию социально-бытовых условий населения сел, поселков, городов, этрапов и этрапских центров на период до 2020 года". |
| In 1929 under the initiative of handicraftmen - singles of Opishnya and surrounding villages in total about 200 people is created cooperative-industrial artel "Art ceramic". | В 1929 г. по инициативе кустарей-одиночек Опишни и окружающих сел общим количеством около 200 человек создается кооперативно-промышленная артель "Художественный керамик". |
| Kusapat, one of the oldest villages of Artsakh, was founded in the 15th century by Armenian Prince Atabek Hasan-Jalalyan (1411), the fifth son of Prince Jalal III of the Great Hasan Jalalyans. | Касапет - одно из старинных сел Арцаха, основанное еще в XV веке князем Атабеком Гасан-Джалаляном (1411 г.), пятым сыном князя Джалала III Великого Гасан-Джалаляна. |
| Meanwhile, conventional Al Shabaab's activities have been concentrated in a zone that lies between the villages of Barawe (Lower Shabelle), Jilib (Lower Jubba), Bardhere (Gedo) and Dinsoor (Bay region). | Между тем действия «Аш-Шабааб» с применением обычных средств поражения были сосредоточены в зоне между деревнями Барауэ (Нижняя Шабелле), Джилиб (Нижняя Джубба), Бардере (Геду) и Динсур (Бей). |
| Results after the first six months indicate that the villages where all external project assistance had been withdrawn were keeping pace with similar villages that continue to receive the close attention of the project staff. | По прошествии шести месяцев оказалось, что деревни, которым было полностью прекращено оказание внешней помощи в рамках проектов, по уровням развития сравнялись с подобными деревнями, которые по-прежнему получают помощь со стороны персонала проектов. |
| With the help of new developments in science and technology, the project works with villages to create and facilitate sustainable, community-led action plans that are tailored to the villages' specific needs and designed to achieve the Goals. | Благодаря новым разработкам в области науки и техники в рамках проекта ведется работа с деревнями по выработке и содействию реализации устойчивых общинных планов действий, учитывающих конкретные потребности стран и предназначенных для достижения целей Декларации. |
| Logudorese Sardinian has multiple subdialects, some confined to individual villages or valleys. | Логудорский диалект имеет несколько говоров (субдиалектов), некоторые из которых ограничиваются отдельными деревнями или долинами. |
| To this end, the Commission is to hold its first meeting at the place known as Ja'oul, located between the villages of Saber and Dar Saad, on Saturday, 11 June 1994, at 11 a.m. | В этой связи Комиссия соберется на свое первое заседание в Джауле, местечке, расположенном между деревнями Сабер и Дар-Саад, в 11 часов в субботу 11 июня. |
| They are raiding villages, destroying farms. | Они грабят села, разоряют хозяйства. |
| The remnants of the Azerbaijani population in Erevan province and the Zangezur and Echmiadzin districts were driven out or annihilated, and their villages ploughed into the ground. | Из Эриванской губернии, Зангезурского, Эчмиадзинского уездов были изгнаны или уничтожены остатки азербайджанского населения, а их села - перепаханы. |
| These predominantly Georgian villages were ethnically cleansed, torched and partially destroyed during the August 2008 war with the Russian Federation by the South Ossetian militias under the protection and with the direct aid of the invading armed forces of the Russian Federation. | Во время августовской войны 2008 года с Российской Федерацией эти преимущественно грузинские села подвергались этнической чистке, поджигались и были частично разрушены югоосетинскими ополченцами при покровительстве и прямой помощи со стороны вторгшихся вооруженных сил Российской Федерации. |
| On 29 July, the villages of Zemo Khviti and Zemo Niqozi and a Georgian police checkpoint located nearby came under fire from the Russian-occupied territory of Georgia - Tskhinvali. | 29 июля с оккупированной Россией территории Грузии - Цхинвали - были обстреляны села Земо Хвити и Земо Никози, а также расположенный поблизости пост грузинской полиции. |
| 544 respondents (22 per cent) lived in rural areas and villages: Akkol, Beibitshilik, Gagarina, Egindybulak, Karabas, Kurulus, Zhana-Arka, Zarya, Makpal, Markakol, Nevsky, Prirechnaya, Enbekshiler, Topar, Ushanovo. | 544 опрошенных (22%) жители сел и поселков (села Акколь, Бейбитшилик, Гагарина, Егиндыбулак, Карабас, Курулус, Жана-Арка, Заря, Макпал, Маркаколь, Невский, Приречная, Енбекшилер, Топар, Ушаново) |
| The same applied in the villages. | Все то же, что и в других селах. |
| In the very few villages where the number of pupils does not permit the operation of primary schools, adequate transportation is provided by the State so as to facilitate pupils' attendance at nearby schools. | В очень немногих селах, где число учащихся не позволяет иметь начальные школы, государство выделяет надлежащий транспорт, чтобы облегчить детям посещать близлежащие школы. |
| It broadcasts such weekly programmes as "Today in the district", "In regions, villages and brigades", "Nunavut", "We indigenous people", and others. | Выходят в эфир такие еженедельные передачи, как "Сегодня в округе", "В районах, селах и бригадах", "Нунавут", "Мы - аборигены" и другие. |
| The objective of the Programme is the improvement of living conditions for people living in the countryside and small towns, the development of the physical infrastructure and the social development of rural settlements, villages, towns and district centres. | Эта Программа направлена на повышение жилищно-бытовых условий населения, проживающего в селах и малых городах, а также улучшение инженерной инфраструктуры и социальное развитие сельских населённых пунктов, посёлков, городов и районных центров страны. |
| With a total investment of US$ 4 billion, the aim of the programme is to improve living conditions in villages and small towns, and to promote social development and infrastructure regeneration there and in towns and district centres throughout the country. | Эта Программа направлена на повышение жилищно-бытовых условий населения, проживающего в селах и малых городах, а также преобразование социального развития и инженерной инфраструктуры сельских населённых пунктов, посёлков, городов и районных центров страны. |
| The same held true in neighbouring villages. | Такая же участь постигла и соседние селения. |
| And why do you think the farmers abandoned those villages? | И почему же крестьяне покинули эти селения? |
| While the number of internally displaced persons in accessible areas remains relatively constant, at about 370,000, there are many more civilians countrywide who have been directly affected by the war in and around their own homes and villages. | Хотя численность вынужденных переселенцев, находящихся в доступных районах, остается относительно постоянной, составляя около 370000 человек, численность мирных жителей разных районов страны, которые непосредственно пострадали от войны, обрушившейся на их дома и селения или бушующей рядом, гораздо выше. |
| Villages will be responsible for all public functions except Tokelau's relations with the outside world. | Селения будут нести ответственность за выполнение всех государственных функций, за исключением связей Токелау с внешним миром. |
| The Krajina Serbs are convinced that Croatia plans an attack against Sector South, and have responded by occupying two villages within the zone of separation, south of Novigrad. | Краинские сербы убеждены, что Хорватия намеревается напасть на сектор "Юг", и они приняли ответные меры, заняв два селения в зоне разъединения к югу от Новиграда. |
| At all three villages, access to housing, access to clean water, primary schools and health facilities have been provided. | Во всех этих трех селениях был предоставлен доступ к жилью, чистой воде, начальным школам и медицинским учреждениям. |
| Local organizations in one district can now help 1,400 of the poorest women in 30 villages generate income through microfinance schemes, which are doubling as a forum for the women to organize, on a volunteer basis, to take direct action against HIV/AIDS. | В настоящее время в одном из районов местные организации способны оказать помощь в получении дохода 1400 беднейшим женщинам в 30 селениях посредством осуществления программ микрофинансирования, которые дают женщинам возможность на добровольной и организованной основе предпринимать действия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The training has enabled women to electrify households in their villages with solar lighting units and to play a key role in maintaining and replicating solar technology in their communities. | Эта учебная подготовка дала женщинам возможность электрифицировать домашние хозяйства в своих селениях посредством установления осветительных панелей на солнечных батареях и играть ключевую роль в использовании и внедрении солнечной технологии в их общинах. |
| In October 1993140.000 people in the isolated villages of Tesanj and Maglaj in Bosnia-Herzegovina were reported to be so hungry that they had resorted to eating poisonous mushrooms to stay alive. | В октябре 1993 года 140000 человек, проживающих в изолированных селениях Тесань и Маглай в Боснии и Герцеговине, были, по сообщениям, настолько голодны, что были вынуждены употреблять в пищу, для того чтобы остаться в живых, ядовитые грибы. |
| For an average of 50 villages per month, 2,000 print products and 1,000 items per month (such as t-shirts, key chains and caps) distributed and the broadcast of 2 television spots per month | Ежемесячное распространение в среднем в 50 селениях 2000 экземпляров печатных материалов и 1000 различных предметов (таких, как футболки, цепочки для ключей и бейсболки) и организация 2 телепередач в месяц |
| In the villages nearby the answers were mixed on this question. | Жители ближайших селений давали на этот вопрос самые разные ответы. |
| The destruction detailed in field reports may be corroborated by high-resolution commercial satellite imagery of villages before and after the displacement occurred. | Факты разрушений, подробно изложенные в докладах с мест, могут быть подтверждены с помощью сделанных с коммерческих спутников четких фотографий селений до и после того, как произошло перемещение. |
| For example, a study of 400 villages and seven hospitals in rural western India found that 16 per cent of all deaths during pregnancy were the result of partner violence. A similar trend has been found in Bangladesh and the United States. | Например, обследование 400 селений и 7 больниц в сельских районах западной Индии выявило, что 16 процентов всех смертей во время беременности были результатом насилия, совершенного партнером. |
| Those crimes, among the most horrific of the late twentieth century, targeted hamlets, villages and residential areas, and represented an appalling violation of the right to life in peace and safety. | Эти преступления - одни из наиболее страшных преступлений конца ХХ века - были намеренно направлены против селений, деревень и жилых районов и представляли собой чудовищное нарушение права на жизнь в условиях мира и безопасности. |
| UNIFIL troops were also deployed, as necessary, to provide a measure of protection to villages and to farmers working in the fields (altogether 113 harvest patrol and escorts were provided). | Кроме того, ВСООНЛ дислоцировались таким образом, чтобы обеспечить, при необходимости, определенную защиту селений и крестьян, работающих на полях (в общей сложности было обеспечено 113 случаев патрулирования и сопровождения в связи с проведением сельскохозяйственных работ). |
| 18.9 Upon investigation the Commission confirmed that a large number of villages had been subject to burning during armed clashes between the various parties, as had happened in earlier conflicts, albeit not on the same scale. | 18.9 После проведения расследования Комиссия подтвердила, что большое число поселков были сожжены в ходе вооруженных столкновений между различными сторонами, как это и происходило в ходе предыдущих конфликтов, хотя и не в таких же масштабах. |
| The dam is expected to flood about one million hectares of forest and six villages, and require the resettlement of about 5,000 people, including over 1,600 Evenks. | Предполагается, что в результате строительства плотины будет затоплено примерно 1 млн. гектаров леса и 6 поселков, и потребуется переселить примерно 5000 человек, в том числе 1600 эвенков. |
| The Commission saw most of the burnt villages and found that they consisted of huts the lower half of which is built of mud and the top of straw and wood, thus making them easy to burn. | Члены Комиссии видели большинство сгоревших поселков и установили, что они состоят из хижин, нижняя часть которых построена из глины, а верхняя - из дерева и соломы, в связи с чем они легко воспламеняются. |
| From what the Mission could see, however, the fires that might have reached abandoned villages or towns did not cause significant additional damages to structures that had already suffered from the conflict. | Однако, по наблюдениям Миссии, пожары, которые могли достичь брошенных деревень или поселков, не причиняли существенного дополнительного ущерба строениям, уже пострадавшим в результате конфликта. |
| The Mission has noted that the cessation of offensive actions has been accompanied by an increase in the number of cases of occupation of villages and farming communities for the purpose of holding political meetings. | Миссия отметила, что наряду с прекращением наступательных действий увеличилось число случаев захвата населенных пунктов и поселков для проведения политических митингов. |
| In the early 16th century AD, Awatovi was one of the largest and most important of the villages. | В начале 1500-х годов Аватови было одним из крупнейших и важнейших поселений. |
| The great lion he slayed was terrorizing villages. | Убитый им лев был грозой всех поселений. |
| In rural areas, water is carried, mostly by women and children, from rivers or natural springs that are often polluted and located at a distance from home villages. | В сельских районах в основном женщины и дети доставляют воду из рек или природных источников, которые зачастую загрязнены и находятся далеко от поселений. |
| The same tragedy took place in Mziuri, Kvemo and Zemo Bargebi, Repi-Shesheleti, Otobaia, Nabakevi and other villages. | Такая же участь постигла мирных жителей Мзиури, Квемо и Земо Баргеби, Репи-Шешелети, Отобая, Набакеви и других поселений. |
| Despite the fact that there is little more than 100 km between the region's most distant points, Murcia offers visitors a great variety of places to enjoy - from old sailing villages to orchard towns. | Хотя самые удаленные друг от друга точки региона разделяет чуть более 100 км, его гостей ждет удивительное разнообразие уголков для отдыха - от старинных рыбацких поселений до городов-оазисов. |
| FRCI troops set up roadblocks and conducted searches and raids in villages. | Военнослужащие РСКИ создавали блокпосты на дорогах, проводили операции по прочесыванию и устраивали облавы в поселках. |
| Canada's approximately 5,000 municipal governments (cities, towns, villages and metropolitan regions) are created by the provincial or territorial legislatures and have such powers as the legislatures deem required for local governance. | Существующие в Канаде примерно 5000 муниципальных органов власти (в городах, поселках, деревнях и муниципальных районах) созданы провинциальными или территориальными законодательными собраниями и имеют такие полномочия, которые необходимы, по мнению законодательных собраний, для обеспечения местного самоуправления. |
| The African women non-governmental organizations wish to state that great concern over this deterioration in the situation of women in Africa inspires and influences all our work on the ground, in the various villages, towns, communities and cities of Africa. | Африканские женские неправительственные организации хотели бы отметить, что наша обеспокоенность ухудшением положения женщин в Африке лежит в основе всей нашей работы на местах в различных деревнях, поселках, общинах и городах Африки. |
| The focus is now to ensure that the funds the United Nations has received are put to work quickly and translate into demonstrable impact within villages, towns, and cities and to secure the additional funding for immediate-term needs. | Главное внимание теперь уделяется тому, чтобы полученные Организацией Объединенных Наций средства стали незамедлительно использоваться для получения реальных результатов в деревнях, поселках и городах, а также обеспечению дополнительного финансирования для удовлетворения неотложных потребностей. |
| In the area of La Estrella, the communities of Tayni and Telire have piped water only in the villages of Xicalarbata and Bella Vista. | В районе Ла-Эстрелья в общинах Тайни и Телире водопроводы имеются только в поселках Шикаларбата и Белья-Виста. Качество воды, потребляемой жителями других селений, неизвестно. |
| Khachkars are everywhere in Artsakh: in front of the churches, on the crossroads, in the destroyed villages and cemeteries. | В Арцахе хачкары повсюду: перед церквями, на перекрестках дорог, в полуразрушенных поселениях и кладбищах. |
| This will have a severe impact on the food security of those villages. | Это самым серьезным образом скажется на продовольственной безопасности в этих поселениях. |
| Furthermore, the Government has funded several special projects to improve the health of, and expand the health-care services provided to, Bedouin living in unauthorized villages. | Кроме того, правительством были выделены средства на несколько специальных проектов по охране здоровья и расширению медицинского обслуживания бедуинов, проживающих в самовольно возведенных поселениях. |
| MDG 4, launched in Benin a nutritional education project for 300 children under five in two lakeside villages particularly affected by malnutrition. | В Бенине Французская ассоциация по оказанию помощи населению разработала проект просвещения в вопросах питания для матерей 300 детей в возрасте от 0 до 5 лет в двух озерных поселениях, наиболее страдающих от недоедания. |
| Human Rights Volunteers are private citizens appointed by the Minister of Justice, and about 14,000 volunteers have been posted across all cities, towns, and villages around the country. | Добровольные правозащитники - это частные граждане, назначаемые Министром юстиции, и в настоящее время во всех крупных городах, поселках и сельских поселениях страны действуют примерно 14000 назначенных добровольцев. |