It should be noted, however, that the decreasing trend seems to be the result of the improved ability of the SPLM/A to defend villages along the railway line rather than the effect of a strong governmental policy. |
Следует, однако, отметить, что тенденция к их сокращению, по-видимому, объясняется укреплением возможностей НОДС/А по защите деревень вдоль железной дороги, а не результатами целенаправленной государственной политики. |
This underscores the need for more robust efforts by the local police to help create a safe and secure environment, the provision of sufficient funding for the reconstruction of destroyed villages and the creation of employment and economic opportunities. |
Это свидетельствует о необходимости принятия местными полицейскими силами более решительных мер в целях содействия созданию безопасной обстановки, предоставлению необходимых средств для восстановления разрушенных деревень, а также созданию рабочих мест и экономических возможностей. |
In the West Bank, the extensive closures of cities, towns, villages, and refugee camps and the general restrictions imposed by the IDF on the Agency's freedom of movement hampered the operations of core UNRWA programmes throughout the West Bank. |
На Западном берегу продолжительные блокады городов, поселков, деревень и лагерей беженцев и общие ограничения на свободу передвижения Агентства, введенные израильскими силами обороны, затрудняли осуществление основных программ БАПОР на всей территории Западного берега. |
United Nations personnel, as well as non-governmental organizations and human rights organizations, have visited dozens of villages in the north and have documented numerous incidents of violence and looting over the past three months. |
Представители Организации Объединенных Наций, а также неправительственных и правозащитных организаций посетили десятки деревень на севере и документально подтвердили многочисленные случаи насилия и разграбления, имевшие место в последние три месяца. |
If not, in countries such as ours, Sri Lanka, the people in the cities and in the villages will not be able to speak the same language in the future. |
Без нее в таких странах как наша, Шри-Ланка, люди из городов и деревень в будущем лишатся способности говорить на одном языке. |
The earthquake, which struck the district of Nahrin, in the northern Afghan province of Baghlan, south of the city of Kunduz, has left a long trail of destruction and extensive human loss among the local population of the city and surrounding villages. |
Землетрясение, которое поразило округ Нахрин, на севере афганской провинции Баглан, к югу от города Кундуза, вызвало обширные разрушения и значительное число человеческих жертв среди местного населения города и окружающих деревень. |
Over 300 persons were enrolled in the participatory learning and activities organized by UNDCP in cooperation with a non-governmental organization, World Concern International, while community-level activities involved 27 villages and over 1,000 village participants. |
ЮНДКП в сотрудничестве с неправитель-ственной организацией "Всемирная тревога" органи-зовала коллективное обучение и мероприятия с учас-тием свыше 300 лиц, а деятельность на уровне общин охватывала 27 деревень и свыше 1000 жите-лей деревень. |
According to the information received, the consequences of the long-term occupation of the Golan have been extensive, affecting all aspects of the life of families, villages and communities. |
Согласно полученной информации, длительная оккупация Голан привела к широкомасштабным последствиям, затрагивающим все сферы жизни семей, деревень и общин. |
The Government was doing its utmost with its limited resources, but at least 1,000 villages were affected by extreme poverty, and the world community had not provided resources for poverty eradication. |
Правительство делает все возможное в пределах имеющихся у него ограниченных ресурсов, но жители по меньшей мере 1000 деревень проживают в условиях крайней нищеты, а мировое сообщество не предоставило средств для искоренения нищеты. |
(c) Children's villages of the National Organization of Social Care: There are seven, financed by the State budget, which hospitalize 264 children. |
с) "Детские деревни" Национальной организации социального обеспечения: в настоящее время насчитывается семь таких "деревень", которые финансируются из государственного бюджета и в которых госпитализировано 264 ребенка. |
3.3. uncompensated conscription of people to do portering to areas far from their home villages, resulting in not being able to have time to grow food. |
З.З трудовая повинность населения в виде бесплатной работы в качестве носильщиков в районах, удаленных от их родных деревень, из-за которой оно не может располагать временем для выращивания продуктов питания; |
For example, two children 4 and 15 years of age were killed in May 2007 as a result of the bombing of villages in Northern Darfur by the Government of the Sudan. |
К примеру, в мае 2007 года в результате бомбардировки деревень в Северном Дарфуре силами правительства Судана были убиты два ребенка в возрасте 4 и 15 лет. |
The rural women shoulder the main load in agricultural activities, and most rural families are supported by women because their men usually migrate outside the villages. |
На плечи сельских женщин ложится основной груз сельскохозяйственных работ, и кормильцами большинства сельских семей являются женщины, поскольку их мужья обычно уезжают из деревень на заработки. |
In conjunction with the United Nations, school buses had been provided in three remote regions, such that 14 regions currently provided bus transport for girls from villages to schools. |
Совместно с Организацией Объединенных Наций трем отдаленным районам были предоставлены школьные автобусы, и теперь автобусы для перевозки девочек из деревень в школы имеются в 14 районах. |
Another Trial Chamber of the Tribunal held in Blaškić that the destruction of property must be construed to mean the destruction of towns, villages and other public or private property not justified by military necessity and carried out unlawfully, wantonly and discriminatorily. |
Другая Судебная палата Трибунала по делу Бласкича сочла, что уничтожение имущества должно рассматриваться как означающее уничтожение городов, деревень и другой общественной или частной собственности, не оправданное военной необходимостью и совершенное незаконно, бессмысленно и дискриминационным образом. |
The extent of destruction was indicated in a report in January 1989 that 57 villages had been burned in the Wadi Saleh agricultural district, where nearly 400 had died, 42,000 were displaced and 12,000 tons of food were destroyed. |
О масштабах разрушений говорит доклад, представленный в январе 1989 года, согласно которому было сожжено 57 деревень в земледельческом районе Вади-Салех, где погибло около 400 человек, 42000 человек лишились крова и было уничтожено 12000 тонн продовольствия. |
According to information provided by the Serbian Commissioner for Refugees, some 90 villages in central and western Kosovo have lost their entire Serbian population in recent months, while towns like Podujevo and Kosovska Mitrovica have seen a reduction of the Serbian population. |
Согласно информации, предоставленной сербским комиссаром по делам беженцев, за последние месяцы из порядка 90 деревень в центральных и западных районах Косово выехало все сербское население, а в таких городах, как Подуево и Косовска Митровица, произошло сокращение сербского населения. |
With such support, AU-authorized troops could guard the refugee camps and, over time, protect villages so that men, women and children could return home in safety. |
При такой поддержке направленные АС войска могли бы охранять лагеря беженцев и со временем перейти к охране деревень, чтобы мужчины, женщины и дети могли безопасно вернуться домой. |
Because of the tragic consequences of the hurricane, particularly the destruction of entire villages, the many families left homeless, the loss of harvests and the destruction of bridges and roads, the national budget would be devoted to efforts to overcome that emergency situation. |
В связи с трагическими последствиями - полным разрушением деревень, в результате чего многие семьи остались без крова, уничтожением сельскохозяйственных культур и разрушением мостов и дорог - из национального бюджета будут выделяться средства на преодоление последствий этой чрезвычайной ситуации. |
The Church of the Holy Virgin (Melandrina), located near the villages of Ayios Amvrosios and Kalogrea (see photographs 15-17); |
церковь Пресвятой Девы (Меландрины), расположенная вблизи деревень Айиос Амвросиос и Калогреи (см. фото 15-17); |
Thus the community and village groups comprising the poorest of the poor have begun to form themselves as social institutions, energizing the social systems of the villages. |
Таким образом, группы общин и деревень, включающие наиболее бедных, начали формироваться как социальные институты, активизирующие социальные системы деревень. |
On 26 November, heavily armed police units supported by armoured vehicles and helicopters reportedly surrounded a number of villages near Srbica, in an attempt to arrest a group of people suspected of involvement in armed attacks against the police a few days earlier. |
26 ноября хорошо вооруженные подразделения полиции при поддержке бронетранспортеров и вертолетов, согласно сообщениям, окружили несколько деревень в окрестностях Србицы и попытались произвести арест группы лиц, подозреваемых в причастности к вооруженным нападениям на сотрудников полиции, совершенным за несколько дней до этого. |
The Mission also began implementing a series of small-scale quick-impact projects in its area of operations to alleviate the plight of internally displaced persons and returnees by restoring electricity supply in villages, repairing roofs on shelters and refurbishing a village hospital. |
В районе осуществления своих операций Миссия приступила также к осуществлению целого ряда небольших дающих быструю отдачу проектов в целях облегчения положения перемещенных внутри страны лиц и возвращенцев путем восстановления энергоснабжения деревень, ремонта крыш жилищ и восстановления деревенской больницы. |
Several thousand immigrant farmers and agricultural labourers from Burkina Faso and other West African countries have been expelled from villages in the west, particularly around the Government-controlled towns of Toulépleu and Zouan Hounien on the Liberian border, and Guiglo and Duékoué further east. |
Несколько сот иммигрантов-фермеров и сельскохозяйственных работников из Буркина-Фасо и других стран Западной Африки были выселены из деревень на западе страны, особенно в районе контролируемых правительством городов Тулеплё и Зуан-Хуниен на границе с Либерией и Гигло и Дуэкуэ, расположенных восточнее. |
The Return Commission in the North, on which the Council was previously briefed, has completed visits to over 100 villages in northern provinces to help address problems related to the return of displaced persons. |
Комиссия по возвращению на севере, о работе которой ранее был проведен брифинг для членов Совета, посетила более 100 деревень в северных провинциях для оказания помощи в решении проблем, связанных с возвращением перемещенных лиц. |