In instances where crops and livestock conflict, such as in Lesotho, management encourages an exodus of livestock from villages to high mountain 'cattle post' areas during the summer months. |
В случае столкновения интересов фермеров и скотоводов, как это происходит, например, в Лесото, скот перегоняется из деревень на высокогорные пастбища. |
Demining of the more populous villages in the central and northern portions of the region has been delayed as the modalities of joint Croatian-Serb demining operations, funded entirely by the Government of Croatia, were being negotiated. |
Процесс разминирования более густонаселенных деревень в центральных и северных частях района задержался, поскольку шли переговоры об условиях проведения совместных хорватско-сербских операций по разминированию, финансируемых полностью правительством Хорватии. |
In addition to collecting fuelwood, women plant trees, manage nurseries, protect and maintain forests around their villages and put products from nearby forests to multiple uses. |
Наряду со сбором топливной древесины женщины сажают деревья, разводят саженцы, охраняют леса вокруг своих деревень и используют древесину и лесопродукты близлежащих лесов по самому разному назначению. |
The United Nations Office for Project Services handed over six cleared minefields, comprising 606,370 square metres, to the local authorities, directly benefiting 236 villages with a total population of 66,895. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов передало местным властям шесть разминированных полей общей площадью 606370 кв. м, чем смогли воспользоваться 236 деревень с населением в 66895 человек. |
In one incident in February 2006, a police vehicle was burnt and several people wounded during a clash between the villages of Kobanka and Molanina in Ribbi chiefdom, Moyamba District. |
В одном случае в феврале 2006 года во время столкновений между жителями деревень Кобанка и Моланина на территории общины Рибби округа Моямба был сожжен полицейский автомобиль и ранены несколько человек. |
An allegation was also made in a publication issued by Human Rights Watch on 4 July 2004 with respect to the bombing of the villages of Tunfuka, Urum, Tulus, Andanga and Hajar Baydha. |
О бомбардировке деревень Тунфука, Урум, Тулус, Анданга и Хаджар-Байда сообщалось в публикации организации «Хьюмэн райтс уотч» от 4 июля 2004 года56. |
Finally, to give as many people as possible access to electricity and drinking water, the Government has introduced a favourable tariff policy and is implementing a programme that will provide water to villages. |
Наконец, для того, чтобы обеспечить максимальный доступ населения к электроснабжению и питьевой воде, мое правительство ввело льготно-тарифную политику и осуществляет программу по обеспечению водоснабжения деревень. |
But, in the coming decade, today's established middle class will be swamped by newcomers working their way up from the country's slums, small towns, and villages. |
Однако в течение только что начавшегося десятилетия созданный сегодня средний класс будет поглощен «новичками», прокладывающими себе путь из трущоб, небольших городков и деревень. |
The troops were patrolling and searching deserted villages in the countryside of Murng-Nai when they found the people at a farm 4 miles west of their village of Nawng Tao, Kaeng Tawng tract. |
Солдаты задержали этих людей в 4 милях западнее от их деревни Нонг-Тау, участок Каенг-Таунг, где они жили, во время патрулирования и прочесывания деревень в сельском районе Мурнг-Най. |
Work on the dam continued nevertheless, despite attempted judicial restraint, and by the summer of 2002 the water level in the reservoir rose much higher than initially expected, threatening many more people and villages with flooding. |
К лету 2002 году уровень воды в водохранилище поднялся намного выше ожидаемого, что привело к угрозе затопления гораздо большего числа деревень, жители которых могут сегодня лишиться крова. |
Many other villages are bound to be affected by sediment build-up and upstream flooding as the reservoir becomes silted. To mitigate the potentially negative impact of these processes, the implementation of a Lower Agno Watershed Management Plan is under way. |
Предполагается, что из-за накопления осадочных пород и затопления вверх по течению реки пострадает еще целый ряд деревень, по мере того как водохранилище будет заполняться илом. |
While the USP network does not extend to villages that are hard to reach, especially in the rainy season, it provides relatively satisfactory geographic access to health care in all parts of Togo except the Central region. |
За исключением удаленных деревень, доступ к которым затруднен, особенно в сезон дождей, существующая сеть ПМП обеспечивает относительно удовлетворительную территориальную доступность медицинского обслуживания, кроме Центральной области. |
With its 50 target villages, the programme attempts to fill the gap among regional development in Indonesia, which aggregates to 183 regencies/cities in the backward category. |
Программа, которая охватывает 50 экспериментальных деревень, направлена на устранение препятствий в развитии регионов в Индонезии, где насчитывается 183 отсталых районов и городов. |
The Cooperation for Social Development Fund is responsible for implementing this programme in rural areas. The work consists of promoting temporary jobs lasting about six months for men and women living in very poor villages. |
ФОНКОДЕС занимается осуществлением и разработкой программы в интересах сельского населения, которая состоит в предоставлении временной работы в течение примерно шести месяцев мужчинам и женщинам из малоимущих деревень. |
However, in rural areas, the larger portion of Chin State, up to 200 students share a single teacher and a school is shared by up to four to five villages in the area. |
Однако в сельских районах, которые составляют основную часть этой области, на одного учителя приходится 200 учащихся и одна школа - на четыре-пять деревень округа. |
On 7 March 2007, the United States District Court of Guam expressed its leaning towards holding the Government of Guam in contempt over the failure to close the Ordot dump, which continues to pose grave health hazards to the inhabitants of the surrounding villages. |
7 марта 2007 года Гуамский окружной суд Соединенных Штатов выразил свое намерение привлечь правительство Гуама к ответственности за отказ от закрытия свалки в Ордоте, которая по-прежнему создает серьезную опасность для здоровья жителей окрестных деревень. |
From 28 to 31 August, hundreds of armed militia from Habania and Fallata tribes attacked 10 villages in the locality of Buram, Southern Darfur, forcing the civilian population to flee. |
С 28 по 31 августа сотни вооруженных боевиков из племен хабания и фалата совершили нападения на десять деревень в местечке Бурам, Южный Дарфур, вынудив гражданское население к бегству. |
The author did not enter the villages while the resolutions were in force because she was scared that as a person of Roma ethnicity she would be threatened with violence. |
Автор не въезжала на территорию деревень в период действия данных решений, так как, будучи представительницей народности рома, опасалась угроз насилия. |
While the refugee community regularly received food rations, the host community in villages surrounding the refugee camps in Dadaab was also facing diminishing resources. |
В то время как беженцы, находящиеся в лагерях в Дабаабе, регулярно получали продовольственный паек, местное население окружающих деревень также сталкивалось с нехваткой ресурсов. |
In India, the Internet-based Samadhan: Citizens' Action for Governance mobilized 900 trained community volunteers from 226 villages to enable citizens to register and track complaints through text messages which were then posted on an open-access platform. |
В Индии интернет-сайт «Самадхан: активность граждан в целях управления» мобилизовал 900 подготовленных общинных добровольцев из 226 деревень для предоставления гражданам возможности зарегистрироваться и отслеживать жалобы на основе текстовых сообщений, которые затем размещаются на платформе с открытым доступом. |
The Group documented attacks on several villages in southern Masisi territory by a Raia Mutomboki faction that is based in Remeka and is under the command of Batembo Joseph Misati and "Gen." Birikoriko. |
Группа документально зафиксировала нападения на несколько деревень в южной территории Масиси со стороны группировки «Райя Мутомбоки», базирующейся в Ремеке и действующей под командованием Батембо Джозефа Мисафи и «генерала» Бирикорико. |
The brutal military attack against the Al Waer area consists of intensive airstrikes accompanied by ground-to-ground missiles and mortar shells, which are launched from the nearby Shiite-majority villages of Al Ragah and Al Mazra'a. |
В ходе жестоких военных акций против района Эль-Ваир по нему наносятся интенсивные удары с воздуха; кроме того, применяются ракеты класса «земля-земля» и осуществляются минометные обстрелы, которые производятся из населенных преимущественно шиитами близлежащих деревень Ар-Рага и Аль-Мазра. |
Ariel's treatment plant ceased functioning in 2008 and the settlement's wastewater has been flowing into the Al Matwi stream and Salfit and then west, through agricultural land to the villages of Bruqin and Kufr al-Deek, passing near a domestic artesian well. |
Ариэльская очистная установка перестала функционировать в 2008 году, и сточные воды поселения поступают в реку Аль-Матви и в Сальфит, а потом идут на запад через сельскохозяйственные земли деревень Брукин и Куфр-аль-Деек, протекая мимо местной артезианской скважины. |
In a number of Maya villages throughout 2011 and 2012, police and government officials had provided no support to Alcaldes who had attempted to enforce Maya customary norms against loggers cutting rosewood timber on their lands. |
В 2011 и 2012 годах в ряде деревень майя сотрудники полиции и государственные должностные лица не оказывали никакой поддержки алькальдам, которые пытались обеспечить соблюдение основанных на обычае законов и практики майя в качестве средства защиты от лесорубов, ведущих заготовку древесины красных пород на их землях. |
19.14 The Commission visited a large number of villages that had been burned in the Kulbus, Geneina, Wadi Saleh and Kas localities and found most of them to be uninhabited. |
19.14 Комиссия посетила большое число деревень, которые были сожжены в районах Кулбуса, Генейны, Вади-Салиха и Каса, и обнаружила, что в большинстве из них никто не живет. |