In order to photograph small villages in these mountains, Vishniac claimed he carried heavy equipment (Leica, Rolleiflex, movie camera, tripods), 115 pounds (52 kilograms) by his estimate, on his back, up steep roads, trekking many miles. |
Для того чтобы добраться до маленьких деревень в этих горах, он должен был нести тяжелое оборудование (Leica, Rolleiflex, видеокамеры, штативы и т. д.), 52 килограмма, по его оценке, на спине, по крутым дорогам. |
As early as 1904, a Social Democratic group was created in Pervitino, and peasants from the Pervitino and surrounding villages actively participated in it. |
Еще в 1904 г. в Первитине был создан социал-демократический кружок, в нем активно участвовали крестьяне села и окрестных деревень. |
In 1834, during the rule of Maharaja Ranjit Singh, the region consisting of Qadian and five adjoining villages was given to Mirza Ghulam Murtaza, father of Ghulam Ahmad in return for military support in Kashmir, Mahadi, the Kulu valley, Peshawar and Hazara. |
В 1834 году, во время правления махараджи Ранджита Сингха, регион, состоящий из Кадиана и пяти соседних деревень, был отдан Мирзе Гуламу Муртазе, отцу Мирзы Гулама Ахмада с целью военной поддержки Кашмира, Махади, Долины Кулу, Пешавара и Хазары. |
Several villages with a large proportion of ethnic Greek Armenians are found in areas along Armenia's northern border with Georgia, in the northern part of the Lori marz (province). |
В современной Армении несколько деревень с относительно большим процентом греков находятся в регионе вдоль северной границы Армении с Грузией, в северной части марза (области) Лорийской области. |
The town of Winsum was officially established in 1057 as the fusion of three historic villages: Obergum (North), Winsum (center) and Bellingeweer (South). |
Город Винсюм официально основан в 1057 году как объединение трех исторических деревень Обергюм (на севере), Винсюм (в центре) и Беллингевер (на юге). |
At the beginning of the 18th century, the area consisted of six villages: Dai Ping Village, Law Uk, Luk Uk, Nam Uk, Sai Village, Sing Uk. |
В начале XVIII века район был известен как Сайвань (Sai Wan, 西灣) и состоял из шести деревень - Dai Ping, Law Uk, Luk Uk, Nam Uk, Sai Village и Sing Uk. |
As they disappear into the birch forest, a title informs: "628 Belorussian villages were destroyed, along with all their inhabitants." |
В титрах фильма указано: «628 белорусских деревень были уничтожены вместе со всеми жителями». |
Urban district territory includes the city of Podolsk and 75 rural localities - selos, villages, rural-type settlements included in the district in 2015 with the abolition of the Podolsk district. |
Территория городского округа включает город Подольск и 75 сельских населённых пунктов - сёл, деревень, посёлков, вошедших в округ в 2015 году при упразднении Подольского района. |
Surveys were conducted in 390 villages in 8 provinces, 14 districts and 40 territories. |
Было обследовано 390 деревень в восьми провинциях, 14 районов, 40 территорий и 390 деревень. |
I bring to you a message from tens of thousands of people - in the villages, in the slums, in the hinterland of the country - who have solved problems through their own genius, without any outside help. |
Я передаю вам послание десятков тысяч людей, жителей деревень и трущоб, жителей глубинки, которым удалось решить проблемы благодаря их собственному гению, без какой-либо помощи извне. |
In 1988, it was named one of "the most beautiful villages of France." |
С 1988 года входит в список «Самых красивых деревень Франции». |
Even though assets such as land were completely secure (in most English villages, land had passed from owner to owner unchallenged through the courts for 800 years or more), investors had to be paid real returns of 10% to hold land. |
Хотя активы, такие как земля, были полностью безопасны (в большинстве английских деревень земля переходила от владельца к владельцу, не вызывая возражений, через суды на протяжении 800 лет или больше), инвесторам должны были выплачивать реальные доходы 10%, чтобы удержать землю. |
Six out of nineteen Sandouping's villages are populated by families that have been resettled from the areas flooded by the waters of the Three Gorges Reservoir, or, earlier, the Gezhouba Reservoir. |
Шесть из девятнадцати деревень Саньдоупина заселены семьями, которые были переселены из районов, затопленных водами водохранилища «Три ущелья» или, ранее, водохранилища Гэчжоуба. |
To bring that affluence to Africa, he proposed that the Forum's participants should focus their collective energies on establishing 5 million Internet terminals in 5 million villages and neighbourhoods over the next five years. |
Он предложил, что для распространения этих информационных потоков на Африку участники форума в течение следующих пяти лет должны сосредоточить свои коллективные усилия на создание 5 млн. терминалов Интернета в 5 млн. деревень и районов. |
It is to be mentioned that on the Special Rapporteur's request for a list of "peace villages" in the region, the Peace Group representatives listed Salara again as a "peace village". |
Следует отметить, что, когда Специальный докладчик обратился с просьбой предоставить ему перечень "деревень мира" в данном районе, представители "Группы мира" вновь включили в него Салару. |
Almost one third of the Bosilegrad and eight villages of the Dimitrovgrad municipalities were separated from the ethnic Bulgarian municipalities and annexed to the neighbouring ethnic Serb municipalities of Pirot and Surdulica. |
Почти треть Босилеграда и восемь деревень димитровградской общины были отделены от этнических болгарских общин и присоединены к соседним сербским общинам в городах Пирот и Сурдулица. |
Of the approximately 4,000 villages thought to have been destroyed, during 1991 the reconstruction of some 1,200 was assisted by UNHCR and a further 562 by non-governmental organizations. |
Из примерно 4000 деревень, которые, вероятно, были разрушены, в 1991 году УВКБ оказало помощь в восстановлении 1200 деревень, а неправительственные организации - еще 562 деревень. |
The Serbian military provocations against Albanian military forces and peaceful inhabitants of Albanian villages are taking place right after the worldwide condemnable decision of the Belgrade Government on the expulsion of the CSCE monitoring mission from Kosova. |
Вооруженные провокации сербов против албанских вооруженных сил и мирных жителей албанских деревень происходят сразу же после того, как белградское правительство приняло вызвавшее осуждение во всем мире решение о прекращении деятельности миссии СБСЕ по наблюдению в Косово. |
Besides the above-mentioned, other forms of violations of human rights have been committed against Bosniaks such as massive looting of villages and other occupied settlements, physical mutilations, castrating, taking hostages, humanitarian aid obstructions and assaults on humanitarian personnel and assaults on medical staff. |
Помимо вышеуказанного, в отношении боснийцев совершались и другие виды нарушений прав человека, включая массовое разграбление деревень и других оккупированных населенных пунктов, нанесение телесных повреждений, кастрацию, захват заложников, блокирование гуманитарной помощи и нападения на сотрудников гуманитарных учреждений и медицинский персонал. |
(c) Several dozen trees were recently uprooted from land confiscated from villages in the vicinity of Ramallah where work had reportedly begun for the construction of a bypass road; |
с) несколько десятков деревьев были недавно выкорчеваны на земельных участках, конфискованных у деревень в окрестностях Рамаллаха, где, по сообщениям, начались работы по строительству объездной дороги; |
The delegate of Romania proposed as the theme for the 19th meeting to be held in his country in September 1995 "the role of villages and small towns in the context of regional and town planning". |
Делегат Румынии предложил посвятить 19-е Совещание, которое состоится в его стране в сентябре 1995 года, теме "Роль деревень и малых городов в контексте районного и городского планирования". |
Since October 1994, UNHCR has provided some 340 families with material assistance to help them re-establish themselves in two villages near the zone of separation in the Zupanja of Sibenik and in one village in the Zupanja of Zadar. |
С октября 1994 года УВКБ оказало материальную помощь примерно 340 семьям для того, чтобы они заново обосновались в двух деревнях вблизи зоны разъединения в жупании Шибеник и в одной из деревень в жупании Задар. |
Land in the district of Ramallah constituted the main target of these attacks, which resulted in the confiscation of more than 33,000 dunums of land in a number of villages in that district. |
Земли в районе Рамаллаха представляли собой основную цель этих нападений, в результате которых было конфисковано более ЗЗ 000 дунумов земли и несколько деревень, расположенных в этом районе. |
Areas of Zapolje, Glavice, Naprte, Marjani, Kangrge, Masic, Budzak, Donji Lulici, Klenovac and Novoselija villages; |
районы деревень Заполье, Главице, Напрте, Майяне, Кангрже, Масич, Буджак, Дони-Луличи, Кленовац и Новоселье; |
I bring to you a message from tens of thousands of people - in the villages, in the slums, in the hinterland of the country - who have solved problems through their own genius, without any outside help. |
Я передаю вам послание десятков тысяч людей, жителей деревень и трущоб, жителей глубинки, которым удалось решить проблемы благодаря их собственному гению, без какой-либо помощи извне. |