Plans had recently been adopted for the nomadic communities to be housed in segregated villages. |
Недавно были приняты планы размещения кочевых общин в изолированных поселениях. |
Khachkars are everywhere in Artsakh: in front of the churches, on the crossroads, in the destroyed villages and cemeteries. |
В Арцахе хачкары повсюду: перед церквями, на перекрестках дорог, в полуразрушенных поселениях и кладбищах. |
It operated scheduled services to over 22 villages in Alaska and also provided charter services throughout Alaska. |
Она осуществляла регулярные авиарейсы в более чем 22 поселениях Аляски, а также предоставляла чартерные услуги по всей Аляске. |
All Bedouins are fully covered, whether they reside in Bedouin towns or in illegal villages. |
Все бедуины имеют полноценные полисы, независимо от их проживание в бедуинских городах или незаконных поселениях. |
This will have a severe impact on the food security of those villages. |
Это самым серьезным образом скажется на продовольственной безопасности в этих поселениях. |
Nearly 60,000 Bedouin live in unauthorized villages in the Negev. |
В самовольно застроенных поселениях в Негеве проживает около 60000 бедуинов. |
As of May 2010, 51 health clinics and independent physicians were serving the Bedouin population, with four of them in the unauthorized villages. |
По состоянию на май 2010 года система медицинского обслуживания бедуинского населения включала 51 медпункт и группу независимых врачей, при этом четыре из них - в самовольно застроенных поселениях. |
Currently, there are nineteen active psychologists working in the Bedouin sector, seven in the illegal villages. |
В настоящее время в бедуинском секторе работают 19 практикующих психологов, причем семь из них - в незаконных поселениях. |
In the Juba valley, a community-based pilot health programme was implemented by ICRC in five villages during the first quarter of 1996. |
В долине реки Джуба в первом квартале 1996 года МККК занимался реализацией в пяти поселениях общинной экспериментальной программы в области здравоохранения. |
In the unrecognized villages, there are 15 primary schools and 80 kindergartens for children from the age of three. |
В непризнанных поселениях насчитывается 15 начальных школ и 80 детских садов, в которые принимаются дети, начиная с трехлетнего возраста. |
They had been organized into cooperative movements to make assistance easier, and some were living together in so-called "grouped villages", an arrangement which improved morale. |
Поэтому они были вовлечены в кооперативные движения в целях облегчения процесса оказания помощи, и при этом некоторые из них живут вместе в так называемых «групповых поселениях», что способствует улучшению их морального состояния. |
The Government continues to open Mother and Child Health Clinics in unauthorized villages and new Clinics are being built to serve the population. |
Правительство продолжает открывать медицинские пункты для матери и ребенка в самовольно построенных поселениях, а для обслуживания всех групп населения строятся новые медицинские учреждения. |
13 stations are located in the permanent localities (also serving the Bedouin population living in nearby unauthorized villages) |
13 пунктов расположены в постоянных населенных пунктах (а также обслуживают бедуинское население, проживающее в близлежащих самовольно застроенных поселениях); |
Please provide information on measures taken to address the marginalized position of Bedouin women with regard to various economic, social and cultural rights, especially those living in unrecognized villages. |
Просьба представить информацию о мерах по улучшению маргинального положения бедуинских женщин, особенно живущих в непризнанных поселениях, в плане их пользования различными экономическими, социальными и культурными правами. |
Furthermore, the Government has funded several special projects to improve the health of, and expand the health-care services provided to, Bedouin living in unauthorized villages. |
Кроме того, правительством были выделены средства на несколько специальных проектов по охране здоровья и расширению медицинского обслуживания бедуинов, проживающих в самовольно возведенных поселениях. |
He called on the international community to take practical, immediate steps to reduce the impact of rising sea levels and global warming; for example, sea walls were needed in the low-lying villages. |
Оратор призывает международное сообщество предпринять незамедлительные практические шаги по ослаблению воздействия повышения уровня моря и глобального потепления; например, в низкорасположенных поселениях необходимо сооружение волноотбойных стенок. |
Despite a rising rate in infant mortality, one clinic was closed in unrecognized villages, and two were only partially reopened after a petition to the Supreme Court. |
Несмотря на повышение уровня младенческой смертности, один медпункт в непризнанных поселениях был закрыт, а два - лишь частично открыты вновь после обращения в Верховный суд. |
There are approximately 145,000 Bedouins living in the Negev, approximately 83,000 of them in seven Bedouin towns and the rest in illegal villages throughout the Negev. |
В пустыне Негев проживает примерно 145000 бедуинов, причем около 83000 из них живет в семи бедуинских городах, остальная часть - в незаконных поселениях по всех территории пустыни Негев. |
Patients who have no one to support them can be accommodated in facilities such as the National Leprosy Hospital, and livelihood allowances are granted to elderly patients who lived in settlement villages. |
Больные, которых никто не может содержать, могут помещаться в такие учреждения, как государственный лепрозорий, при этом больным пожилого возраста, проживающим в специальных поселениях, выделяются пособия на жизнь. |
In other words, the higher the percentage of pupils who come from families that reside in unrecognized villages, the more resources are allocated to the school. |
Иными словами, чем выше процент учащихся из семей, проживающих в непризнанных поселениях, тем больше ресурсов выделяется данной школе. |
In the villages of Tokelau, Referendum Committees had been established to provide information to the people; they were supported by a Consultation Team that held consultations for two or three weeks in each village. |
В поселениях Токелау были созданы комитеты по проведению референдума для обеспечения населения информацией; им оказывает поддержку консультативная группа, которая проводит в каждом поселении консультации в течение двух-трех недель. |
Furthermore, the Government has funded several special projects to improve the health of, and expand the health-care services provided to, Bedouin living in unauthorized villages. |
Кроме того, правительство финансирует несколько специальных проектов, направленных на улучшение состояния здоровья бедуинов, живущих в самовольно застроенных поселениях, и на расширение спектра предоставляемых им медицинских услуг. |
As noted in the table above, clinics in unauthorized Bedouin villages located throughout the Negev are all computerized, air conditioned, and equipped according to the standards followed by all the Health Funds (HMOs) in the country. |
Как следует из таблицы выше, все медицинские учреждения в самовольно застроенных бедуинских поселениях, расположенных в различных частях Негева, компьютеризованы, оборудованы системами кондиционирования воздуха и оснащены по стандартам, которым следуют все фонды здравоохранения (ОМО) в стране. |
One mobile station serving the Bedouin population located in the unauthorized villages in the Marit Area, near the city of Arad |
один передвижной пункт, обслуживающий бедуинское население в самовольно застроенных поселениях в районе Марит неподалеку от города Арад. |
The report further claimed that 12 clinics and eight mother and infant health care stations were located in the unauthorized villages, yet their working hours were limited. |
Далее в докладе сообщается о том, что в самовольно застроенных поселениях расположены 12 медицинских учреждений и восемь медицинских пунктов для матери и ребенка, однако часы их работы ограничены. |