African Union (AU) monitors observed major military activity, including joint Government-militia attacks involving looting and burning of villages in Hashaba and Konkono (south Darfur) on 11 and 12 December. |
Наблюдатели Африканского союза (АС) отмечали значительную военную активность, включая совместные нападения правительственных войск и ополченцев 11 и 12 декабря, связанные с грабежами и поджогом деревень в Хашабе и Конконо (Южный Дарфур). |
A large number of villages in ethnic minority areas have reportedly been burnt down and the villagers forced to relocate as a result of military offensives against armed opposition groups. |
Говорят, что в результате наступления военных против вооруженных групп оппозиции было сожжено большое число деревень в районах проживания этнических меньшинств, из-за чего сельские жители вынуждены были бежать. |
With regard to access for members of UNHCR, he had received encouraging reports of UNHCR members having been able to visit 400 villages on the border with Bangladesh, thanks to the cooperation of the Government of Myanmar. |
Что касается доступа, предоставленного сотрудникам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, то Специальный докладчик получил обнадеживающее сообщение о том, что сотрудники УВКБ, опираясь на содействие со стороны властей Мьянмы, смогли посетить 400 деревень, расположенных вблизи границы с Бангладеш. |
Reliable and independent sources estimate that between 1996 and 2005, over 2,800 Kayin, Mon, Shan and Kaya villages have been burned down and/or relocated en masse, or otherwise abandoned as a result of military campaigns. |
По оценкам надежных и независимых источников, с 1996 года по 2005 год в результате военных кампаний более 2800 деревень в области Кая, Монской, Шанской и Кайской областях были сожжены и/или их жители в массовом порядке переселились или покинули свои дома. |
The United States seemed to expect Guam to pay for the largest military exercise in recent history conducted in June 2006 off Guam, which resulted in no access to water for the villages along the Navy waterline. |
Создается впечатление, что Соединенные Штаты хотят заставить Гуам оплатить самые масштабные военные маневры в недавней истории, которые прошли в июне 2006 года у берегов Гуама и в результате проведения которых был перекрыт доступ к морю жителям деревень вдоль береговой линии базирования военно-морского флота США. |
The ONUB Force Commander, General Derrick Mbuyiselo Mgwebi (South Africa), has raised with the FAB Chief of Staff reports of FAB human rights abuses, particularly the cordoning-off of villages, arbitrary arrests and shooting at civilians attempting to flee such arrests. |
Командующий силами ОНЮБ генерал Деррик Мбуйисело Мгвеби (Южная Африка) обсудил с начальником штаба ВСБ сообщения о нарушениях ВСБ прав человека, в особенности о таких, как оцепление деревень, произвольные аресты и стрельба по мирным жителям, пытающимся избежать такого ареста. |
Because of the difficulties of census-taking occasioned by the side-effects of a very long war, the extreme remoteness of villages and the many ways in which the country is underdeveloped, unofficial estimates in the past put the number of ethnic groups at 47 or 68. |
Согласно проводившимся в прошлом различные неофициальным оценкам, количество этнических групп колебалось от 47 до 68 и такое различие объясняется трудностями проведения реальной переписи ввиду последствий затяжной войны, значительной удаленности деревень и слабого развития страны во многих отношениях. |
Swedish king Gustav Vasa "took Tornio Lapp under his protection". The Tornio Lapp consisted of Lapp villages of Kautokeino, Lappojavri, Avjavarre, Teno, Utsjoki and Inari. |
Принятие саамов Торнио (деревень Каутокейно, Лаппойарви, Авйаварре, Тено, Утсойки и Инари) под свою защиту шведским королем Густавом Васа. |
58 of these villages are in Xishan District, 13 in southwestern Fumin County, and 5 in northwestern Anning County. |
58 из этих деревень относятся к району Сишань, 13 располагаются на юго-западе округа Фуминь, а 5 на северо-западе округа Аньнин. |
There were also villages on the Salmon River, Grande Ronde River, Tucannon River, and the lower Hells Canyon area. |
Имелось также несколько деревень на реках Салмон, Гранд-Ронд и Туканнон, а также в нижней части каньона Хеллс. |
Up to 20,000 people (the population of five evacuated villages) fled-some to the mountains and others to the Mush plain-and were slaughtered. |
Жители (до 20 тысяч - население пяти эвакуированных деревень) бежали частью в горы, частью на Мушскую равнину, подвергнувшись беспощадной резне. |
The first phase consisted of building forts and small villages along the river Malleco, going into Mapuche territory (including the foundation of the city of Angol in 1862). |
Первая фаза её состояла в создании фортов и маленьких деревень вдоль реки Мальеко, находившейся на территории индейцев (к этому же периоду относится основание города Анголь в 1862 году). |
Many other songs refer to or are named after areas, geographical features and villages of Wester Ross, notably Loch Maree Islands, which has been recorded by many artists including Calum Kennedy. |
Многие другие песни упоминают названия местностей, географических особенностей и деревень Уэстер-Росса, особенно островов озера Лох-Мари, которые были упомянуты многими певцами, включая Калума Кеннеди (англ. Calum Kennedy). |
The Maya Leaders Alliance is still another example of an interest group fighting for entitlement to customary land tenure rights of Mayan villages in the Toledo District. |
Другим примером группы, защищающей интересы определенных лиц, является организация "Союз вождей майя", отстаивающая традиционные земельные права жителей деревень майя в районе Толедо. |
They are joined on those occasions by the popular committees of the villages, native administration leaders and donor organizations. Lubna is the supervising organization, and its Groups participate in distributing tools and seed. |
По этому случаю к ним присоединяются комитеты жителей деревень, руководители местной администрации и донорские организации. «Лубна» выполняет надзорные функции, а ее группы участвуют в распределении инструментов и семян. |
In the summer of 1643 Jozef Korsak died suddenly, being childless, having to confirm his will in which Carmelites received possession of the place in Hlybokaye, 26 villages, folwark, mills and forests. |
Летом 1643 года Юзеф Корсак скоропостижно скончался, будучи бездетным, успев подтвердить своё завещание, по которому кармелиты босые получали во владение местечко Глубокое, 26 деревень, фольварок, мельницы и пущи. |
(Now the name of the official Dublin Baile Atha Irish Cliath generally relates to another later established villages, which in time will flock to Dublin, about the translation means a settlement at Brasla at rushy fences). |
(Текущий официальное название ирландского Дублина Бейл Ата Cliath в целом относится к другому позже установленных деревень, которые с течением времени будет стекаться в Дублин, перевод о смысле у Брасла на тростниковый заборы). |
The new initiative will use the existing infrastructure, human capacity and technical resources in the villages, to help rapidly expand family- and community-centered heath services to stop new HIV infections among children. |
Для реализации новой инициативы будут использованы действующая инфраструктура, человеческий потенциал и технические ресурсы деревень, что позволит обеспечить быстрое расширение услуг здравоохранения, ориентированных на нужды семей и местных сообществ, с целью остановить рост числа новых случаев ВИЧ-инфекции среди детей. |
It was created by the joining two old villages: the old village of Villeneuve inland and the village of Loubet on the shore of the Mediterranean Sea. |
Город возник в результате объединения двух деревень - старой деревни Вильнёв, являющейся внутренней частью Вильнёва-Лубе и деревни Лубе, расположенной на побережье Средиземного моря. |
Helen told Filmfare during an interview in 1964: ...we trekked alternately through wilderness and hundreds of villages, surviving on the generosity of people, for we were penniless, with no food and few clothes. |
В одном интервью Хелен вспоминала, как она скиталась вместе с матерью и братом: ...Мы путешествовали попеременно через пустыню и сотни деревень, выживали только благодаря щедрости людей, потому что мы были без гроша в кармане, без еды и с небольшим количеством одежды. |
In a study done investigating the relation between location (distance) and school attendance in Mali, about half the villages reported that the school was too far away, causing students not to enroll (Birdsall). |
В исследовании, проведённом для установления связи между месторасположением (удалённости) и посещаемости школьных учреждений в Мали, жители около половины деревень сообщили, что школа слишком далеко расположена для её посещения (Бердсолл). |
They are named after the villages they are spoken in: Chiquihuitlán Mazatec (2500 speakers in San Juan Chiquihuitlán. |
Ниже приведены языки, названные в честь деревень, в которых на них говорят: Чикиуитланский (2500 человек в Сан-Хуан-Чикиуитлан. |
The first military action was undertaken by Kevork Chavush against local Kurds (Kor Slo) to prevent an attack on five Armenian villages in Kurdish-occupied territory. |
Первую боевую акцию предпринял Геворг Чауш против местного курдского аги Кор Сло, для предотвращения нападения курдов на пять армянских деревень, находившиеся среди населенной курдами территории. |
Simple farmers and herders from peaceful villages... have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords... emboldened by a new-found power. |
Простые фермеры и пастухи из мирных деревень остались без своих домов, и были изгнаны со своей земли вооружёнными группами, имеющими в арсенале новое оружие. |
On an extended trip this summer through rural areas of Asia, the Middle East, and Africa on behalf of the United Nations, I visited countless villages afflicted with extreme hunger and struggling to survive against the odds. |
Будучи по поручению Организации Объединенных Наций в длительной поездке по сельским районам Азии, Среднего и Ближнего Востока и Африки, я посетил бесчисленное количество деревень, где свирепствует очень сильный голод и идет непрекращающаяся борьба за выживание. |