Apart from the city centres where one can see very few people and practically no vehicles on the streets, Kosovo is a panorama of burned houses, untended farms, wandering livestock, empty villages and looted shops. |
Не считая городских центров, где можно увидеть очень мало людей и где практически нет автомобилей, в Косово открывается мрачная панорама сожженных домов, брошенных ферм и домашнего скота, пустых деревень и разграбленных магазинов. |
If providing food to poor families in all parts of the country is given equal value in a financially expensive programme of food security, the female children in backward villages may continue to be deprived, if social reforms are not pursued effectively. |
Даже в тех случаях, когда в дорогостоящей программе продовольственной безопасности уделяется равноценное внимание предоставлению пищевых продуктов бедным семьям во всех частях страны, если социальные реформы не осуществляются эффективно, то девочки из дальних деревень могут по-прежнему испытывать лишения. |
Inhabitants of several villages Baks, Donje Prekaze, Gornje Prekaze. |
Жители нескольких деревень Бакс, Доне Преказе, Горне Преказе. |
The use by the Hizbullah of Lebanese villages and population centres as launching points and staging areas for terror operations is yet a further violation of the April 1996 understandings reached by former United States Secretary of State Warren Christopher. |
Использование "Хезболлой" ливанских деревень и других населенных пунктов в качестве баз для осуществления актов террора является еще одним нарушением договоренностей, достигнутых в апреле 1996 года бывшим государственным секретарем Соединенных Штатов Америки Уорреном Кристофером. |
The Special Rapporteur has received lists of allegedly destroyed villages and houses, located in many parts of the vast marsh area (now mainly drained), as well as in Baghdad. |
Специальный докладчик получил списки якобы разрушенных деревень и домов, расположенных во многих районах обширных болот (в настоящее время в основном высушенных), а также в Багдаде. |
UNHCR and non-governmental organizations (NGOs) are conducting the second phase of the shelter survey, which will cover some 500 more villages in western and central Kosovo. |
УВКБ и неправительственные организации (НПО) находятся на втором этапе проведения оценки состояния жилья, которой будет охвачено еще примерно 500 деревень в западных и центральных районах Косово. |
OHCHR field staff report that civilians in urban areas and villages are pointing increasingly to unfulfilled expectations and to even further delays in deployment likely to be caused by the traditional winter holidays. |
Полевые сотрудники УВКПЧ сообщают о том, что гражданское население городских районов и деревень все чаще указывает на то, что его надежды не оправдываются и что вероятнее всего традиционные зимние праздники обусловят дальнейшие задержки в развертывании. |
A few days later, Ethiopian authorities forcibly evicted Eritrean farmers from villages in the vicinity of Badme in south-western Eritrea, saying that they had demarcated the area as Ethiopian territory. |
Несколько дней спустя эфиопские власти силой изгнали эритрейских крестьян из деревень в районе Бадме на юго-западе Эритреи, заявив, что они демаркировали этот район как часть территории Эфиопии. |
There are also reports that several villages in the area and a number of houses in the town of Decani have been burnt and destroyed. |
Имеются также сообщения о том, что были сожжены и разрушены несколько деревень в этом районе, а также ряд домов в городе Дечане. |
Such activities are estimated to have resulted in the destruction of up to 90 per cent of the houses in some villages of the Gali district. |
По оценкам, в результате таких действий было уничтожено до 90 процентов домов в ряде деревень Гальского района. |
On the morning of Tuesday, 28 July 1998, hostile Eritrean forces shelled a number of Sudanese border villages, namely Hafarat, Awad, Galasa and Abu Alga. |
Утром во вторник, 28 июля 1998 года, вражеские эритрейские силы подвергли артиллерийскому обстрелу ряд суданских деревень на границе, а именно Хафарат, Ават, Абу-Алгы и Галаса. |
The seven refugee settlements in both states have now been formally recognized as new Mexican villages in the respective municipalities through bills passed by the Congress of each State. |
Все семь населенных пунктов для беженцев, расположенные на территории этих двух штатов, теперь официально признаны соответствующими муниципалитетами в качестве новых мексиканских деревень на основании законов, принятых конгрессом каждого штата. |
Five villages were reportedly destroyed: Aesh Barra, Hashaba, Deta, Tarchana and Gondo. |
деревень были полностью уничтожены: Аэш Барра, Хашаба, Дета, Таршана и Гондо. |
They have been attributed to non-governmental organizations which have been put in charge of building "villages" with assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Они были отданы в распоряжение неправительственных организаций, на которые возложена функция строительства "деревень" при содействии Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ). |
The estimated number of people being relocated is over 100,000 from over 600 villages; |
Согласно оценкам, осуществляется переселение в общей сложности более 100000 лиц из 600 деревень; |
Witnesses stated that seven villages in the Tubas area, which comprised agricultural land, were particularly affected and that some manoeuvres had been carried out just before the harvest; persons whose land had been used for army training had not received compensation. |
Свидетели сообщают о том, что такая ситуация особо затрагивает семь деревень в районе Тубаса, включая сельскохозяйственные земли, и что некоторые маневры проводятся непосредственно перед сбором урожая; лица, земля которых использовалась для учений армий, не получают компенсаций за причиненный ущерб. |
Approximately 300,000 citizens were forced to migrate from their villages and other areas to Beirut and the Bekaa, which created extremely difficult problems for them; |
приблизительно 300000 человек были вынуждены мигрировать из своих деревень и других районов в Бейрут и Бекаа, что создало для них исключительно сложные проблемы; |
In addition, over 1,000 fighter aircraft and helicopters took part in the operation, which aimed to annihilate the southern villages and thereby prevent their inhabitants from supporting the resistance against the occupation. |
Помимо этого, в ходе операции было задействовано более 1000 истребителей и вертолетов; при этом цель заключалась в уничтожении южных деревень и, таким образом, недопущении того, чтобы их жители поддерживали сопротивление оккупации. |
As a corollary of Operation "Grapes of Wrath" an even greater number of brutal and devastating activities were carried out by the occupying forces against citizens in their villages, in turn heightening the tragedies caused by those activities. |
В рамках операции "Гроздья гнева" оккупационные силы провели против жителей деревень даже еще большее число жестоких и разрушительных операций, увеличив тем самым масштабы трагедии, вызванной такими действиями. |
According to accounts received, villages have been systematically emptied of their inhabitants, who were either transported - in some cases escorted - to the border or told to leave Kosovo. |
Согласно полученным сведениям, жителей деревень систематически изгоняли из своих домов и либо довозили (а в ряде случаев сопровождали) до границы, либо приказывали им покинуть Косово. |
He now has lists of allegedly destroyed villages and ethnic settlements located in many areas (Shan, Kayin and Kayah) of the vast border between Thailand and Myanmar. |
Сейчас он располагает списками разрушенных, по имеющимся сведениям, деревень и этнических поселений во многих областях (Шан, Качин и Кая) вдоль протяженной границы между Таиландом и Мьянмой. |
While efforts to contain the situation are continuing, reports of fighting and looting of villages by ULIMO-J combatants in other parts of Liberia are still being received. |
Несмотря на то, что по-прежнему предпринимаются усилия по сдерживанию возникшей ситуации, продолжают поступать сведения о боях и разграблении деревень комбатантами УЛИМО-Д в других частях Либерии. |
With the March 1995 militia operation still fresh in their memories, the majority of the local population, especially in the villages surrounding the Otobaya and Zemo-Bargevi team bases, fled east across the Inguri river. |
Поскольку у местных жителей была еще свежа в памяти милицейская операция, проведенная в марте 1995 года, большинство из них, особенно жители деревень вокруг точек базирования в Отабае и Земо-Баргеби, бежали на восток через реку Ингури. |
In the Gali district, with the exception of Gali town, programmes have been seriously hampered by the presence of mines, which are preventing humanitarian organizations from reaching villages where civilians, including spontaneous returnees, are likely to be in dire need of assistance. |
В Гальском районе, за исключением города Гали, осуществление программ серьезно сдерживается наличием мин, которые не позволяют гуманитарным организациям добираться до деревень, где гражданское население, в том числе неорганизованные репатрианты, по всей видимости, будут испытывать острую нужду в помощи. |
Though the water pumped will provide drinking water for Hebron, Bethlehem and scorched villages in the area, nearly one third of it will be used by settlers. |
Хотя это позволит обеспечить снабжение питьевой водой Хеврона, Вифлеема и пострадавших от засухи деревень в этом районе, практически одна треть этой воды будет использована поселенцами. |