It noted that 57 villages burned down in the Wadi Saleh district alone; this included nearly 400 deaths, the displacement of 42,000 people and the destruction of 12,000 tons of food. |
Она отметила, что в одном округе Вади-Салех было сожжено 57 деревень; в результате этого почти 400 человек погибли, 42000 человек стали вынужденными переселенцами и 12000 тонн продовольствия было уничтожено. |
However, the testimonies of the Shartai and village chiefs, whom the Commission asked to accompany it, and the factual evidence indicate that the responsibility for the burning of the villages, in the prevailing climate of blazing conflict, belonged to all the parties. |
Однако показания верховных и деревенских вождей, которых Комиссия просила сопровождать ее, и фактические доказательства свидетельствуют о том, что ответственность за сожжение деревень в сложившейся обстановке острого конфликта ложится на все стороны. |
It was found that the acts of burning were the direct cause of the displacement of the inhabitants of the villages, who belonged to various tribes, primarily Fur, to camps in the vicinity of safe areas, where various services were available. |
Было обнаружено, что акты сожжения были прямой причиной перемещения жителей деревень, которые принадлежат к различным племенам, прежде всего фур, в лагеря поблизости от безопасных районов, где было налажено оказание различных услуг. |
Moreover, they can be produced in remote areas and be used for local energy production - for instance, to provide electricity in small villages and allow adults to attend school after their workday. |
Кроме того, такое топливо может производиться в отдаленных районах и использоваться для покрытия местных потребностей в энергии, например потребностей в электроэнергии небольших деревень, что позволит взрослому населению посещать школу по окончании рабочего дня. |
Nevertheless, I am concerned that AMIS is so overstretched that it will not be able to establish and maintain a full-time presence in even the small number of villages the Government has been willing to withdraw its forces from, or in additional areas in the near future. |
Вместе с тем у меня вызывает обеспокоенность то, что силы МАСС настолько перенапряжены, что она будет не в состоянии обеспечить и сохранять постоянное присутствие даже в незначительном числе деревень, из которых правительство уже готово отвести свои войска, или из дополнительных районов в ближайшем будущем. |
The AU Ceasefire Commission reported that the Government attack was supported by tribal militia in this area earlier in December and that eight villages were completely looted and burned down; |
Комиссия АС по прекращению огня сообщила, что в начале декабря в этом районе правительственным войскам в ходе нападений оказывали поддержку ополченцы из племен и что восемь деревень были полностью разграблены и сожжены; |
Because rural women traditionally have less mobility than men, particularly in southern Bhutan, they tend to stay near their houses and villages, and men undertake any task that requires distant travel and assume the public face of the family. |
Поскольку сельские женщины, особенно в южном Бутане, традиционно ведут более оседлый образ жизни, чем мужчины, они обычно не покидают своих домов и деревень, тогда как мужчины выполняют все функции, связанные с дальними поездками, и представляют общественное лицо семьи. |
On average, assistance is provided to approximately 20 per cent of the village tracts in a typical project township, although micro-credit tends to cover a wider range of villages. |
В среднем помощь оказывается приблизительно 20 процентам от общего числа групп деревень в типичном проектном поселке, в то время как помощь в форме микрокредитов охватывает более широкий диапазон деревень. |
Hazard management workshops were also organized for vulnerable villages and manuals and training materials were developed for water quality control and for the operation and maintenance of water supply sanitation facilities. |
Кроме того, для уязвимых деревень организовывались семинары по борьбе со стихийными бедствиями, и были подготовлены учебные материалы по вопросам обеспечения качества воды и эксплуатации и обслуживания объектов водоснабжения и санитарии. |
The phenomenon of "night commuters" - approximately 25,000 children and adults in the north seeking to avoid attacks and abduction by travelling each night from their villages to sleep in urban centres - tragically illustrates the desperate situation of the displaced. |
Явление "ночных пассажиров" - на севере страны около 25000 детей и взрослых в поисках защиты от нападений и похищений каждую ночь уезжают из своих деревень в городские центры, с тем чтобы провести там ночь, - трагически иллюстрирует отчаянное положение перемещенных лиц. |
Frequently, witnesses would report spending the night outside their villages; if they tried to return to their homes in the following days, they reported that they were frequently subjected to further attacks. |
Очевидцы часто говорили о том, что вынуждены были проводить ночь за пределами своих деревень; если впоследствии они пытались вернуться в свои дома, то, по их словам, зачастую они вновь подвергались нападениям. |
The improvement of 143 homes, which has been of benefit to households in 25 villages; |
строительство 143 усовершенствованных глиняных очагов в домашних хозяйствах 25 деревень; |
In Mauritius, activities such as the cleaning of villages, the painting of community centres and sporting activities for children have been organized to strengthen ties within communities and to promote the participation of all community members. |
На Маврикии были организованы мероприятия по расчистке деревень, покраске общинных центров и спортивные соревнования для детей в целях укрепления внутриобщинных связей и расширения участия всех членов общин. |
The Special Rapporteur expressed his interest in visiting universities, research institutes, schools, hospitals, returnee communities, and new life villages, as well as places of detention and labour camps where he could interact with detainees. |
Специальный докладчик выразил заинтересованность в посещении университетов, научно-исследовательских институтов, школ, больниц, общин репатриантов, деревень, в которых налажена новая жизнь, а также мест заключения и трудовых лагерей, в которых он мог бы встретиться с заключенными. |
Numerous villages have also reportedly been relocated in eastern Kayah State, in northern Mon State and in Tenasserim Division. |
Сообщают также о переселении жителей целого ряда деревень в восточных районах национальной области Кая, северных районах Монской национальной области и в области Тенассерим. |
In India, a volunteer corps was established, covering 1,000 villages in the most vulnerable districts in the state of Orissa to enlist and train volunteers in disaster response. |
В Индии был создан корпус добровольцев для обслуживания 1000 деревень в наиболее уязвимых районах в штате Арисса, что позволяет задействовать и обучать добровольцев для оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
Despite the successful elimination of opium cultivation, however, alternative development assistance had reached only 50 per cent of growers, and 50 per cent of villages that had formerly cultivated opium urgently required such assistance. |
Тем не менее, несмотря на успешную ликвидацию культивирования опиума, помощь в области альтернативного развития достигла только 50 процентов фермеров, а 50 процентов деревень, в которых ранее культивировался опиум, крайне нуждаются в такой помощи. |
Efforts are under way in building development group villages, for instance, in Phaxay and Phou Kout districts, Xiengkhouang province, in order to facilitate the development endeavours of ethnic groups, including those living in the distant and isolated areas. |
Предпринимаются усилия по созданию деревень группы развития - например, в районах Пхасай и Пхоу Кут, провинции Сиангкхуанг - с целью содействия предпринимаемым этническими группами усилиям по развитию, включая группы, проживающие в удаленных и обособленных районах. |
It was also noted that the selection of villages, which had been based on the number of girls out of school, had not taken into account the presence of mainstream schools or of other literacy classes, which had led to some friction. |
Было также отмечено, что при отборе деревень, который был основан на количестве девочек, не посещающих школу, не учитывалось существование школ для отставших в своем развитии детей или других групп по повышению грамотности, что вызвало определенные несоответствия. |
All the capitals of the autonomous regions now have a fairly large comprehensive hospital, almost all autonomous prefectures and counties have a hospital, an epidemic prevention station or women and children's health care centre; and most pastoral areas and villages have health stations. |
В настоящее время во всех столицах автономных районов функционируют довольно крупные больницы, обеспечивающие комплексную медицинскую помощь, почти в каждом автономном округе и уезде имеется больница, пункт профилактики эпидемических заболеваний или медицинский центр матери и ребенка, а в большинстве пастбищных районов и деревень имеются медицинские пункты. |
It grows everywhere here and for ages it has been used not only for construction of ground buildings but for making of floating huts and even complete floating villages. |
Он растет здесь повсюду и на протяжении многих веков использовался не только для строительства наземных построек, но и для сооружения плавучих хижин и целых плавучих деревень. |
(He makes no mention of using the death of an Askari as an excuse to destroy nineteen villages and looting some 2,000 cattle.) |
(Он не упомянул о том, что использовал смерть одного аскари как предлог чтобы разрушить 19 деревень и забрать скот в 2000 голов. |
Dzūkija National Park - a national park in Dzūkija, Lithuania, was established in 1991 in order to preserve the pine forests, the landscape, and the villages of the region. |
Дзукийский национальный парк - национальный парк в Дзукии, на юге Литвы, был основан в 1991 году для сохранения сосновых лесов, природного ландшафта и деревень региона. |
Under his reforms of the mita, no more than one seventh of the male population of a village could be conscripted, they could not be forced to work far from their native villages, and they were entitled to compensation for their labor. |
Согласно его реформам миты, не более, чем одна седьмая часть мужчин деревни могла быть призвана в митимаи, они не могли работать вдалеке от их родных деревень, и они имели право на компенсацию за свою рабочую силу. |
To assemble a computer training was held at Village Hall on February 23 to 24 Peusangam District 2009, which followed 103 young participants from different villages in Peusangan Kingdom (the term for the combined districts Peusangan, Duration, and Peusangan Peusangan Siblah Krueng South). |
Для сборки компьютерной подготовки была проведена в деревне зал на 23 февраля до 24 Peusangam район 2009, который следовал 103 молодых участников из разных деревень в Peusangan Великобритания (срок комбинированных районов Peusangan, продолжительность и Peusangan Peusangan Siblah Krueng Юг ). |