This is particularly noticeable in the case of the unrecognized villages, some of which are within the now increased zone of rocket fire, and which have no means of protection from rocket and mortar attacks. |
Это особенно ярко проявляется в случае непризнанных деревень, часть из которых оказались в расширенной на сегодняшний день зоне ракетного огня и которые не имеют никаких средств защиты от ракетных и минометных обстрелов. |
The Committee had been informed about allegations of torture, poor prison conditions, religious intolerance, restrictions on freedom of expression, arbitrary detention, forced displacement of inhabitants from mountain villages and the detention of Hmong people in rehabilitation camps. |
Комитет получил утверждения о пытках, тяжелых условиях содержания, религиозной нетерпимости, случаях ущемления свободы выражения мнений, произвольном содержании под стражей, принудительном переселении жителей из горных деревень и о содержании членов общины хмонг в исправительных лагерях. |
I'm going to have to get it done in one of the villages. |
Я это сделаю в одной из деревень Ты этого хочешь |
The longer rhesus lives, the more villages will be burnt and the more innocents will be killed. |
Чем больше проживёт этот злодей, тем больше он спалит деревень, и погибнет невинных душ. |
In that connection, he welcomed the decision of the Constitutional Court that internally displaced persons from adjacent villages were entitled to the same rights as those internally displaced persons from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
В этой связи он приветствовал решение Конституционного суда о том, что внутренне перемещенные лица из близлежащих деревень обладают такими же правами, как и внутренне перемещенные лица из Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии. |
The regularity of violent incidents in the north-west of the Central African Republic and the systematic practice of burning villages not only force local populations out of their homes but make this area of the border a de facto buffer zone between the Central African Republic and Chad. |
Регулярность связанных с насилием инцидентов на северо-западе Центральноафриканской Республики и систематическая практика сжигания деревень не только вынудили местное население покинуть свои дома, но и превратили этот приграничный район де-факто в буферную зону между Центральноафриканской Республикой и Чадом. |
In order to scale up the women's empowerment model initiated from this pilot, recently the IKEA Foundation pledged approximately $40 million to empower 2.2 million poor rural women across 20,000 villages in India. |
В целях масштабирования модели прав и возможностей женщин, инициированной этим пилотным проектом, Фонд ИКЕА взял обязательство выделить около 40 млн. долл. США на расширение прав и возможностей 2,2 млн. бедных сельских женщин из 20000 деревень Индии. |
As of 2010, 90 per cent of households in the country have been awarded with the title "Family of culture" and 70 per cent of villages with the title "Village of culture". |
По состоянию на 2010 год 90% домашних хозяйств в стране было присвоено звание "семья культуры" и 70% деревень - звание "деревня культуры". |
The establishment of 11 projects for water collection and the improvement of springs through the provision of tanks and water distribution pools for 18 villages and 5350 beneficiaries. |
организации 11 проектов водосбора и благоустройства родников с обеспечением резервуарами и водораспределительными бассейнами 18 деревень и 5350 выгодоприобретателей; |
Around built properties, villages, groups of houses, national parks, wells, religious buildings, places of burial and places regarded as sacred, without the owner's consent |
от построек, деревень, жилых комплексов, национальных парков, колодцев, религиозных сооружений, мест захоронения и мест, почитаемых как святыни, без согласия владельца; |
The Government armed forces, PDF, the National Security and Intelligence Service, the police and the Janjaweed have, since the beginning of the war, allegedly killed more than 70,000 persons, burned more than 3,200 villages and displaced more than 2 million persons. |
Правительственные вооруженные силы, НСО, национальная служба безопасности и разведки, полиция и «Джанджавид» с начала войны, по оценкам, убили более 70000 человек, сожгли более 3200 деревень и изгнали более 2 миллионов человек. |
(e) In a return to the patterns seen several months ago, the AU Ceasefire Commission reports indicate that pro-Government militias, or Janjaweed, have been involved in road-clearing operations and have looted villages along the way; |
ё) с учетом наблюдавшейся несколько месяцев назад картины сообщения Комиссии АС по прекращению огня указывают на то, что выступающие на стороне правительства ополченцы или формирования «Джанджавид» причастны к операциям по очистке дорог и в ходе этих операций занимались разграблением деревень; |
Foreign citizens may not vote in elections or be elected to self-governing bodies of administrative units, towns, villages or State organizations of Mongolia and shall not take part in referendums; |
иностранные граждане не могут голосовать на выборах или быть избранными в органы самоуправления административных единиц, городов, деревень или в государственные учреждения Монголии, и они не вправе принимать участие в референдумах; |
According to those reports, during the past year 87,000 people had been forced to leave their homes and 68 villages had been destroyed; of the 540,000 people who were internally displaced, 92,000 were in hiding in the jungle. |
Согласно этим докладам, в течение прошлого года 87 тыс. человек были вынуждены покинуть свои дома, а 68 деревень были разрушены; из 540 тыс. лиц, относящихся к категории внутренне перемещенных, 92 тыс. человек скрываются в джунглях. |
(c) Maronite homes in these three villages should be connected with private telephones and, pending this, publicly accessible telephones should be installed in each of the three villages; |
с) дома маронитов в этих трех деревнях должны быть оборудованы частными телефонами, а до их установки в каждой из этих трех деревень необходимо установить телефоны общественного пользования; |
(a) To ensure regular consultations with the indigenous villages and communities by the federal executive branch on any legal reform, administrative action, development programmes or projects that may have a significant impact on their living conditions; |
а) обеспечивать проведение регулярных консультаций с представителями деревень и общин, в которых проживает коренное население, федеральными исполнительными органами в отношении любой правовой реформы, административных мер, программ или проектов в области развития, которые могут оказать значительное воздействие на их условия жизни; |
"Culture houses" had been set up in thousands of villages and were used for meetings and cultural activities involving people of all ages; they also provided a useful venue for educational activities to influence customs and lifestyles. |
«Дома культуры» создаются в тысячах деревень и используются для проведения встреч и культурных мероприятий, в которых участвует население всех возрастов; кроме того, они являются полезным форумом для проведения просветительских мероприятий для оказания влияния на традиции и стиль жизни. |
Examples of such responses, which have themselves resulted in further threats to civilian security and rights to protection, include regroupement camps, forced relocation, protected villages and, in the Middle East, punitive measures directed at civilians. |
Примерами таких мер, которые сами по себе привели к усилению угрозы безопасности и правам гражданского населения на защиту, относятся создание лагерей для перегруппировки населения, принудительное переселение, создание охраняемых деревень и, на Ближнем Востоке, карательные меры в отношении гражданского населения. |
The exhibition, owned and run by Vic Hallam, tells the tale of Squadron 617 and its training for Operation Chastise and also has a display on the history of the Derwent valley and the lost villages of Derwent and Ashopton. |
Выставка, которой владеет и управляет Виктория Халлам, рассказывает историю эскадрильи 617 и его подготовке к операции Chastise, а также содержит экспозиции, посвященные истории долины Деруэнт и утерянных деревень Деруэнт и Ashopton. |
In the Goychay region, the climate can be classified in 2 categories; the first includes the territories located in the south part of Goychay, and the second is the climate of the villages located at the foot of the Greater Caucasus. |
В Гейчайском районе климат можно разделить на 2 категории; Первая включает в себя территории, расположенные в южной части Гейчайского района, а вторая - климат деревень, расположенных у подножия Большого Кавказа. |
Field mission of the Special Rapporteur to the former Sector North - Velika Gradac and Budici; meetings and briefings with United Nations military observers and meetings with numerous local Serb residents in surrounding villages |
Полевая миссия Специального докладчика в бывший сектор "Север" - Велика-Градач и Будици; встречи и брифинги с военными наблюдателями Организации Объединенных Наций и встречи с многочисленными представителями сербского населения из прилегающих деревень |
The United Nations Children's Fund selected and is in the process of financing three of these projects: the recruitment of foster families, a health project in a number of Amerindian villages and a school garden project which teaches children how to till the land. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций отобрал и в настоящее время финансирует три из этих проектов: проект по поиску семей, готовых принять на воспитание приемных детей, проект в области здравоохранения для ряда деревень американских индейцев и проект школьного садоводства по обучению детей способам обработки земли. |
The reports focused on executions of civilians accused of being insurgents or of providing aid to insurgents, of civilians in one village as retaliation for attacks on the Tatmadaw in another area, of whole families or even entire villages that resisted relocation. |
В сообщениях говорилось, в основном, о казнях гражданских лиц, обвиненных в мятеже или в пособничестве мятежникам, казнях мирных жителей одной деревни в качестве возмездия за нападение на военных (татмадав) в другом районе, целых семей или даже целых деревень, противодействовавших переселению. |
The United Nations team, made up of staff members from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNICEF, WFP and a United Nations security officer, visited five villages controlled by SPLA to assess the humanitarian needs of vulnerable civilian populations in the area. |
Группа Организации Объединенных Наций в составе сотрудников Управления по координации гуманитарной деятельности, ЮНИСЕФ, МПП и одного сотрудника Службы охраны Организации Объединенных Наций посетила пять деревень, контролируемых НОАС, и провела оценку гуманитарных потребностей находящегося в уязвимом положении гражданского населения этого района. |
Ministry of Health in 1993-1994 has prepared the sanitary map of Public Health Institutions in each district based on criterion of population covering (ratio medical doctor - population) according to geographical aspect of the country, the distances of villages from the district centres. |
Министерство здравоохранения в 1993 - 1994 годах подготовило санитарную карту (число жителей на одного врача) с учетом учреждений государственного здравоохранения, географических факторов и расстояния от деревень до окружных центров. |